江西理工大學外語外貿學院 蔡強 凌征華
根據《2004—2010年全國紅色旅游發展規劃綱要》,紅色旅游是指以中國共產黨領導人民在革命和戰爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內涵,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀游覽的主題性旅游活動。
發展紅色旅游對于加強革命傳統教育,增強愛國感情,弘揚和培養民族精神,帶動革命老區經濟社會協調發展,具有重要的現實意義和深遠的歷史意義。近年來,紅色旅游景區吸引了越來越多的民眾前往參觀游覽,舉例來說,僅2010年上半年井岡山就接待了游客255.96萬人次。
游覽紅色旅游景區的既有國內游客,也有國外游客。不少外國游客對中華文化興趣濃厚,在欣賞紅色景區的景點之余,想要更多了解與景區有關的歷史事件,了解神秘的中國共產黨和日益強大的中國。因此,加強紅色旅游的對外宣傳,有利于開拓旅游國際市場,增加經濟效益,同時還能有效傳播中國文化和增進國外人士對中國的了解,提升中國的國際形象。然而,旅游外宣資料的翻譯存在很多的問題(文軍,2002)。很多資料缺乏必要的譯文,不少譯本帶有“翻譯腔”、混亂不統一。更為嚴重的是,有些譯文無視譯文讀者,對許多文化元素和內容翻譯不當,造成國外游客不知所云,甚至損害中國的對外形象。鑒于此,本研究將在分析紅色旅游外宣資料特點的基礎上, 進一步探討該領域漢英翻譯的一些原則。
紅色旅游外宣的形式多樣,主要有景區介紹、旅游指南、解說詞、宣傳標語等,它們通過文本、音像、網站等媒體進行傳播。紅色旅游外宣資料包含關于紅色旅游對外宣傳的所有媒體資料。與一般的外宣資料相比,紅色旅游外宣資料在內容方面有其獨有的風格和特色。
紅色旅游景區與中國共產黨領導人民的革命和戰爭歷史緊密聯系,記錄了中國革命歷史上一個又一個的真實事件,因此,紅色旅游資料中包含大量的政治和軍事成分。毛澤東、朱德、周恩來、鄧小平等老一輩革命領袖的名稱以及一些部門、部隊名稱,“階級斗爭”、“政權”、“武裝割據”、“圍剿”等政治、軍事用語頻繁出現在許多的紅色旅游資料中。正是通過這些真實內容的生動描述,后代的人們才深入了解到包括中國共產黨的誕生、井岡山斗爭、抗日戰爭、解放戰爭和新中國的成立這一段段紅色的歷史,從而更真切地體會艱苦樸素、英勇頑強、團結奮斗和不畏犧牲等紅色革命精神。
紅色旅游資料里存在大量的民歌、民謠、詩詞、對偶句(如興國山歌、陜北民歌)等,這些活潑多樣的形式與紅色革命實踐相結合,既體現出井岡山精神、長征精神、延安精神、西柏坡精神、雷鋒精神等,同時還展示出豐富多彩、工整對偶、結構鏗鏘的特色,反映了中國人民獨特的思維和審美情趣,具有濃厚的文化特色。紅色旅游外宣資料中還存在不少偉人、革命烈士的詩詞,特別是毛主席的詩詞以波瀾壯闊的革命和斗爭場面為創作題材,充滿了縱橫寰宇的氣勢和意境。因此,紅色旅游資料中雖然包含較多的政治軍事成分,但同樣蘊涵著豐富的文化內涵。
中國民眾或對中國文化歷史有深入了解的海外人士對紅色旅游資料應該不難理解。但對于大多數外國游客來說,他們在社會制度、意識形態、思維習慣和文化規范等方面都與中國游客差異很大,如果他們面臨的譯文,仍然是根據傳統翻譯理論“信、達、雅”的翻譯原則和譯文對原文“忠實”或“對等”的翻譯策略翻譯而來,情況將會很糟糕。本文接下來將從其他的原則和方法探討紅色旅游外宣資料的漢英翻譯。
以賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)和諾德(Nord)為代表的德國翻譯目的論認為翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。根據這一理論,對于紅色旅游外宣資料的翻譯,首要的任務就是確定其翻譯原因與翻譯目的。具體來說,來到中國紅色旅游景區的外國游客或外國學者,他們對中國的歷史、文化、社會和語言知之甚少,因此,紅色旅游外宣資料翻譯的目的就是為了幫助他們了解景區的介紹、民俗風情、中國的歷史文化,從而增進相互了解,促進旅游發展與文化交流。有了這一原則的指導,實際翻譯過程中出現的“以拼音代替翻譯”、“遺漏”、“中式英語”等突出問題都將迎刃而解。
紅色旅游外宣資料包含大量政治和軍事成分,意識形態色彩濃厚,在價值觀方面帶有一定的傾向性。中外社會制度和意識形態存在差異,資料中的此類內容有時很難被那些不了解中國紅色歷史的外國游客所理解和接受。對此,譯者應該理解并尊重外國游客不同的生活習慣和價值觀,注重譯文的可接受性。黃友義(2004)曾經提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。在翻譯過程中,譯者需要做出判斷,區分出適合對外宣傳的內容和必須做出調整做降調處理的內容,對具體的材料或保留或刪減或改寫,同時對資料中出現的中國特有文化現象進行必要的注釋和補充。紅色旅游外宣資料的譯文要以游客為中心,設身處地為外國游客著想,使用游客能夠接受的語言,最終讓游客可以讀懂、看懂、聽懂、樂于接受。
美國翻譯學家勒弗維爾(Lefevere,2004)提出意識形態和詩學影響和操縱翻譯的過程,決定譯者的策略選擇。王東風(2003)認為意識形態是操縱翻譯實踐的一只看不見的手,體現在意識形態會影響譯文的語言和概念、譯者對原著的選擇和翻譯策略并左右譯本的流行。紅色旅游外宣資料的譯者隸屬或受雇于各地的旅游甚至政府部門,他們不可避免地受到當代中國社會主流文化意識形態和詩學觀的深刻影響,其對外翻譯工作必將帶有強烈的意識形態傾向。但另一方面,中國與西方在政治、歷史和文化方面差異很大,其主流意識形態和詩學觀的沖突無法避免。因此,紅色旅游外宣資料的譯者,應該有意識地注意到中西意識形態與詩學觀上的差異,對外宣資料的文化內容進行適當調整和改寫,減少正面沖突,力求達到一種意識形態操控下的平衡。
紅色旅游外宣資料具有一般外宣資料所沒有的特色和風格,其面對的游客往往來自于不同文化背景和意識形態的國家。在漢英翻譯方面,傳統的 “信、達、雅”和“忠實”等翻譯原則不能很好地解決現實存在的許多問題。如果譯者能從紅色旅游外宣資料翻譯的目的出發,注意中西意識形態的差異并尋求一種操控下的平衡,同時顧及本土文化氛圍下外國游客的接受心理,視不同情況分別采用直譯、解釋、增益、刪減、類比等不同的方法,翻譯的效果會更好。
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]王東風.一只看不見的手[J].中國翻譯,2003(5).
[4]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯,2002(1).