羅 瓊
(湖南科技學院,湖南 永州 425199)
德國功能派第二代代表人物克里斯汀·諾德(Christiane Nord)出版了《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》一書,代表了翻譯文本分析模式和翻譯教學的最新成果。本文將諾德的“翻譯的文本分析模式”用于中國本科翻譯教學,以湖南科技學院2010級學生為研究對象,以彭長江教授主編《英漢——漢英互譯教程》為源文本,從翻譯教學過程的安排、翻譯問題的歸類和翻譯質量的評估三個方面,將諾德的理論應用于具體的翻譯教學過程中,并對翻譯的文本分析模式下的翻譯教學設計進行闡述。
德國功能學派代表人諾德(2006:12-13)認為,翻譯是一項跨文化交際行為,譯文是否能被接受取決于讀者個人期待與否。影響讀者個人期待的因素由譯者的常識、交際需要、語境和社會語境構成,達到了交際目的的翻譯才能稱為讀者接受的譯文。該模式可以用于分析研究不同的“語言和文化對(language and cultural pairs)”。這一方法不僅有助于學生在課堂上做翻譯練習,而且有助于他們在社會上做翻譯實踐,促進人們對翻譯作進一步研究。
諾德統一了翻譯過程中的語言和非語言模式,將文本分析模式和她的翻譯實踐結合起來,論證了她本人設計的文本分析模式。她在序言中指出,翻譯導向的文本分析要求譯者透徹理解源語文本,準確闡釋源語文本,或能解釋語言和文本的結構及其與源語語言系統規范的關系,還應該考慮到翻譯過程中影響譯者決策的一切因素,從而確定正確的翻譯策略。諾德詳細地從翻譯教學的安排、翻譯問題的歸類和翻譯質量的評估等方面闡述了這一模式在譯者培訓中的應用。這一模式有兩個特點:它是非常籠統的,不涉及任何具體的文本分析,因而可以用于所有的文本分析;它又是具體的,可以用來分析各種各樣的翻譯問題。
諾德(2006:155)指出這一翻譯教學過程的設計不是以提高學生的語言能力為主,而是以提高翻譯專業學生的翻譯轉換能力為主,包括導入、翻譯選材、翻譯文本難易度區分、翻譯問題歸類和翻譯質量評估等。
1.設計翻譯導入,培養學生的文獻搜索能力和源文本分析能力。諾德(2006:161)指出,翻譯學習是實踐學習,翻譯課不僅要提高學生的翻譯實踐能力,而且要提高與翻譯相關的能力(translation relevant competences),如本族語的語言能力、外語的語言能力(包括詞的色彩、詞的語義特征、語法、語言變體、語域、風格、類型等)、文化能力(百科知識)、某些特殊領域的確切知識(如婚姻法、經濟政治、貿易平衡、信息技術等)及文獻與科研的技術能力(如字典的使用、參考書目的使用、信息存儲等)。翻譯教學之前最好有一個導入部分,以話題的形式引入,提高學生的文化能力,加深對特殊領域知識的理解。同時可以培養學生的科研能力和文獻搜索能力、翻譯導向的文本分析能力。所有這些都將舒緩翻譯課堂的緊張氣氛,使學生關注翻譯轉換能力的培養。翻譯課堂不再是以語言比較為重心的課堂。在翻譯教學中,我們會布置課前的預習任務,設計翻譯導入,引導學生對翻譯目的、源文本進行分析,并聆聽他們對翻譯述要的理解,鼓勵形成多樣、生動的譯文。
2.選擇真實的文本用于翻譯教學,引導學生進行真實的文本分析。翻譯選材是由文內因素和文外因素共同決定的。通過選擇真實的文本,將翻譯文本歸類,并將文本分析模式應用到翻譯講述中,翻譯講述便可以與文本特征結合起來,通過這一過程學會自己分析文本因素,或者是以小組討論的形式分析文本因素。好的翻譯文本選擇可以減少學生在翻譯中遇到的困難,不至于驚慌失措、失去動力。
3.理性評估翻譯任務和翻譯文本的難易度,通過課前任務,降低文本難度和譯者難度。翻譯教學中,由于受到教材的限制,很難將難易度不合適的文本全部剔除出去。首先,文本難度主要與學生對源語文本的理解程度相關,學生可以獨立通過文內因素分析察覺翻譯任務的難易度。其次,老師可以通過課前分配閱讀任務提高學生的語言能力,從而確保翻譯文本對學生不是太難。而在翻譯課堂教學中要將語言能力的教學減到最低,語言能力的教學可以延展到其他語翻譯實踐相關的課程中。再次,語用難度與翻譯任務的本質相關。如果真實情境下的文本并不是針對譯者而是針對母語讀者的,那么譯者可能會對源語文本情境的理解不透徹。在這種情況下,教師應當通過說教性翻譯指令降低翻譯任務的難度,包括文內因素分析、譯語文化的傳統形式、文本功能的變化等。最后,文獻和研究技術能夠加速翻譯任務的完成。如在課堂導入階段,老師可以添加源語、譯語的文本,通過平行文本(同主題、同類型、同背景的文本)的閱讀,降低翻譯任務的難度。在以后的階段,可以由學生自行搜索平行文本。通過這些輔助文本(auxiliary text),學生完成翻譯任務的情況非常好。
4.引導學生將翻譯中遇到的問題進行有效歸類,分為語用失誤、習俗失誤、語言學失誤和文內失誤。以彭長江教授主編《英漢——漢英翻譯教程》為例,我們在教學中要求學生以小組的方式對集體翻譯進行報告陳述,要求學生對自己的譯文中的錯誤進行歸類。
5.測試學生的雙語轉換能力。通過畢業論文的方式考查學生的語言、文化轉換能力及量化的科研能力。在試卷中包括各種類型的翻譯文本以全面測試學生對翻譯的掌握。改革以往的語言能力評估模式,“衡量翻譯質量不再以源文及其功能為唯一標準,而是要綜合考慮源文與目的文本各自特定的文化語境、功能與文本特征,以及翻譯的社會交際功能的實現程度(朱琳,2012:102)”。
這一教學設計意在培養學生的語篇分析能力和語篇轉換能力,不僅突出了譯者能力的培養,而且有助于打破脫離語境、以翻譯產品(譯本)為中心的課堂教學,不講思維,簡單羅列“技巧分類+詞語句子譯例”。通過正確的引導和激勵,教師鼓勵學生嘗試不同的翻譯,激發學生的翻譯靈感和思維。盡管并不是每一個譯文都是佳作,然而學生對“雙語轉換”的無數嘗試才是真正提高翻譯能力的前提。 正如Sonia Colina(2009:2)所說:“新型的翻譯課堂師生關系是以學生為中心的、互動的,其目的在于激發學生的創造潛能。”
諾德提出的翻譯導向的文本分析模式該模式統一了語言和非語言模式,為翻譯學習提供了一個分析源語文本的模式,有助于提高學生翻譯文本分析的思維能力。該模式在教學實踐中具有較強的可操作性,并且能夠激發學生的翻譯靈感和創造性,有利于形成生動、多樣的譯文。同時,翻譯教學最開始應盡量少地考慮翻譯策略,而在翻譯學習的高級階段才需要展開。 Vanden Broeck(1978:96)說過,翻譯教學通常認為翻譯課老師可以針對翻譯實踐中出現的某類問題,歸納出嚴厲的條款(翻譯策略),以盡量減少翻譯中出現的問題。然而更理智的做法應該是給學生一定的空間,讓他們根據自己的判斷或是翻譯目的選擇靈活的翻譯方法。
[1]Colina Sonia.Translation Teaching From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].McGraw-Hill E-ducation(Asia),2003.
[2]Nord Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2006.
[3]Nord Christiane.Translating As A Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explined [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]彭長江.英漢漢英翻譯教程[M].湖南師范大學出版社,2012.
[5]朱琳.翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎及教學啟示——認知與功能視角[J].外語教學,2012(3).