999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交流中的語言融合藝術——以程抱一的法語詩歌為例

2013-08-15 00:42:42李虹牛競凡
長安大學學報(社會科學版) 2013年3期
關鍵詞:語言文化

李虹,牛競凡

(1.陜西師范大學 文學院,陜西 西安 710062;2.上海政法學院 文學院,上海 201701)

在中法文化交流史上,程抱一(Fran?ois Cheng)無疑是一位值得特寫的人物。作為法籍華人學者、詩人、作家的程抱一在法國獲得了崇高的文化地位:他的詩歌被收入法國最負盛名的伽利馬詩叢,已被視為當代法語詩歌中的經典;他的畫論和詩論對法國當代畫家、詩人影響深遠;他的法語精確而優美,被授予了法語文學大獎……2002年6月,程抱一當選法蘭西學士院院士,成為40位“不朽者”中的一員,在中法文化史上書寫了濃墨重彩的一筆。程抱一的法語詩歌雖然并不刻意強調所謂的“東方意象”,但我們不難發現其以法語為血肉的詩歌文字里包藏著中國語言文化的骨骼和精髓,是中西語言藝術的自然融合與交匯。本文試從跨文化交流中的語言認同談起;就漢字的表意特征、漢語的韻律特征和構詞特征3個方面,討論漢語對程抱一法語詩歌創作的影響;通過分析程抱一和其所代表的作家、藝術家群體的共同特質,來探討跨文化交流中的融合之道。

一、跨文化交流中的語言認同

語言不僅是交際的工具,更是思維和文化的載體。洪堡特曾經說,唯語言才使人能夠成為那樣一個作為人而存在的生命體。作為說話者,人才是人[1]。語言已被提升到本體論的地位,與人的存在對等起來了。“語言的掌握是一個本質而復雜的過程,這不足以讓人感到驚奇嗎?這不光是一件需要記憶的事情,人們還要動員起他的身體、精神,以及所有的理解力和想象力,因為人們學習的不是一種詞語和規則的集合,而是一種感受、洞察、推理、拆解、判斷和祈禱的方式,最根本的,是一種存在的方式。”[2]程抱一在《對話:一種對法語的激情》一書中的論述告訴我們,選擇另外一種語言創作,就是選擇了另外一種人生。因為人一旦掌握了母語,也就獲得了由母語所承載的基本思維方式與核心文化模式,再學習第二語言及由第二語言所承載的文化時,就是在試圖建立新的思維方式和文化模式。而這一學習過程無疑會受到來自母語和母文化的干擾與影響,這種狀況甚至終生都無法擺脫。正如美國社會學家、語言學家沃爾夫所說的:“一個人思維的形式受制于他沒有意識到的固定的模式規律。這些模式就是他自己語言的復雜的系統,它目前尚未被認識,但只要將它與其他語言,特別是其他語族的語言做一公正的比較和對比,就會清楚地展示出來。他的思維本身就是用某種語言進行的——英語、梵語、或漢語。”[3]因此,波蘭作家沃依采赫·卡爾賓斯基說,更換另一種語言進行創作的作家無疑是在完成“一種英勇的背叛,乃是在實行與過去的決裂,在某種程度上,也是實現與自己的決裂。”[4]

漢語和法語屬于兩個完全不同的語系,前者是漢藏語系,后者是印歐語系,二者之間的差異很大。以漢語為母語的程抱一用了二十多年時間來思考和鋪筑他的詩歌道路,最終他選擇了用法語作為創作語言,所遇到的挑戰是可想而知的。但這種痛苦的“背叛”與“決裂”并不意味著母語的簡單退場,正如他在《對話:一種對法語的激情》中所寫的:“我的母語蛻變為忠實卻又隱秘的對話者。它在我耳旁絮語,營養我的心靈,不斷為我提供意象,讓我表現,又為我帶來不盡的鄉愁,讓我疏解;每每此時,它的有效性便凸現得格外明顯。與此同時,我也摯愛上了法語這第二語言。這是一次奇遇,語言的奇遇。其中,特別強調的主題便是對話與溝通;這兩個宏大主題照亮了我緩緩前行的道路。我苦苦追尋,每當看到兩種語言奇跡般地結合,相依相賴時,我無數次為之激奮,為之陶醉。這份相依相賴曾帶給我,并仍將帶給我無限多的東西,遠遠超過了我起航時的預想。”[2]

漢語和法語這兩種語言在程抱一的創作生命中最終達到了一種和諧狀態,而不是簡單的決裂。他在深入地了解了法語,辨識出漢語與法語間奇妙而細微的差別后,又從兩種語言的相互關照中,敏銳地發現了彼此間契合與互動的方面,從而創造出適合自己的詩歌語言形式。語言學家洪堡特生動地論述了語言創造與精神創造這種密不可分的關系。他說心靈是最有力、最敏感、最深刻亦最富足的內在源泉。心靈用自己的力量、溫暖以及深奧的內蘊澆灌著語言,而語言則以一些相似的音回應,以便在他人身上引發相同的情感。個性逐漸變得完善和細膩,從而使心靈的各個不同方面平衡和一致起來,并且賦予它們一種高度統一的、一如造型藝術所具備的形象。“這種形象每一次的表現都發自內心深底,而且一次比一次輪廓鮮明。語言正適合于表達和促進這種統一的形象。因為,在語言中存在著一種美妙的和諧,這種和諧雖在一些具體細節方面往往不可把握,但就整體而言卻是一個出色地織造成的網絡符號。”[1]

二、法語詩歌中的語言融合藝術

詩歌是語言中的王冠,詩歌語言是最高層次的語言運用也是最艱深的語言探索。我們在讀程抱一的法語詩歌時,不難看出漢語和漢語文化對其產生的深刻影響:從詩歌的意象選擇,到詩歌語匯的選用,都能帶給中國讀者某種親近感,同時使法國讀者感到一種“陌生化”的效果,也就是所謂的“東方色彩”。下面,筆者主要從詩歌語言形式角度,分析程抱一法語詩歌所體現出的中法融合的藝術特色。

(一)漢字系統的影響

文字是記錄語言的書寫符號系統。世界上的文字,根據記錄語言的方式不同,基本上可以分為兩大類:表音文字和表意文字。其中,字符與語音聯系緊密的叫表音文字,而聯系不緊密的叫表意文字。漢字就屬于表意文字的一種,構成漢字的字符源自最初的象形符號,因而與語言的意義有一定聯系,而不能通過字形結構直接拼讀出語音來。這點與屬于表音文字的拉丁字母有很大的差別。程抱一在《中國詩語言研究》一書中就注意到中國的語言和文字間的關系,對書法、漢字結構、漢字的表意特征以及隨之帶來的中國詩語言思維方式都做過非常詳盡的研究。“由于他已習慣于表意文字那種能使人聯想的功能及其組合所產生的出人意料的微妙的變化不定性”[5]。在用法語進行詩歌創作時,他常常用表意文字的可視化特征來創造性地審視、解讀字母文字。如A表示站立的“人”(homme),E表示“梯子”(échelle),H 表示“高度”(hauteur),M 表示“房子”(maison),O表示“眼睛”(?i1),S表示“蛇”(serpent),T表示“屋頂”(toit),V 表示“山谷”(vallée),Z表示“閃電”(zébrure)等等。法語的書寫系統,即拉丁字母客觀上并不具有表意文字的象形性特征,但是程抱一卻賦予法文一種全新的“象形化”的觀察視角,對法語字母形象的體會、發音的體會、字形變化的體會獨特而富于新意,將法語詞匯生動地“表意化”,或者連字母也具有了無窮的象形意味。這種對文字可塑性的特殊敏感,無疑來自漢字這一表意文字系統帶給程抱一的視覺聯想習慣,使他創作的法語詩歌成為中西兩種文化的“共生體”(symbiosées)。

(二)韻律特征的影響

漢語的語音具有強烈的音樂性色彩,音節以元音為主體,沒有復輔音,卻有大量的復元音。聲調的抑揚起伏,加之音節間明晰的分界,使漢語具有強烈的韻律節奏感。這些語音上的特征給漢語的使用帶來一些獨特的現象,如疊音、雙聲疊韻、諧音等。尤其在詩歌創作中,漢語音節的樂音性和節奏性更是形成了漢詩重押韻、重格律的傳統。法語屬于羅曼語族,無配對的長短元音系統,使每個音節的音量、音勢平穩,輕重音節間音量差異不大,這與漢語的語音有很大差別。然而,在程抱一的法語詩歌中,我們卻不難發現漢語式的韻律特征,這主要表現在兩個方面。首先,程抱一在用法語進行詩歌創作時,常常找到很多含義相近的字,利用雙聲、疊韻或諧音的方式進行組合以制造出音樂的美感。例如,為了表示潺潺流水不絕于耳,詩人用了一連串的諧音、疊韻詞(張彤譯):

Source sourde à nos souillures 源不屑泉不染

Sourde même à nos complaints 源無訴泉無怨

Ourlant le sol de ses bulles 源輕拍

De ses billes et frisotis 泉四濺

以語言的發音引起對事物的聯想和通感,從而激起吟誦者和聽者的情感共鳴,這種對語言音樂性的特殊追求,與程抱一的母語式思維習慣有著直接的聯系。此外,漢語詩歌對押韻的高度自覺,使得程抱一對近音詞格外關注,他總能找到巧妙的音韻。其實,法語押韻比漢語難得多。漢語的韻母總共有38個,韻部只有18個(解放后整理的《中華新韻》列18個韻部,明清以來民間戲曲延用至今的“十三轍”只有13個韻部),因此,漢語詩歌中重韻的可能性極大,押韻比較容易。而法語的字母組合非常多,法語詩人需要克服比漢語詩人更大的困難來押韻。而程抱一的押韻意識有時候甚至到了“刻意”的地步。例如,下面這首關于“夜”的詩,所有的韻律都放在了“u”、“i”或者“ui”上(張彤譯):

Nuit qui reunite 夜聚

Nuit qui désunit 夜分

Qui diminue 夜減

Qui demunit 夜去

Nuit qui essuie 夜拭去白晝

Nuit qui guérit 夜療傷心靈

Qui déconseille 夜勸阻魯莽

Qui désemplit 夜騰空滿盈

將漢語的韻律特征巧妙地融合在法語詩歌創作中,使程抱一獲得了很多富有創意的啟發,他的法語詩歌由此形成了獨特的審美特質。

(三)構詞特征的影響

在詞匯方面,漢語的構詞以詞根復合法為主,多由兩個詞根語素直接組合成詞,一般構詞的每個詞根都對整個詞的意義提供大致同等的語義貢獻。例如,“美德”一詞中“美”和“德”兩個詞根的語素義分別為“美好”和“品德”,將二者復合成詞后就構成了“美好的品德”這一整體詞義。“美”和“德”的語義貢獻在“美德”一詞中是基本相當的。與復合構詞法相對的是派生構詞法,即由詞根和詞綴構詞,詞根承擔詞語的主要詞匯意義,而詞綴則承擔部分附加意義。漢語中詞綴很少,所以較少使用派生構詞法,而法語中有大量詞綴,詞語也以派生構詞為主,而較少使用復合構詞法。從語音形式上來看,漢語中的詞主要以雙音節為主,在大多數情況下,詞中的每個音節對應一個漢字,也同時對應一個詞根語素。而法語中的詞往往是由一串字母構成的一個或多個音節共同對應某個語義,其中一般只包含一個詞根語素,其他的部分都是詞綴。程抱一在用法語進行詩歌創作時,注意到漢語在構詞特征上與法語的巨大差異,并創造性地將漢語中雙音節復合詞的構詞形式嫁接到法語語匯中,用連接符“—”將法語中兩個獨立的詞連接在一起,在形式上人為地造成一種復合效果,使整個詞語的表達具有雙重意義。例如:

rouge—or:金紅 sans—couleur:無色

bleu—vert:靛青 souffle—esprit:神氣

bleu—gris:藍灰 pinceau—encre:筆墨

noir—blanc:黑白 serpent—tortue:龜蛇

Yin—Yang:陰陽 dragon—phénix:龍鳳

vent—sable:風沙 outre—regard:目光之外

nuage—Pluie:云雨 Printemps—automnes:春秋

mont—fleuve:山水 instant—lieu:此時此地

這些非常規的詞語用法,融合了漢語和法語的構詞特點,使程抱一的法語詩歌語匯表現出獨特的藝術魅力。正如法國比較文學學者艾田伯所說:“當詞受到外來語匯和結構的影響時,比較文學就應該對詞、對詞之間的關系感興趣。語言各有其特點,然而自從地球上有了人類以來,語言就是相互污染的,既然如此,比較文學為什么要忽視語言的這種相互作用,忽視這種相互作用對文學產生的益處(或者弊端)呢?”[6]因此,程抱一結合漢語的詞匯特征對法語語匯的融合改造,不僅為文學和語言的創新作出了貢獻,而且對比較文學研究也不無啟發。

三、跨文化交流中的融合之道

程抱一法語詩歌中表現出高度的融合性,其作品既滲透了中國文化精神,也充滿了對法國文學的熱愛,體現出文化世界性的觀點,這是他自覺地將兩種文學傳統和藝術理念進行創造性的對話與融合的直接產物。他早年雖以西方語言學、結構主義、符號學等為理論框架進行漢學研究,但卻以中國詩、中國畫的審美內蘊為最終指向。他的詩歌更是在語言、藝術上嘗試打通中法兩個偉大的詩歌傳統。對他而言,《詩經》、屈原、李商隱、李白、杜甫等對他的影響并不亞于但丁、里爾克、馬拉美們。程抱一與中法兩種不同的文化藝術進行對話,在堅持對母文化傳統的反觀與對西方文化的吸收過程中,找到了堅定的文化“立足點”,融會貫通,從而形成自己獨特的審美世界和藝術境界,并最終成為中西文化“擺渡人”和創造者。

從某種意義上說,程抱一已成為法國一個特殊的文化現象,也是中西文化交流領域中一個值得關注的文化現象。然而這一現象并不是孤立的、偶然的。1997年12月,法籍華人畫家朱德群當選為法蘭西藝術學院院士;2002年12月,法籍華人畫家趙無極也當選為該院院士。這個群體的創作已經成為法國文化不可缺少的一部分,已在法國深入人心。他們的集體成功離不開政治、文化、社會環境:一方面,法國文化自身所具有的開放性和變革性使得法國人愿意主動接受異文化因素;另一方面,他們的成功與中國傳統文化、思想、藝術自身的魅力、獨特性密不可分。這些前往“西方”取經的人取到了某些西方文化的精華,回頭又發現了自己的“傳統”。他們都經過了一個反觀中國文化傳統、與傳統對話的過程,一個類似于禪宗中“見山、不見山、復見山”的領悟過程。無疑,他們的成功與這種文化“回顧”、“回歸”有著深刻的聯系。他們本身的文化視野比較寬闊,在異文化的對照下,在接受了新的理論和文化沖擊時,回過頭來審視自己的傳統文化,可能會有新的發現和更高的領悟。這不應該被狹隘地理解為是他們的“生存之道”,這是他們真正從內心聽到了傳統的回響和召喚,是一種內心深層的需要,是一種領悟的境界。他們的成功不僅僅是個人的,而是與一個幾千年文化傳統的演變密切相關。這種“對話”與“回歸”遠未減弱藝術家們自身探索的價值,反而使其顯得更加感人,它回應了一個多世紀以來中國文化長久的等待,努力實現著一種真正意義上的文化結合。

以程抱一為代表的這個群體,其文化經歷非常相似,其作品也具有明顯的共性:文化對話、融合、超越的特征。而在他們實現這個藝術的至高境界之前,都曾有過對自己傳統的反思和再認識的經歷。站在兩種文化間的藝術家、作家對他者文化知道得越多,就越不可能滿足于一己的文化。他們帶著一種近乎“朝圣”的心情走進西方的藝術殿堂,但是僅僅靠照搬、模仿西方的文學藝術,難以真正形成氣候,走不出前人的窠臼,就無法形成自己的風格,也就難以成為真正的藝術家。他們的創作中滲透了他們所領會和融化的中國藝術精神,因此,他們的作品在棲居國的“他者”眼中具有無窮的魅力和無可替代性。

四、結 語

程抱一以他雙重的文化身份、獨特的跨文化背景、開放的文化視野及其所擁有的中外文化根底,成為中法文學與文化交流的最佳使者。他對異質文化的“洞觀”與承納,對母體文化的發掘和闡釋及由此促進中法對話的文化實踐與貢獻,應該引起我們足夠的重視與反思。以他為代表的群體所探索的正是一條中西文化交流的融合之道。

[1]威廉·馮·洪堡特.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影響[M].姚小平,譯.北京:商務印書館,1999.

[2]Cheng F.Ledialogue:unepassionpourlalangue fran?aise[M].Bilbao:Desclée de Brouwer,2002.

[3]Stephen C,Whorf B L,Carroll J B,et al.Language,thought and reality:selected writings of Benjamin Lee Whorf[M].Cambridge:MIT Press,1956.

[4]楊乃喬,伍曉明.比較文學與世界文學:第1輯[M].北京:商務印書館,2004.

[5]Cheng F.A l'orient de tout[M].Paris:éditions Gallimard,2005.

[6]艾田伯.比較文學之道:艾田伯文論選集[M].胡玉龍,譯.北京:三聯書店,2006.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品手机视频一区二区| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产一区二区三区在线精品专区| 大学生久久香蕉国产线观看| swag国产精品| 永久免费无码日韩视频| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一级妓女av网站| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久国产精品嫖妓| 91精品国产情侣高潮露脸| 日韩二区三区| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲欧美人成人让影院| 好久久免费视频高清| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲午夜18| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 在线播放91| 国产精品成| 在线视频97| 日本国产一区在线观看| 一级毛片中文字幕| 国产手机在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 欧美日本激情| 亚洲热线99精品视频| 天天色天天综合| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲第一成年人网站| 区国产精品搜索视频| 高清无码不卡视频| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲精品亚洲人成在线| 精品国产欧美精品v| 亚洲五月激情网| 久久精品视频亚洲| 91久久青青草原精品国产| 亚洲视频一区在线| 99久久精品美女高潮喷水| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产精品露脸视频| 综合色天天| 国产乱视频网站| 亚洲人妖在线| 在线观看国产精美视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产精品99r8在线观看| 激情影院内射美女| 三区在线视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产99视频精品免费视频7| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产精品成| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲日韩AV无码精品| 午夜a级毛片| 激情综合网激情综合| 欧美第一页在线| 欧美日韩亚洲国产| 国产人人射| 久久精品中文无码资源站| 98超碰在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 伊人久久大线影院首页| 国产高清无码麻豆精品| 成年人免费国产视频| 精品一区二区三区四区五区| 视频二区中文无码| 国产成年无码AⅤ片在线 | 亚洲swag精品自拍一区| 日韩av高清无码一区二区三区| 九九热精品视频在线| 亚洲欧美国产视频| 亚洲第一页在线观看|