李 茜
(中山大學南方學院 外國語言文學系,廣東 廣州 510970)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
隨著中國經濟的發展及與世界市場的快速融合,中國社會對口譯員的需求不斷增加。與此同時,口譯員的專業能力與素質也愈加受到重視,這更加凸顯了口譯專業教育與培訓的重要地位??谧g課程作為高校英語專業的必修課之一,旨在提高學生的口譯技能,加深其對口譯學科乃至口譯職業的認識??谧g課是一門實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主,切忌把口譯課上成精讀課或筆譯講解課??谧g課堂應氣氛緊張,有實際口譯現場的壓力感。[1]與一般性口譯教學方法相比,基于實踐的口譯模擬教學模式可以通過模擬口譯實際情景,彌補一般性課堂教學方法的不足,縮小與口譯實踐的差距,并能夠“培養學生的職業素養,使學生譯員在進入口譯職場前進行全方位的適應,大大縮短成熟周期”[2]。
在口譯職場中,譯員每完成一次任務,通常都會經歷三個環節,即譯前準備環節、口譯實戰環節和譯后總結環節。口譯模擬教學模式既然是基于口譯實踐的,也同樣分為這三個環節。
在這個環節,教師應為學生設定具體場景。比如,針對以“迎來送往”為口譯主題的課節,教師可以將場景設置為:美國威斯康星大學物理系著名教授史密斯先生來我校進行相關方面的講座,學校特派對外交流處接待員王小姐負責接待事宜。場景設置完成后,需要對口譯內容進行編寫。對此,有兩種方案可供教師選擇:第一種方案,由扮演講話者的學生編寫對話內容??谧g教師需要對內容進行審查,并根據實際情況對口譯內容的難易度及內容進行調整。這種方案的可取之處在于,能夠使學生親力親為,并且投入到口譯模擬情境中,加深對口譯內容的認識和把握。但需要注意的是,由于對口譯學科認識有限,學生所編排的內容難免有不足之處,所以教師的綜合掌控是不可或缺的。第二種方案則是由教師提供口譯內容。教師可以根據所設置的情景自己編寫。除此之外,部分口譯教材含有對話口譯部分,如對外經貿大學出版社出版的《英漢/漢英口譯教程》及外文出版社出版的《英語口譯實務》,可由學生進行角色扮演。
譯前準備工作完成后,便進入口譯實戰環節。根據口譯內容的不同,教師可以靈活設置不同的口譯場景。假如口譯內容為商務談判,那么,可由扮演中外雙方談判者的學生分坐兩側,由一名學生承擔雙向口譯任務,也可由兩名學生共同承擔口譯工作,一名為中方譯員,另一方則為外方譯員。
在口譯現場,譯員常常會遇到各種各樣的難題與挑戰,如,講話者口音重、語速快、句子長等,因此,在口譯教學中,教師應該注重培養學生的應對能力。但口譯教材及網絡上的口譯資源的內容和形式相對單一,難以滿足教學需要,因此,教師可以通過口譯模擬教學模式,將口譯應對技巧的學習與主題口譯相融合。這不僅可以夯實學生的口譯基礎知識,還可以使學生對口譯真實場景中可能會遇到的困難與挑戰有一定的了解,并在一定程度上掌握相應的應對策略,使得口譯課不再“紙上談兵”,而是真正做到與實踐相結合。
在口譯職場中,譯員在結束口譯工作后,都需要對自己的工作表現進行總結。譯員服務的對象——口譯客戶,也同樣會對譯員的工作表現進行評估。這樣不僅有助于譯員加深對自己全方位的認識,也有利于譯員口譯職業的長遠發展。因此,在口譯模擬教學模式中,口譯實戰環節的結束,并不代表口譯任務的結束,譯后的總結評估工作同樣重要。
在這一環節中,首先,教師可以讓學生譯員對自己的表現進行總結,包括在口譯過程中遇到哪些問題與挑戰,這些問題又是什么原因造成的,日后應該通過怎樣的方式來解決,等等;其次,作為講話者的學生客戶,同樣需要對學生譯員的口譯表現進行評價,如,對學生譯員的哪些表現感到滿意,他們的哪些問題需要改正等;最后,授課教師再對學生譯員的綜合表現進行總結——既要指出學生譯員在口譯過程中值得稱道的地方,也要指出學生譯員的問題所在及改進方法。
首先,口譯模擬內容應由易到難。開始在課堂中使用口譯模擬教學模式時,口譯內容難度應適中,專業詞匯不宜過多。教師可示意扮演講話者的學生在不影響譯員理解的前提下,將較長的難句切割開來,以降低難度。由于翻譯模擬對沒有接觸過的學生而言是一種新的形式,與一般的口譯訓練形式有較大差異,學生口譯時難免會由于初期的不適應而表現得緊張局促,口譯水平與以往相較會有一定的差距。在這種情況下,如果口譯內容難度較大,對學生而言無疑是雪上加霜,不僅不會對其口譯技巧有所提高,還會打擊學生的自信心。因此,教師應將口譯內容的難易度掌握在一定范圍內,做到難易適中。
其次,扮演講話者角色的雙方學生對口譯模擬能否順利進行起著重要的作用。雙方學生需要準備充分,將所講內容熟記于心,否則講話者忘記所講內容的事件便會時有發生,這在一定程度上會影響口譯模擬的有效進行。當然,學生適當的即興發揮也是允許的。扮演英文講話者的同學需要發音標準、講話流利,雙方學生皆需要表現自然,這樣才能把最真實的場景帶到課堂中,有利于為學生譯員構建高度真實、自然的口譯工作情境。
此外,在口譯模擬過程中,要保證課堂內所有學生的有效參與。根據筆者的教學經驗,同一時間真正參與口譯模擬環節的學生通常為3~4人,為避免其余學生淪為“看客”,可以讓學生以個體或小組為單位,作為此次口譯模擬的評委,在觀看口譯模擬的同時,對譯員的表現進行評估。在口譯模擬結束后,作為評委的學生或學生小組可以就譯員的表現表達自己的看法。這樣的方式不僅使作為譯員的學生認識到自己的優勢與不足,也會使作為評委的學生通過對口譯模擬的觀摩和評價而看到自身的優勢與不足,并加深對口譯現場性的認識。
在口譯教學過程中,口譯教師通常會遇到教學形式單一,課堂氣氛沉悶,學生倦怠,課堂訓練無法達到預期效果等諸多問題。而口譯模擬教學模式的應用,可以使口譯課內容形式多樣化,活躍課堂氣氛,增強學生的興趣。此外,通過模擬口譯場景,扮演譯員角色的學生能將平時所學應用到實踐之中,扮演講話者角色的學生的交流表達能力得到了提高,而作為評委的學生則能夠較為客觀地以第三方的視角審視譯員的現場表現,并借此加強對口譯實踐的認知。因此,口譯模擬教學模式有助于提高學生的口譯綜合能力,培養學生的口譯職業素養,其作為口譯教學模式具有一定的可行性,應該在口譯教學中得到廣泛應用。
[1]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3).
[2]劉育紅,李向東.基于情境建構的口譯教學觀研究[J].中國翻譯,2012(4).