朱婭蓉,陳全煜
朱婭蓉/南昌大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士(江西南昌330031);陳全煜/南昌大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士(江西南昌330031)。
修正機(jī)制(repair)是會(huì)話分析(Conversation Analysis)中的一個(gè)重要概念。近期,會(huì)話分析的相關(guān)專家們注意到,自然條件下的會(huì)話會(huì)發(fā)生口誤、語病、歧義等一系列問題。因此,交際者必須采用適當(dāng)?shù)姆椒▉硖幚磉@些紕漏。
其中,由Schegloff等人于1977年發(fā)表的《會(huì)話中修正結(jié)構(gòu)的自我更正優(yōu)先》被認(rèn)為是會(huì)話修正現(xiàn)象中的經(jīng)典論文。近年來,國內(nèi)學(xué)界也開始逐漸關(guān)注起了會(huì)話修正。
通過對各種相關(guān)文獻(xiàn)的仔細(xì)閱讀,我們不難發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者對“repair”的意譯并不普遍一致。有相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,目前我國學(xué)者對“repair”的意譯主要有:修正、糾偏、修補(bǔ)、糾誤、糾錯(cuò)、補(bǔ)救等等。其中,將“repair”翻譯成為“修正”的有何自然(1988)、李悅娥(1996)、胡敏(1996)、易強(qiáng)(2002)、沈蔚(2005)、趙晨 (2004)、 陳 立 平 、 濮 建 忠 (2007)、 馬 文 (2002、2003a、2003b、2005、2006a、2006b、2007、2008);將“repair”翻譯成為“修補(bǔ)”的主要有姚劍鵬 (2005a、2005b、2008)、 王曉燕(2007a、2007b、2007c);將“repair”翻譯成為“糾偏”主要有程紅霞(2006)、姜望琪、李梅(2003);將“repair”翻譯成為“糾誤”有(邱天河,2005);將“repair”翻譯成為“更改”的有王宇(2005);將“repair”翻譯成為 “糾正”的有劉虹(2004);將“repair”翻譯成為“糾錯(cuò)”的主要有文秋芳、莊一琳(2005);將“repair”翻譯成為“補(bǔ)救”的有劉運(yùn)同(2007)。然而,出現(xiàn)這種尷尬局面的最重要原因無非是國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的專家對“repair”一詞沒有進(jìn)行深入了解,因此對其理解也各不相同,從而使得對其意譯有所出入。如此發(fā)現(xiàn)下去,不僅會(huì)阻礙本領(lǐng)域的研究發(fā)展,甚至嚴(yán)重誤導(dǎo)讀者。為此,我們應(yīng)該集中力量,全心研究“repair”一詞的真正含義,并對其進(jìn)行梳理、分析,恢復(fù)“repair”一詞的原意,便于國內(nèi)會(huì)話分析工作的順利開展。
通過很長時(shí)間的整理、研究,筆者發(fā)現(xiàn)“repair”一詞運(yùn)用最廣泛的含義是“糾*”、“修*”兩大類。同時(shí),我們不難發(fā)現(xiàn),這兩大類翻譯中都主要圍繞著“糾”、“修”、“正”、“補(bǔ)”四個(gè)字進(jìn)行展開。 由此,弄清楚“糾”、“修”、“正”、“補(bǔ)”這四個(gè)字的基本漢語內(nèi)涵,是搞清“repair”一詞真正意義的關(guān)鍵所在。筆者在使用在線辭海、中華在線詞典與漢典等三部詞典的基礎(chǔ)上,通過對這兩大類意譯地仔細(xì)梳理、分析,分別闡述了其與“repair”一詞的相關(guān)關(guān)系,然后提出較為準(zhǔn)確、適合的譯法。
首先,先對“糾*”的用法進(jìn)行在線搜索分析。辭海詞典中對“糾”的漢語解釋主要有三個(gè),且其中一個(gè)的中文解釋是“矯正”,與其相對應(yīng)的詞匯主要為“糾偏”、“糾正”,其英文意譯為 “to correct”;中華詞典中對“糾”的漢語解釋主要有四種,其中包含了“改正、矯正”之意,與其對應(yīng)的詞匯主要為“糾正”、“有錯(cuò)必糾”;漢語詞典中對“糾”的漢語意譯也分為三種,其中包括了“矯正”的意思,與其對應(yīng)的詞匯主要為“糾偏”、“糾正”,其英文意譯為“correct”。 總結(jié)以上三種對“糾 *”一詞的接受介紹,其主要強(qiáng)調(diào)了糾正會(huì)話錯(cuò)誤的含義。但我們一般認(rèn)為“repair”不只涉及到了由錯(cuò)誤引起的會(huì)話糾正,也涉及了那些不是單純由會(huì)話錯(cuò)誤引發(fā)的會(huì)話內(nèi)容的增減和詞匯調(diào)整等方面的內(nèi)容。而對后者,“糾*”的譯法并未包含這層意思。因此,我們可以認(rèn)為將“repair”一詞,僅僅翻譯成“糾正”、“糾錯(cuò)”、“糾誤”、“糾偏”是具有片面性的,不完整的,這與“repair”一詞的真正含義相差甚遠(yuǎn),其不適合作為對“repair”的意譯。
其次,筆者還在線分析了“修*”在不同詞典中的不同含義。同樣以辭海詞典、中華詞典和漢語詞典為例,對“修*”一詞進(jìn)行相關(guān)分析。通過在線搜索,“修”字在辭海和漢典上都有九條意思,其基本意思也大致一致,且其中都有“整治,恢復(fù)完美”之意,其相應(yīng)的中文詞組為“修復(fù)”、“修治”、“修繕(修理)”、“修浚(修理疏通)”、“修好”、“修明”等,但在英文翻譯上,卻又不同的意譯。在辭海詞典中,“修”字被譯作“to repair”;在漢語詞典中,“修”字主要有如下四種意思:“repair”、“build”、“decorate”、“mend”、“trim”,其中“repair”被排為第一。而在中華詞典中,對“修”字的解釋有7條,其中一條為“使損壞的東西恢復(fù)原來的形狀或功能”,其對應(yīng)的中文詞匯主要是,修補(bǔ)、修車、修改、修復(fù)。通過對以上三部在線詞典的搜索,“修”字本身就已經(jīng)包含了“repair”的中文含義。但由于中國人的讀音習(xí)慣和漢語結(jié)構(gòu)等原因,人們在解釋某個(gè)英語詞匯的時(shí)候,往往習(xí)慣于用雙音節(jié)的詞語,這樣更加符合國內(nèi)的音韻結(jié)構(gòu),也便于表達(dá)詮釋,同時(shí)也豐富了英語詞匯的語意。因此,人們選擇使用“修*”這樣的雙音節(jié)詞語形式來對“repair”一詞進(jìn)行解釋分析。這樣雖然滿足了國內(nèi)專家學(xué)者的語言要求,但新增的字可能會(huì)導(dǎo)致“repair”一詞的中文解釋與原意有所出入,反而增加了相關(guān)研究學(xué)者和翻譯人員的難度。
從以上三部詞典的解釋來看,“修*”的翻譯主要有 “修補(bǔ)”、“修正”兩類,其中使用“修正”這一解釋的研究人員較多,且所作出的研究成果也較豐富。但對知識(shí)的探究,不能光看支持者的多少來決定其優(yōu)劣,而是要通過對其本質(zhì)的研究分析,認(rèn)真梳理每個(gè)基本點(diǎn),找到科學(xué)的研究策略,保證研究質(zhì)量的合理性。
其實(shí),仔細(xì)分析以上兩種翻譯方法,其大的不同之處就在于人們對“補(bǔ)”與“正”在理解上的偏差。這也表明,只要理清楚“補(bǔ)”與“正”的區(qū)別,對“修補(bǔ)”與“修正”的不同也就不言而喻了。以下是針對“補(bǔ)”與“正”區(qū)別地梳理和研究,并針對研究結(jié)果提出了若干自己的觀點(diǎn)。
第一,我們必須承認(rèn)“修正”與“修補(bǔ)”之間存在著一定程度上的聯(lián)系,且都為動(dòng)詞,光看表面的含義也相差甚少。但事實(shí)并非如此,仔細(xì)分析,這兩個(gè)詞的結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別:“修”字是動(dòng)詞,“正”字是形容詞,“正”字是對“修”字的補(bǔ)充說明;但在“修補(bǔ)”一詞中,“補(bǔ)”字則是動(dòng)詞。所以,乍一看,這兩個(gè)詞雖然都被視為動(dòng)詞,但其本質(zhì)有著很大的不同。“修正”一詞的結(jié)構(gòu)屬于補(bǔ)充式或偏正式結(jié)構(gòu),“修補(bǔ)”一詞的結(jié)構(gòu)屬于聯(lián)合式或并列式結(jié)構(gòu)。
對“正”字中英文的解釋,同樣使用上文提到的三部詞典。 在辭海中,“正(zhèng)”一共有 12 種解釋,其中一種解釋是“合于道理的”,其對應(yīng)的詞匯為“正道”、“正確”等,在英文中的解釋為“correct”和“right”。 中華詞典對“正(zhèng)”字的解釋有7條,其中兩條為“在中間,不偏不斜”和“合符法則的,規(guī)矩的”,其相應(yīng)的詞匯為“正道”、“正派”、“正當(dāng)”、“正楷”。在漢語詞典中,一共有12條解釋,其中一條為“合乎道理的”,對應(yīng)的詞匯為 “正道”、“正確”、“正義”, 其英文解釋為“right”、“proper”、“correct”。
辭海對“補(bǔ)”字的解釋主要有四項(xiàng),其中一項(xiàng)為“添上材料;修理破損的東西;修補(bǔ)”,其對應(yīng)的詞組為“縫補(bǔ)”、“補(bǔ)牙”、“亡羊補(bǔ)牢”;另一項(xiàng)解釋為“把缺少的添上”,對應(yīng)的詞匯為“補(bǔ)習(xí)”、“補(bǔ)充”、“取長補(bǔ)短”。 辭海對 “補(bǔ)” 字的英文解釋為“to mend”、“to patch”、“to repair”。 據(jù)此分析,“補(bǔ)”字主要的內(nèi)涵是將原來短缺或損毀的東西補(bǔ)充、增加完整。通過對漢典的搜索可知,其中一項(xiàng)為 “把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應(yīng)的詞匯為“縫補(bǔ)”、“補(bǔ)葺”、“亡羊補(bǔ)牢”,英文解釋是“mend”、“patch”、“fix”、“repair”、“restore”雖然“repair”一詞也在其中,但顯然,其主要意思還是為“mend”。中華詞典對“補(bǔ)”有三種解釋,第一條是“把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應(yīng)的詞組為“縫補(bǔ)、補(bǔ)葺,亡羊補(bǔ)牢”;另一條是“把殘破的東西加上材料修理完整”,其對應(yīng)的詞組為 “彌補(bǔ)”、“補(bǔ)充”、“貼補(bǔ)”、“補(bǔ)習(xí)”、“滋補(bǔ)”。
總結(jié)上述資料,這幾種對“repair”一詞地解釋都帶有片面性。唯獨(dú)“修正”一詞不僅包括了糾正錯(cuò)誤的意思,也涵蓋了對偏差調(diào)整的含義。因此,相對而言“修正”一詞更能全面詮釋“repair”的內(nèi)涵,選擇使用“修正”一詞應(yīng)該說是比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
[1]Schegloff E A.The preference for self-correction in the organization of repair in conversation.Language,1977,53 (2):361-382
[2]姜望琪,李梅.談?wù)剷?huì)話中的糾偏問題[J].外國語,2003,(4):39-45
[3]李悅娥.會(huì)話中的阻礙修正結(jié)構(gòu)分析[J].外國語,1996,(5):39-44
[4]楊柳群.英語水平對英語學(xué)生口誤自我修正行為的影響[J].山東外語教學(xué),2002,(4):74-76