楊春燕
(黑河學院 教務處,黑龍江 黑河 164300)
俄語共有六個人稱形式,分別是單數第一人稱(я)、單數第二人稱(ты)、單數第三人稱(он,она,оно)、復數第一人稱(мы)、復數第二人稱(вы)、復數第三人稱(они)。“狹義的動詞變位是指動詞現在時和將來時按人稱形式和數的變化。人稱形式是動詞的變位形式,是動詞的主要形式。”[1]俄語動詞人稱形式同義現象就是指在某種場合下,一種人稱形式與另一種人稱形式的意義是相同的,可以用一種人稱代替另一種人稱。
1.復數第一人稱形式與單數第一人稱形式同義,即在句子中用мы代替я,這種用法多用于科學語言和報刊政論語言,表示自謙。例如:
Этот вопрос мы подробнее рассмотрим в другой статье.(這個問題我們將在另一篇文章中來詳細研究。)句中的復數第一人稱мы只是指作者本人,其意義相當于單數第一人稱я。
2.復數第一人稱形式與單數第二人稱或復數第二人稱同義,即用復數第一人稱形式指對方,在句中用мы代替ты或вы。這種用法常用于口語中,具有主觀情態意義,表示關切、同情的意味。例如:
Ну что,играем?Ладно,играйте,играйте.(怎么,玩哪?好了,玩吧,玩吧。)
Скучаем?Ну как себя чувствуем? (覺得無聊吧?身體感覺怎么樣啊?)
Как мы себя чувствуем? (您今天覺得怎么樣?)(醫生與病人打招呼)
3.單數第二人稱形式與單數第一人稱形式同義,在句中用ты代替я,表示“必須”“不得不”的情態意義。例如:
(1)Целый месяц прошёл,она книжки в руки не брала.А дома чашки за собой не вымоет.Все дай-подай.Тут мучаешься на старости лет,моешь,чистишь.(整整一個月過去了,書本她連碰也不碰一下。在家里嘛,喝了茶連茶碗也不洗。什么都要人侍候。到老來你還要累死累活,又得洗,又得涮。)
(2)Помню,бывало,летом встаёшь пораньше,сразу же принимаешься за дело и всё успеваешь сделать вовремя. (我記得,夏天常常早起,立刻開始工作,什么都能按時做完。)
以上兩個句子中,動詞雖然用的是第二人稱形式,但實際是指說話者自己。例句(1)含有不情愿的意義;例句(2)指出重復的行為。
4.復數第三人稱與單數第一人稱意義相同,在句中用они代替я,主要意義是對對方反應的冷默、不搭理或沉默的態度表示不滿。例如:
(1)Говорят тебе,смышишь? (人家和你說話呢,聽見了嗎?)
(2)Тебе говорят английским языком,что так поступать нельзя.(人家用英語對你說,不能這么做。)
這種用法多用于口語中,常用“говорят這個動詞詞形,通常是 тебе(вам)говорят,кому говорят,что говорят等組合,這里的 говорят等于 говорю.”[2]這種用法會造成這樣一種印象,即說話人所說的話不是代表他自己,而是代表許多人。
5.單數第二人稱與復數第二人稱意義相同,ты代替вы,即單數第二人稱代替復數第二人稱。這種用法常用于表示祈使意義的句子中,雖然是對若干人的祈使,但是用以加強對一些人發出命令和口令,而用單數第二人稱。例如:
(1)Ну ребята,покажи свою работу! (喂,同學們,把你們的作業拿上來看看!)
(2)Встай,ребята! (孩子們,站起來!)
“俄語動詞的時(время глагола)表明動作進行或實現的時間。俄語動詞共有三個時:現在時、過去時、將來時,通常以說話時刻作為劃分時間的標準。”[3]未完成體動詞具備三個時間的形式,完成體動詞只有過去和將來時兩個時間形式。俄語動詞時間形式的同義現象,就是指在某種情況下,可以用動詞的一種時間形式替代另一種時間形式。這是俄語動詞的一種重要的修辭手段。使用這種手段可以給言語增添附加的意義色彩,增強其表現力。俄語動詞時間形式的同義現象主要表現在以下幾個方面:
1.現在時與過去時或將來時同義。例如:
(1)Зима 1812 года.Наполеон покидает охваченную пожарами Москву.(1812 年冬。拿破侖離開烈火籠罩的莫斯科。)
(2)Долго ли пролежала,не знаю.Слышу,отворяется дверь,вошли все.(我不知道是不是躺了很久。我聽到門開了,所有的人都走了進來。)
(3)Иду я вчера по улице,смотрю:дети построили из снега целый дворец.(昨天我在街上走,看見孩子們用雪造出了一座宮殿。)
例句(1)(2)(3)中,劃線的動詞都是現在時,用來代替過去時,表示過去的動作,使過去的行為近乎說話時刻,使人感到過去的動作猶如發生在眼前一般。這種用法常用在文學作品中,也叫作“歷史現在時”,或是用來生動地敘述過去發生的事件,也可叫作“講述現在時”。這種用法使言語表現得更加生動,賦予它以更大的表現力。
(4)Свгодня вечером мы идём в театр.(今天晚上我們去看戲。)
(5)У меня уже всё готово,я после обеда отправляю вещи.(Чехов)(我已經準備好了,午飯后我去送行李。)
例句 (4)(5)中的動詞 идём,отправляю 都是現在時形式,但其意義與將來時相同,表達的是最近的將來應該發生的事情或者是不久的將來將要實現的動作。在表示這種意義的句子中通常有表示將來時間意義的詞,如例句 (4)中 Свгодня вечером;例句 (5)中的 после обеда。
2.過去時與將來時同義。這種用法指出說話人想很快就實現的行為。這種用法常用于口語中。例如:
(1)Ну поехал я в город. (那我就進城去了。)
(2)Мы побежали.(我們走了。)
3.將來時與現在時或過去時同義。例如:
(1)Честный человек неправды не скажет. (誠實人不說假話。)
(2)Смезами горю не поможешь. (哭不能解憂。)
(3)Раскалённое железо голой рукой не возьмёшь.(赤手拿不了熱鐵。)
(4)Девочке,по-видимому,лет шесть будет.(女孩大概有 6 歲。)
(5)Характер у этой девушки капризный:то без всякого повода она вдруг засмеётся,а то неизвестно почему начнёт плакать.(這個姑娘的脾氣變化莫測:她忽而無緣無故地笑,忽而又不知為何而哭。)
以上 5 個句子中的動詞 скажет,поможешь,возьмёшь,будет,засмеётся,начнёт плакать等都是將來時的形式,但是這些詞所表達的意義卻與現在時相同。例句(1)表示的是行為的經常結果意義;例句(2)(3)表示行為是不可能實現的;例句(4)表示是一種推測和不確定意義;例句(5)表示迅速反復的行為。
(6)Я громко позвал её,а она как вскрикнет от неожиданности.(我大聲喊她,可她突然大叫一聲。)
(7)Я подошёл…. как она вдруг раскроет глаза.(我走到跟前……突然她睜開了眼睛。)
例句(6)(7)中的動詞將來時與過去時的意義相同。這也是動詞將來時轉義的一種特殊用法。“是與語氣詞как連用,表示過去時或歷史現在時中一次具體的、突然而來的強烈動作,帶有口語色彩。”[4]389
(8)Помню,как меня обучали русский язык:заставят вслух читать текст,исправят каждую ошибку в ударении и произношении. (我記得教我學俄語的情況:讓我大聲朗讀課文,糾正我在重音和發音中的每一個錯誤。)
例句(8)中的動詞將來時表示過去經常重復的行為。
4.俄語動詞不定式有時也可以與動詞在某種時間意義上同。例如:
(1)Мы Верим,быть ему хорошим врачом.(我們相信,他一定會成為一名好醫生。)句中不定式形式 быть ему хорошим врачом 相當于 он будет хорошим врачом,表示的是將來時意義。
(2)Испуганный мальчик——плакать.(受驚的小男孩哭了起來。)句中的不定式 плакать意義等同于 начал плакать,表示的是過去時意義。
俄語動詞式的形態范疇包括陳述式、命令式和假定式。“陳述式表示實在性意義,命令式表示祈使意義,假定式表示假定性、可能性意義。”[4]372動詞式的這幾種形式,有時意義很相近,因此可以用一種式代替另一種式。
1.第二人稱命令式意義與假定式意義相同,表示條件。例如:
Скажи мне,я бы не так сделал (要是告訴我了,我就不會那么做了。)
這里的命令式表示條件意義,相當于 Если бы сказали мне,я бы не так сделал.
2.第二人稱命令式還可用來表示強迫意義“不得不,必須(進行某種行為)”,這種行為的被迫性引起說話人的不滿情緒和抗議。例如:
Все уже пошли в театр,а я сиди дома.(大家都去看戲了,而我卻得呆在家里。)
意思相當于:Все уже пошли в театр,а я дожен сидеть дома.
3.假定式用作命令式,表示說話人的愿望。例如:
(1)Стал бы я учителем! (我多想當一名老師啊!)
(2)Скорей бы началась занятия! (快點開學吧!)
4.陳述式用作命令式,語氣堅決,表示絕對令,句中的動詞常用簡單將來時形式。例如:
(1)Как только он придёт,пепедашь ему это письмо.(他一來,就把這封信交給他。)
(2)Пойдёшь к маме,возьмёшь у неё ключи от шкафа и принесёшь мне свежее бельё.(去找媽媽,向她要衣柜的鑰匙,給我拿件干凈的內衣來。)
通過以上分析,我們看到,俄語動詞在人稱形式、時間形式和動詞式等方面存在著大量的同義現象。這些同義現象也是俄語動詞的一種修辭手段,這種手段能夠使言語增添附加的意義色彩,也增強了語言表現力。值得注意的是,這種同義現象多出現于口語中,對語境具有一定的依賴性。因此,上下文、語調以及整個言語情境都起著重要的作用。
[1]周春祥,等.俄語語法[M].上海:上海譯文出版社,1992:139.
[2]張玉柱.俄語口中人稱的轉義用法和中性化用法[J].解放軍外國語學院學報,2004(11).
[3]鐘國華.實用俄語語法[M].沈陽:遼寧人民出版社,1985:198.
[4]信德麟,張會森,華劭.俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:372.