宋朋伶,榮鑫閣
吳小晶(2002)在《論一詞多涵》(簡稱吳文)中提出了“一詞多涵”[1]的概念。隨著外語(詞匯)教學以及對外漢語教學的不斷發展,“一詞多涵”的概念顯得尤為重要。根據吳文的解釋,“一詞多涵”指的是一個詞可能獲得兩個或兩個以上的內涵項。內涵項可分為三個類型:正面內涵項、負面內涵項和中性內涵項,任何一個詞都有可能獲得這三類內涵項或其中任何兩類或一類。
在“一詞多涵”的概念被提出來之前,學界較為熟悉的一個概念是“一詞多義”。但“一詞多義”的“義”到底指的是什么?人們對這個問題的認識一直處在模糊狀態。國內對內涵意義或文化內涵的研究興起于上世紀八十年代,給外語研究和教學增添了新的視角,開辟了新的領域。但當時的論述失之零碎,因而結論也難免有些片面。吳文的目的是想有所改進,其“最重要的價值在于……注意到了一詞多義的‘義’是否是兩個或兩個以上的概念意義,并將內涵意義獨立于概念意義之外單獨考察[2]。”
對于什么是“內涵意義”,學界一直缺乏統一的認識。有人看作是人們對事物好壞的評判,有人看作是情感意義、文體意義等,還有人認為不同于情感意義、文體意義或其它任何類型的意義。吳文給出了一個較為明確的界定。近幾年來,有些研究者運用“一詞多涵”的理論,在外語詞匯(教學)研究中取得了可喜的進展,例如王宇晨(2011)[3]、吳小晶(2003)[4]、龔玉苗(2005)[5]、梁寶衛(2005)[6]、李婉婉(2007)[7]、劉偉偉(2007)[8]。 無需多言,一個詞的內涵意義或文化內涵是其概念意義不能概括的,確實有必要獨立于概念意義進行考察,從而較為全面而客觀地了解一個詞的內涵意義。
本文選擇了六對常見動物名進行分析與對比,以便展示各自的情況及其異同。
在英語文化中,“cat”的主要內涵是負面的,常被視為“不務正業”、“惹是生非”、“不忠心”等。也用來比喻女人“多嘴”、“心地惡毒”、“壞心眼”等。常見的用法有cat around(尋花問柳)、to turn the cat in the pan (叛變)、put the cat among pigeons(引起麻煩)、like something the cat brought in(臟兮兮的)。 在英語文化中,“cat”也有中性內涵或正面內涵,例如 1)“名人”或“成功人士”:fat cat;2)“生命力強”:A cat has nine lives(貓有九命)。在漢語文化中,“貓”的正面內涵是主要的,其內涵項包括“溫順”、“機靈”、“可愛”等。例如,人們在形容小孩子楚楚可憐的模樣時常會說“像小貓咪一樣惹人喜愛”。“躲藏”可以看作中性內涵,例如“他整天貓在家里不出門”。負面內涵包括“不安分”、“不務正業”,用例有“花腳貓”,指閑游浪蕩、愛串門的女人。
英語文化中的“dragon”是一個多涵詞。其負面內涵是主要的,例如 a dragon lady(悍婦/母夜叉)、the great dragon(惡魔撒旦)、dragon's teeth(爭斗的根源)。其中性或正面內涵是次要的,例如把一個女性財務總管說成dragon,有時也是出于對其“嚴厲態度”的一種敬畏。在漢語文化中,“龍”也是一個多涵詞。其正面內涵是主要的,用例有“龍種、龍顏、龍袍、龍宮、龍的傳人、龍鳳呈祥、望子成龍、乘龍快婿”。其負面內涵是次要的,用例有“龍潭虎穴”。單說“龍”在漢語文化中是褒義詞并不精確。
在英語文化中,“mouse”的內涵項也很多。有正面內涵、中性內涵和負面內涵。正面內涵的用例有“God bless you,mouse,said the bridegroom”(親愛的,愿上帝保佑你,新郎說道)。這是Albion's England中新郎對新娘說的話,此處mouse用作昵稱。中性或正面內涵的用例有“Remain where you aretill I return;be as still as a mouse.”(你呆在那里等我回來,靜靜地不要出聲)。這是 《簡·愛》中的比喻用法。負面內涵的用例有poor as a church mouse(一貧如洗,一文不名)、like a drowned mouse(像落湯雞似的)、drunk as a mouse(喝的爛醉)等。在漢語文化中,“鼠”的內涵項也不少。其負面內涵是主要的,例如“膽小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚雞腸”。
在英語文化中,“fox”的內涵義主要是負面的,“狡猾”、“詭計多端”。用例有cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾)、play the fox(耍狡猾)、fox sleep(假寐)。 以下諺語也能說明問題:A fox may grow grey,but never good.(狐貍毛色會變灰,但本性難移。)It is an evil sign to see a fox lick a lamb.(狐貍舔羔羊。)When the fox says he is a vegetarian,it's time for the hen to look out.(狐貍說它吃素之日,正是母雞提防之時。)A fox is not taken twice in the same snare.(狐貍不會在同一陷阱中被提兩次。)It is a blind silly goose that comes to the fox's sermon.(只有盲目的笨鵝才會去聽狐貍布道。)美國人有時稱某類女郎為fox。這時fox具有正面內涵:“性感迷人”且“機靈”、“不易上當”。
在漢語文化中,“狐貍”的內涵義完全是負面的,內涵項包括“狡猾”、“奸詐”。“狐貍”常被當作“狡猾多疑”的同義語。老奸巨猾的人被稱之為“老狐貍”,借用“狐假虎威”諷刺那些“依仗別人的勢力來欺壓人的人。”常見的與“狐貍”有關的說法還有“狐朋狗友”、“狐貍尾巴”。人們用“狐貍精”指“專門勾引男人的女人”。
在英語文化中,fish具有負面內涵,一般用于比喻不好的人和事,例如a fish wife(沒教養的女人)、a pretty kettle of fish(一團糟)。同時它的中性內涵也比較強勢,例如Never fry a fish till it's caught(不要操之過急)。Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧)。drink like a fish(牛飲)。內涵中性的 fish會因為出現在不同的語境中攜帶“褒義”或“貶義”,例如a loose fish (生活放蕩的女人)、a dull fish (遲鈍漢)、a poor fish(可憐蟲或倒霉的家伙)、a cold fish(冷酷無情的人)、cry stinking fish(家丑外揚)、hook one's fish(用詭計得到想要的東西)、The best fish swim near the bottom.(珍貴之物難以輕易獲得。)Make fish of one and flesh of another.(厚此薄彼。 )
在漢語文化中,“魚”具有正面內涵。首先,“魚”和“余”諧音,宴席或過年的餐桌上不能沒有魚。即使在沒有魚的情況下,人們也用紙板或木頭刻成的魚擺在餐桌上,用意為年年有“魚”(余)。 此外,“魚”的中性內涵也很強勢,其“褒”與“貶”取決于語境,例如“姜太公釣魚”、“城門失火,殃及池魚”、“魚與熊掌不可兼得”、“得魚忘筌”和“魚躍龍門”。
在英語文化中,“lion”的正面內涵有“威猛的”、“勇敢的”、“杰出的”等,例如 brave as a lion(勇敢如獅)、majestic as a lion(如獅子般威風凜凜)、lion-hearted (雄心勃勃的)、a donkey in alion's hide(狐假虎威)、a literary lion(文學界名人)、great lion(社會名流或社交場合的明星)、make a lion of sb(捧紅某人)、the British lion(大英帝國)。負面內涵有“兇猛的”“兇悍的”等,例如place one's head in the lion's mouth(置身虎穴)、a lion in the way(攔路虎)。
在漢語文化中,“獅(子)”的內涵義有正面的,也有負面的。正面的內涵項有“威猛”、“有威懾力”,用例有“龍鳴獅吼”、“獅子搏兔”、“人中獅子”等。此外,獅(子)是佛教中文殊菩薩的坐騎,因此,在佛教瑞獸形象的影響下,它被賦予佛教喻義:以“獅吼”來指佛家說法時其聲音的震懾力,進而喻指“佛法的威力”。唐朝后,隨著道教將獅子作為吉祥物,獅子形象逐漸生活化,舞獅也開始盛行于中國民間,獅子進而成為中國文化中驅邪鎮鬼、幸福安康的象征。由于輸入華夏文化的血液,獅子形象大放異彩,既保存了其威武的氣派,又被賦予祥和的面貌。 負面內涵有“兇猛”、“兇悍”、“貪婪”,用例有“河東獅吼”、“獅威勝龍(虎)”、“獅子大開口”等。
本文對比分析了英漢語中六對常見的動物名的(文化)內涵意義。綜上所述,它們中每一個都是多涵詞,獲得了多個內涵項,有正面內涵、中性內涵或負面內涵。我們不能簡單地把它們中的任何一個詞說成褒義詞或貶義詞。我們相信,把“一詞多涵”的原則運用于詞匯內涵意義的分析,有助于全面了解詞匯內涵意義的多面性,從而避免以往得出的片面的結論。
[1]吳小晶.論一詞多涵[J].外語與外語教學,2002,(4):8-10
[2]吳小晶.論內涵之間的同義和反義[J].高師英語教學與研究,2003,(6)
[3]王宇晨.“燭”與CANDLE的國俗語義認知對比[D].南京師范大學,2011
[4]龔玉苗.培養隱喻意識與擴展英語詞匯的關系研究[D].西北師范大學,2005
[5]梁寶衛.中日顏色詞語義對比的理論框架初探[J].日語學習與研究,2005,(3):34-37
[6]李婉婉.詞匯文化意義分析及對大學英語詞匯教學的思考[D].重慶師范大學,2007
[7]劉偉偉.中國教育背景下以概念隱喻為基礎的外語詞匯教學方法[D].山東師范大學,2007