999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

會計英語專業詞匯特點與常見翻譯錯誤評析

2013-08-15 00:45:05簡潔薇
長春教育學院學報 2013年6期
關鍵詞:詞匯意義英語

簡潔薇

由于經濟全球化程度日益加深,我國企業與國際市場的接觸越來越頻繁。外國公司在我國涌現,國內企業走向世界,這都推進著我國會計市場向全球開放。作為中外企業交流的橋梁,會計英語翻譯作用舉足輕重,質量的提高刻不容緩。但由于漢語和英語各屬不同語系,且會計英語作為一門專業英語,其專業詞匯數量大,更具較強知識性和專業性,無疑增大了翻譯的難度,使會計翻譯出現層出不窮的錯誤。這會導致會計信息傳遞不當或缺失,直接影響企業決策,甚至造成經濟損失。因此,要從根本上避開會計翻譯誤區,首先要了解和熟悉會計英語術語的特點,再結合該特點總結出會計英語詞匯在翻譯過程中經常出現的錯誤,方能提升翻譯質量,更高效地傳遞會計信息,為企業發展提供幫助。

會計實務是一門復雜而專業的學問,其術語包含著極富信息量的專業知識。根據對會計英語專業詞匯的觀察和分析,會計英語術語有其自身專業特點,當中存在常見的翻譯誤區。其特點與常見翻譯錯誤歸納如下。

一、一詞多義中日常次要意義到專業核心意義的升華

英語詞匯與中文詞匯一樣,有一詞多義的現象。但在會計專業英語中,很多情況下同一個單詞里日常生活應用較少的意義,反成了會計術語的中心意義?!皉eturn”在生活中為“返回”之意,但會計術語中則為“收益”。如“return on total assets(資產總額收益率)”,“Profits have picked up this year but the return on capital remains tiny.(利潤本年度上升了,但資本收益仍然很少。)”又如“principal”和“interest”在日常用語中分別是“主要的”和“興趣”的意思,而于會計領域是“本金”和“利息”。例如“A long-term note can be paid at its maturity date by making a lump-sum payment including principal and interest.(長期票據的本金和利息可以在到期日一次性償還。)”

常見翻譯錯誤辨析:

在眾多常見會計翻譯錯誤中,出現最多的就是一詞多義處理不當。很多譯者忽略了詞語的專業含義,把詞義停留在常用意義上,這就不可避免地導致了翻譯錯誤。

A)If revenues exceed expenses,the result is called net income;if expenses exceed revenues,the difference is called net loss.(如果收入超出費用,其結果被稱為凈收入;如果費用超出收入,其差額被稱為凈虧損。)“the difference”經常被誤譯成“差別”,但此句兩者沒有對比之意,何來差別?這樣的表達會引起理解障礙。“difference”有“差別,差異”之意,但在會計英語中,其意思為“差額”。這個翻譯錯誤顯然是因為譯者忽視了單詞在會計術語的專業意義所致。

B)To make the balance sheet more useful,we usually prepare a classified balance sheet,which means that assets and liabilities are further divided into current and noncurrent categories.(為了使資產負債表更實用,我們通常編制分類資產負債表,就是說資產和負債被進一步分為流動和非流動兩種。)在此,prepare會被誤譯為“準備”,但在這會計專業句子中,其意義應為“編制”,特指報表的制作。而liability的日常意義為“責任”,在此處則為“負債”,如“short-term liability”。

類似的例子還有:premium意為 “溢價”,而非 “額外費用”;pool意為“組合基金”而不再是“池塘”。

二、與receivable,payable搭配的專業詞匯多

會計英語特別是財務報表英語術語,有大量與receivable,payable 搭配使用的詞匯,如“accounts receivable”,“notes payable”,“property tax payable”等。 值得注意的是,“-able”后綴在日常生活中意為“可……的”,如“predictable(可預料的)”和“drinkable(可飲用的)”。但在會計英語中,其意義為“應…… 的 ”,receivable 為 “應 收 ”,payable 為 “ 應 付 ”。 例 如“salaries payable” 是 “應付職工薪酬”,“dividends payable”是“應付股利”,“interest receivable”是“應收利息”等。 這是對翻譯幫助匪淺的規律。

常見翻譯錯誤辨析:

A)Current liabilities include accounts payable,taxes payable,salaries payable,etc.(流動負債包括應付賬款,應付稅款和應付職工薪酬等。)

B)Valuation shall take into account all forms of remuneration,including any income,commissions and interest receivable.(估價應考慮所有形式的報酬,包括收入、傭金和應收利息。)

有譯者會由于缺乏會計知識,把上述兩個句子中“accounts payable”,“taxes payable”,“salaries payable”,“interest receivable”翻譯成“可付賬款”,“可付稅款”,“可付職工薪酬”,“可收利息”,但是在會計行業中不存在這些會計科目,這樣的翻譯會令會計人員難以理解。會計工作中的財務報表,每一個條目都涉及到經濟利益,若譯者稍有疏忽,就會造成誤譯,使會計信息缺失,影響譯文的準確性和可理解度,甚至造成經濟損害。

三、會計英語專業詞匯搭配的固定性

一方面,會計英語術語搭配的固定性表現在英語術語的詞匯搭配不可隨意替換。如韓小寧(2011)提出,會計英語術語有單一性的特點,即在一個專業領域中,一個術語只表達一個概念,有其專屬性,這是專業術語最突出的特點,即詞義單一而且固定。正因如此,全球使用者才會對各個術語的理解有共識,易于溝通交流。因此,會計英文術語作為專門用途英語中的一種,其術語詞匯也不能隨意作出替換,以免引起誤解。如“revenue recognition(收入確認)”,“expense recognition(費用確認)”中的“recognition”不能以“confirmation”去替換,因為該搭配在多年會計行業進程中已發展成一個會計術語,為全球會計人員理解、認可并使用。又如在會計英語中,“表”被稱作“statement”, 因 此 有 income statement (利 潤 表 ),cash flow statement(現金流量表)等。但同為四大報表之一的balance sheet(資產負債表),卻不能寫成“balance statement”。

另一方面,會計英語術語搭配的固定性還體現在英漢翻譯上,即在翻譯過程中,每個會計英語術語都有一一對應的漢語術語,不可胡亂用中文替換直譯,否則會導致歧義。

常見翻譯錯誤辨析,以“balance sheet”為例:

The balance sheet is a financial statement that shows the financial position of a business entity.(資產負債表是反映一個經濟實體財務狀況的財務報表。)

很多對會計知識不了解的譯者會把 “the balance sheet”直譯成“平衡表”,即以“平衡表”來代替“資產負債表”進行翻譯。但是在會計領域中,“平衡表”種類繁多,例如試算平衡表,資金平衡表,收支平衡表等。這樣的翻譯就直接導致歧義,因為會計領域中不同報表有不同功能,報表名稱翻譯稍有疏忽,結果就相差甚遠。英語術語“balance sheet”相對應的漢語術語是“資產負債表”,這是嚴格的對應關系,需要在翻譯中審慎處理。

四、詞匯名詞復數變義

在會計英語中,很多名詞都以復數形式出現。但是,有些名詞在單數形式向復數形式變化后,詞義產生了截然不同的變化,如“supply”是“供應”,但在資產負債表中,其復數形式“supplies”意思為“材料”,兩詞義相差甚遠。

常見翻譯錯誤辨析:

A)Commodity futures trading plays an important role in buying and selling process.(商品的期貨交易在買賣過程中充當重要角色。)

B)Short-term securities can also be held as a part of an investment portfolio.(投資組合里也可以包括短期有價證券。)

上述兩例,有譯者把A)翻譯為“商品未來的交易在買賣過程扮演重要角色。”由于譯者輕率處理“futures”,想當然認為它是“future”的復數形式,就造成了“futures”這個信息點的缺失。B)被誤譯為“短期安全也應該被包含在投資組合里?!庇⑽脑錄]有涉及到投資風險問題,也就不存在安全性的考慮了,因此把“securities”翻譯成“安全”顯然也不符合邏輯。在這里,雖然兩者的單數形式意義為“將來”和“安全”,但其復數形式詞義分別是“期貨”與“有價證券”,截然不同。因此,由于會計英語經常存在詞匯的名詞復數變義,在翻譯該類詞時需要額外留神,不可以把其單純當作單詞的復數形式處理。

以上只是對會計英語專業詞匯的特點及其翻譯中的常見錯誤進行初步的歸類和分析?,F實中,會計類知識的翻譯錯誤不只局限于以上三方面,還受到很多其他因素如跨文化差異,語法差異等的影響。因此,在翻譯會計內容時,譯者除了需要熟悉和掌握會計英語術語的詞匯特點,還需要注重會計知識的積累,盡可能準確、到位地傳達會計信息,為對外會計工作更好地發揮橋梁作用。

[1]韓小寧.會計英語術語的特點及其翻譯[J].滄桑,2011,(2):126-127

[2]孫耀遠.財務會計英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2011

猜你喜歡
詞匯意義英語
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讀英語
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 青青久在线视频免费观看| 国产免费看久久久| 天天爽免费视频| 欧美成a人片在线观看| 一级毛片在线播放| 拍国产真实乱人偷精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产一级毛片网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久精品这里只有精99品| 色婷婷视频在线| 国产污视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 精品人妻无码区在线视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久操线在视频在线观看| 色天堂无毒不卡| 自拍亚洲欧美精品| 成人字幕网视频在线观看| 久久精品无码中文字幕| 国产靠逼视频| 天天综合网站| 91福利片| 精品人妻AV区| 久久国产av麻豆| 中文字幕在线一区二区在线| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 99偷拍视频精品一区二区| 99精品在线看| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美天堂久久| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产噜噜在线视频观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 97视频在线精品国自产拍| 99精品一区二区免费视频| 欧美三级日韩三级| 东京热高清无码精品| 四虎永久免费地址在线网站| 日韩国产高清无码| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久永久视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 国内毛片视频| 国产第三区| 亚洲视频免| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产性生交xxxxx免费| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 中文字幕伦视频| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲综合经典在线一区二区| 无码日韩精品91超碰| 操美女免费网站| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 再看日本中文字幕在线观看| 国产福利不卡视频| 中文字幕永久在线观看| 久久无码av三级| 91美女视频在线| 国产福利在线免费观看| 毛片基地视频| 99视频在线免费| 午夜限制老子影院888| 日本国产精品| 亚洲午夜综合网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美不卡视频一区发布| 九色视频线上播放| 国产成人精品男人的天堂| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲精品在线影院| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美精品啪啪| a天堂视频| 在线亚洲精品福利网址导航| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品|