簡潔薇
由于經濟全球化程度日益加深,我國企業與國際市場的接觸越來越頻繁。外國公司在我國涌現,國內企業走向世界,這都推進著我國會計市場向全球開放。作為中外企業交流的橋梁,會計英語翻譯作用舉足輕重,質量的提高刻不容緩。但由于漢語和英語各屬不同語系,且會計英語作為一門專業英語,其專業詞匯數量大,更具較強知識性和專業性,無疑增大了翻譯的難度,使會計翻譯出現層出不窮的錯誤。這會導致會計信息傳遞不當或缺失,直接影響企業決策,甚至造成經濟損失。因此,要從根本上避開會計翻譯誤區,首先要了解和熟悉會計英語術語的特點,再結合該特點總結出會計英語詞匯在翻譯過程中經常出現的錯誤,方能提升翻譯質量,更高效地傳遞會計信息,為企業發展提供幫助。
會計實務是一門復雜而專業的學問,其術語包含著極富信息量的專業知識。根據對會計英語專業詞匯的觀察和分析,會計英語術語有其自身專業特點,當中存在常見的翻譯誤區。其特點與常見翻譯錯誤歸納如下。
英語詞匯與中文詞匯一樣,有一詞多義的現象。但在會計專業英語中,很多情況下同一個單詞里日常生活應用較少的意義,反成了會計術語的中心意義?!皉eturn”在生活中為“返回”之意,但會計術語中則為“收益”。如“return on total assets(資產總額收益率)”,“Profits have picked up this year but the return on capital remains tiny.(利潤本年度上升了,但資本收益仍然很少。)”又如“principal”和“interest”在日常用語中分別是“主要的”和“興趣”的意思,而于會計領域是“本金”和“利息”。例如“A long-term note can be paid at its maturity date by making a lump-sum payment including principal and interest.(長期票據的本金和利息可以在到期日一次性償還。)”
常見翻譯錯誤辨析:
在眾多常見會計翻譯錯誤中,出現最多的就是一詞多義處理不當。很多譯者忽略了詞語的專業含義,把詞義停留在常用意義上,這就不可避免地導致了翻譯錯誤。
A)If revenues exceed expenses,the result is called net income;if expenses exceed revenues,the difference is called net loss.(如果收入超出費用,其結果被稱為凈收入;如果費用超出收入,其差額被稱為凈虧損。)“the difference”經常被誤譯成“差別”,但此句兩者沒有對比之意,何來差別?這樣的表達會引起理解障礙。“difference”有“差別,差異”之意,但在會計英語中,其意思為“差額”。這個翻譯錯誤顯然是因為譯者忽視了單詞在會計術語的專業意義所致。
B)To make the balance sheet more useful,we usually prepare a classified balance sheet,which means that assets and liabilities are further divided into current and noncurrent categories.(為了使資產負債表更實用,我們通常編制分類資產負債表,就是說資產和負債被進一步分為流動和非流動兩種。)在此,prepare會被誤譯為“準備”,但在這會計專業句子中,其意義應為“編制”,特指報表的制作。而liability的日常意義為“責任”,在此處則為“負債”,如“short-term liability”。
類似的例子還有:premium意為 “溢價”,而非 “額外費用”;pool意為“組合基金”而不再是“池塘”。
會計英語特別是財務報表英語術語,有大量與receivable,payable 搭配使用的詞匯,如“accounts receivable”,“notes payable”,“property tax payable”等。 值得注意的是,“-able”后綴在日常生活中意為“可……的”,如“predictable(可預料的)”和“drinkable(可飲用的)”。但在會計英語中,其意義為“應…… 的 ”,receivable 為 “應 收 ”,payable 為 “ 應 付 ”。 例 如“salaries payable” 是 “應付職工薪酬”,“dividends payable”是“應付股利”,“interest receivable”是“應收利息”等。 這是對翻譯幫助匪淺的規律。
常見翻譯錯誤辨析:
A)Current liabilities include accounts payable,taxes payable,salaries payable,etc.(流動負債包括應付賬款,應付稅款和應付職工薪酬等。)
B)Valuation shall take into account all forms of remuneration,including any income,commissions and interest receivable.(估價應考慮所有形式的報酬,包括收入、傭金和應收利息。)
有譯者會由于缺乏會計知識,把上述兩個句子中“accounts payable”,“taxes payable”,“salaries payable”,“interest receivable”翻譯成“可付賬款”,“可付稅款”,“可付職工薪酬”,“可收利息”,但是在會計行業中不存在這些會計科目,這樣的翻譯會令會計人員難以理解。會計工作中的財務報表,每一個條目都涉及到經濟利益,若譯者稍有疏忽,就會造成誤譯,使會計信息缺失,影響譯文的準確性和可理解度,甚至造成經濟損害。
一方面,會計英語術語搭配的固定性表現在英語術語的詞匯搭配不可隨意替換。如韓小寧(2011)提出,會計英語術語有單一性的特點,即在一個專業領域中,一個術語只表達一個概念,有其專屬性,這是專業術語最突出的特點,即詞義單一而且固定。正因如此,全球使用者才會對各個術語的理解有共識,易于溝通交流。因此,會計英文術語作為專門用途英語中的一種,其術語詞匯也不能隨意作出替換,以免引起誤解。如“revenue recognition(收入確認)”,“expense recognition(費用確認)”中的“recognition”不能以“confirmation”去替換,因為該搭配在多年會計行業進程中已發展成一個會計術語,為全球會計人員理解、認可并使用。又如在會計英語中,“表”被稱作“statement”, 因 此 有 income statement (利 潤 表 ),cash flow statement(現金流量表)等。但同為四大報表之一的balance sheet(資產負債表),卻不能寫成“balance statement”。
另一方面,會計英語術語搭配的固定性還體現在英漢翻譯上,即在翻譯過程中,每個會計英語術語都有一一對應的漢語術語,不可胡亂用中文替換直譯,否則會導致歧義。
常見翻譯錯誤辨析,以“balance sheet”為例:
The balance sheet is a financial statement that shows the financial position of a business entity.(資產負債表是反映一個經濟實體財務狀況的財務報表。)
很多對會計知識不了解的譯者會把 “the balance sheet”直譯成“平衡表”,即以“平衡表”來代替“資產負債表”進行翻譯。但是在會計領域中,“平衡表”種類繁多,例如試算平衡表,資金平衡表,收支平衡表等。這樣的翻譯就直接導致歧義,因為會計領域中不同報表有不同功能,報表名稱翻譯稍有疏忽,結果就相差甚遠。英語術語“balance sheet”相對應的漢語術語是“資產負債表”,這是嚴格的對應關系,需要在翻譯中審慎處理。
在會計英語中,很多名詞都以復數形式出現。但是,有些名詞在單數形式向復數形式變化后,詞義產生了截然不同的變化,如“supply”是“供應”,但在資產負債表中,其復數形式“supplies”意思為“材料”,兩詞義相差甚遠。
常見翻譯錯誤辨析:
A)Commodity futures trading plays an important role in buying and selling process.(商品的期貨交易在買賣過程中充當重要角色。)
B)Short-term securities can also be held as a part of an investment portfolio.(投資組合里也可以包括短期有價證券。)
上述兩例,有譯者把A)翻譯為“商品未來的交易在買賣過程扮演重要角色。”由于譯者輕率處理“futures”,想當然認為它是“future”的復數形式,就造成了“futures”這個信息點的缺失。B)被誤譯為“短期安全也應該被包含在投資組合里?!庇⑽脑錄]有涉及到投資風險問題,也就不存在安全性的考慮了,因此把“securities”翻譯成“安全”顯然也不符合邏輯。在這里,雖然兩者的單數形式意義為“將來”和“安全”,但其復數形式詞義分別是“期貨”與“有價證券”,截然不同。因此,由于會計英語經常存在詞匯的名詞復數變義,在翻譯該類詞時需要額外留神,不可以把其單純當作單詞的復數形式處理。
以上只是對會計英語專業詞匯的特點及其翻譯中的常見錯誤進行初步的歸類和分析?,F實中,會計類知識的翻譯錯誤不只局限于以上三方面,還受到很多其他因素如跨文化差異,語法差異等的影響。因此,在翻譯會計內容時,譯者除了需要熟悉和掌握會計英語術語的詞匯特點,還需要注重會計知識的積累,盡可能準確、到位地傳達會計信息,為對外會計工作更好地發揮橋梁作用。
[1]韓小寧.會計英語術語的特點及其翻譯[J].滄桑,2011,(2):126-127
[2]孫耀遠.財務會計英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2011