廖 娟
隨著互聯網的普及,網絡已經成為繼電視、報紙、廣播之后的第四大媒體[1],成為許多人生活的必需品。網民們在各種網站論壇上灌水發帖,他們喜歡幽默調侃標新立異,因而創造出許多獨特的網絡用語,由于互聯網具有極強的傳播性,網友在網絡上調侃的一些幽默創新的詞語,以驚人的速度得到廣泛傳播。網絡流行語往往具有以下特征:
許多網絡流行語都是一些幽默調侃的詞語,具有很強的娛樂性,例如“躺著也中槍”[2]、“打醬油”、“神馬都是浮云”等,這些幽默搞笑的新詞娛樂了大眾,因而得到廣泛傳播。
網絡流行語具有非常強的時代性,緊跟時代潮流的步伐,這些詞語往往源自最新的電影、小品、網絡視頻或新聞事件。例如“不差錢”源自趙本山的小品;“hold住”源自MissLin的一段搞笑視頻;“我爸是李剛”語出一起激起民憤的撞車事件。這些與社會最新動態緊密聯系的詞語,一經傳播便迅速躥紅網絡。
網絡流行語具有求新求變的特征,例如廢舊古漢字“囧”本意為“光明”,然而由于這個字形似哭喪的小臉,被賦予“窘困、郁悶、悲傷”之義[3];又如“山寨”,如今有“山寨手機”、“山寨相機”、“山寨電器”,還有“山寨明星”,這里的“山寨”和它的本意毫無關聯,而是指一種低成本的模仿。
“給力”這個網絡流行語在方言中就是 “帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思,用作動詞,指“給以力量”、“加油”。網友根據音譯和英文形容詞構詞法生造出了它的英文翻譯gelivable,而“不給力”則是“ungelivable”。
與“高富帥”相抗衡的新造詞“屌絲”[4]被認為是2012年最有才的新造詞。英語里沒有與之相對應的詞,于是將其直接音譯成“Diaos”。
有些網絡用語,如果能夠直接從字面意思上來理解,并符合西方人文化思維方式,可以采用直譯法,這樣有助于保留中文原有的語言文化特點和形式。例如“蟻族”是指“80后”甚至“90”后一個鮮為人知的龐大群體——“大學畢業生低收入聚居群體”,指的是畢業后無法找到工作或工作收入很低而聚居在城鄉結合部的大學生。之所以將該群體名之為“蟻族”,是因為這個群體和螞蟻有許多相類似的特點:高智、弱小、群居。將其直譯為“anttribe"或“antclan”,這樣可以將中文原本的喻義形象地表示出來。
再例如微博(Microblog);秒殺(seckill);團購(group purchase);犀利哥(Brother Sharp);羨慕嫉妒恨(envious,jealous and hateful);你懂的(It goes with out saying that);很好很強大(Very good very strong);哥抽的不是煙,是寂寞(What brother is smoking is not cigarettes,but loneliness);這些網絡流行語的翻譯都使用了直譯法,使中文的內容和形式得到了保留。
一些網絡用語是采取修辭手法或舊詞翻新創造出來的,這些詞帶有明顯的中國文化特色。例如“囧”、“山寨”、“蝸居”、“坑爹”等,如果進行直譯,會使人一頭霧水,因此必須依照這些詞的意思來翻譯。“囧”根據具體的語境可譯為“embarassed” 或 “awkwrad”;“山寨機” 可以翻譯成 “copycat cell phone”;“蝸居”里的“蝸”(snail)在中文里有“小房子”的意思,但在英文里卻沒有這個意思,如果譯成“snail house”西方讀者是無法理解的,根據意思意譯為“dwelling in a narrow space”則十分貼切地傳達了原詞的意思;“裸捐”一詞和naked毫無關聯,是指把特定范圍的個人資產全部捐出,因而意譯為“allout donation”;另外還有“裸婚”指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒有婚戒而直接領證結婚的一種簡樸的結婚方式,將它譯成 “certificate-only marriage”將這個詞的意思表達得非常到位;“坑爹”泛指“坑人”或“騙人”,連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。英文里“坑人”比較地道的說法是“what a swizz”(a swizz:something that makes you feel disappointed and as though you have beend eceived)。
有些網絡用語由于隱含了較深的文化意義和中國特色,無論用直譯或意譯法都無法將其原有的文化內涵表達出來,這時可以通過加上釋義的方法進行更好的詮釋。例如:CNN的一篇報道將“山寨機”稱為“Bandit phone”(土匪機)[5],“bandit”一詞很好地傳達了“山寨”所隱含的意思,但在沒有上下文背景的情況下,最好加上注解Bandit phone(counterfeit or off-brand phones),使人一目了然。
“人肉搜索”被譯為“Human Flesh Search”,它其實是指利用現代信息科技,變傳統的網絡信息搜索為人找人、人問人、人碰人、人擠人、人挨人的關系型網絡社區活動。這種譯法雖然看似恐怖,但“Human Flesh Search”已經被國外媒體所接受,紐約時報上都有文章專門介紹過這個詞。也有人建議使用“cyber man-powered hunt”,無論使用哪種譯法,后面最好加上英文解釋:a primarily Chinese internet phenomenon of massive researching using Internet media such as blogs and forums,以幫助國外讀者更好地理解這個詞的意思。
“打醬油”這個詞如果只譯成“get some soy source”,會令國外讀者不知所云,這時應該加上注釋:It’s none of my busi-ness.I’m just a passer-by.
在翻譯網絡流行語時,譯者必須了解其產生的社會背景和原因及其所隱含的意義,將漢語的內容忠實準確地表現出來。
“吐槽”這個詞如今已經被誤用到了令人發指的地步,很多人根本不懂它的意義,簡單地將它等同于發表看法和感想。其實,“吐槽”一詞是指日本漫才(類似于中國的相聲)里的“突っ込み”,普通話里相當于相聲的“捧哏”,最接近的詞是“抬扛”、“掀老底”、“拆臺”。簡單說,就是從對方的行為或者語言中找一個有趣的切入點,發出感慨或者疑問。意思是在對方(同伴、朋友、親人都可)面前,不配合對方,有意不順著同伴或朋友的意思說話。在同伴或朋友說場面話或大話的時候,故意說實話,揭穿場面話或大話,不給同伴或朋友任何面子。不過在很多時候,帶有相當的戲謔和玩笑的成份。金山詞霸上的翻譯是“discloseone's secret”,這個譯文并沒有把原文的意思準確地表達出來,可以譯成:debunk(揭穿真相,暴露)或pull away a prop(拆臺),這樣翻譯才能使這個詞的意思在目標語言中得到忠實再現。
網絡流行語大多具有其獨特的語言風格,或詼諧幽默或標新立異,在翻譯時,應保持其原有的語言風格,使目標語言讀者獲得同等的閱讀感受。“神馬都是浮云”表示人生感嘆:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。 ),有的版本譯為“It’s all fleeting cloud.”官方的新華網的 譯 文 是 “All things are of noconsequence just like floating clouds。”這個版本既保留了漢語原有的語言風格,又確切表達了原文的內容。
同一個詞語用在不同的語境中所產生的意思往往不同,翻譯這類詞時就必須聯系語境,采取靈活的翻譯手法,實現翻譯效果的最大化。
例如“淡定”一詞,在不同的語境里,其譯法也有所不同。
例1,那么多人都在看著,我都快瘋了,但是還得保持淡定。I tried to remain poised despite the fact I was paranoid because everyone was watching.這里的“淡定”用作形容詞,是“沉著鎮定、泰然自若”的意思,因此譯為“remain poised.”
例2,坐下,呼吸并且保持淡定,眼睛或睜或閉。Sit,breathe,and be still.Eyes can be open or closed.句中的“淡定”是“保持不動”的意思,因而譯為“bestill.”
例3,工作上有很多壓力,但她似乎顯得很淡定。There's a lot of pressure at work but she seems to take it all in her stride.“take in stride” 的英文釋義為 “to not allow something to annoy,embarrass,or upset you”[6],有對待事情從容不迫之意。譯文中使用這個習語,將“淡定”一詞在原句中的意思非常地道地表達出來。
例4,這沒什么大不了的,淡定。It's no big deal,calm down.這里的“淡定”用作動詞,是“保持冷靜”的意思,因而可譯為“calm down”或“take it easy.”
在這個日新月異的網絡時代,隨著網絡文化日益多元化,網絡語言這個新生事物展現出強大的生命力和影響力,深入到人們的日常生活之中,并滲入到電視、報紙等傳統媒體,發揮著越來越活躍的作用。對于網絡流行語的研究,實質上是對中國網絡文化的解讀,也是對中國當今各種社會現象以及人們心態的深度剖析,而如何讓世界更全面地了解中國,向世界正確傳遞中國發展的最新動態,將網絡流行語翻譯得準確到位就顯得尤為重要。要做好網絡流行語的翻譯,就必須深入了解它的來源和內涵,結合西方文化背景,采用靈活的翻譯方法,最大程度地再現網絡流行語的內容和風格。
[1]盧曦,劉著研.當今網絡流行語及其漢譯[J].劍南文學(經典教苑),2012,(4)
[2]蘇瑜,王婷.流行翻譯中的文化再現[J].南京農業大學學報,2010,(23)
[3]專題:中國山寨手機.http://article.yeeyan.org/view/luhuiquan/52957
[4]2012十大網絡流行語.http://baike.baidu.com/view/9710412.htm
[5]Longman English Dictionary:Onlinehttp://www.ldoceonline.com/dictionary/stride_1