戴良整,王銀泉,穆連濤
(1.蘇州市職業大學,江蘇 蘇州 215104;2.南京中醫藥大學,江蘇 南京 210023)
原文讀者對原文的理解與譯文讀者對譯文的理解應該是基本一致的成為“功能對等”理論的核心所在,進而奈達將翻譯定義是在譯語中用最自然、最貼近的對等語再現原語的信息,第一是對等的意義,第二是對等的風格。因此,在翻譯中享有優先地位的是語義信息或語言信息的傳譯。所以,其指導意義主要在以傳遞信息為主要功能的商務合同英語翻譯上,因為交易雙方是商務文本的特定讀者,保證國際商務活動成功的關鍵所在是準確了解對方的原則與意圖。所以在商務合同英語翻譯中“功能對等”理論是語言形式和語言風格的選擇都應從屬于。
1.大量使用專業詞匯
例1 The seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thus to the Buyer.
譯文:買方保證自己是該許可專有技術和/或專利的合法的所有人和/或擁有者,而且保證自己有權許可該項技術給買方。
評析:此例中的licensed know-how指有關特許產品的生產、使用和銷售,包括屬于專利范圍的技術規范、生產程序、設計流程、圖紙和其他所有技術資料得到授權的。
2.同義詞的使用
同樣以上文例1為例:
The seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thus to the Buyer.
譯文:買方保證自己是該許可專有技術和/或專利的合法的所有人和/或擁有者,而且保證自己有權許可該項技術給買方。
3.古體詞和外來詞的頻繁使用
合同英語中常常使用的古語多為復合副詞,即由there,here和where分別加上by,under,with,after,of and at等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞。
例3 The time for performing the obligations hereunder y prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.
譯文:受到不可抗力影響的本合同規定的義務履行時間應予延長,延長時間相等于不可抗力事件所導致的延誤時間。
評析:該句中不僅出現了古體詞hereunder是副詞在此之下的意思,還出現了外來詞force majeure是名詞不可抗拒的意思,這也是商務合同的用詞的特色之一。
(3)聽者在理解過程中,處于被動接受的層面,不能在聽力前抓住線索進行積極的推理和預測,并無法在聽音是驗證和修正預測,在聽力理解中解碼失敗。
從句法上看,簡潔明了是商務英語語句的最大特點,嚴密的邏輯思維。現在商務信函中主要體現了簡潔明了這一特點,其句子精悍短小,多使用并列句、簡短句和簡短復合句。其在商務合同等法律文件上主要體現了嚴密性的邏輯思維。這類文本大多使用以陳述語氣為主的復合句、長句,使其表述有完整的邏輯性。在合同期間,由于臺風、水災、地震、火災、戰爭或其他不可預知并且對其發生和后果不能防止和避免的不可改變事件,致使合同雙方不能按約定的條件履行或者直接影響合同的雙方履行時,遇有上述不可抗力事故一方,應立即以電報形式通知另一方事故情況,并應在15 天內提供需要延期履行的理由的有效證明文件,或者部分不能履行事故的詳細情況及合同不能履行的具體原因。此外,大量使用在商務英語中的套用句式和固定句式,構成國際上可接受的一套公式化語言— —套語句型。
涵蓋范圍非常廣的商務英語在應用時,特定的語篇結構針對于特定的語篇體裁要求。例如,篇章表達結構條目化與結構格式化是商務合同具有的主要特點,其用詞內容完整、正式規范、具有具體針對性。同時在商務信函中,應用則十分廣泛的是禮貌原則。無論體裁是何種,實用性是均強調的,傳遞信息都是其最基本的功能,實現并達成一定的交際目的。因此商務英語語篇上的共同點是格式固定、措辭嚴謹、層次清晰、內容完整緊湊、表達禮貌委婉。
1.準確性原則
英文翻譯的一般基本要求是準確性原則,因此在外貿合同的翻譯工作中,準確性原則也是其必須遵循重要的基本性原則。準確性原則除了堅持準確性原則的一般內容外,還有著自身在外貿合同英語翻譯中的獨特要求。高準確性的外貿合同,要求對合同中的每一個詞語、每一個條款都最大程度的落實到精準,由于一個細小詞語在合同中的錯誤,都可能成為以后雙方進行爭議及日后產生糾紛的重點。因此在外貿合同的翻譯中,必須將精準性要求準確性原則落實到涉及到每一個細節的詞語上面,在每一個詞語上都準確的明確到位雙方的具體權利和義務。基于準確性的嚴格要求,因而外貿合同的翻譯方式上,主動摒棄一些為了使翻譯達到優美效果的翻譯方式也有了很大的必然性,由于存在這種為實現翻譯效果的優美化和文學化很有可能會對被翻譯的內容進行添加或者刪減翻譯的方式的存在,不適用于準確翻譯外貿合同的工作,除了上述的認為美化原因外,還因為人為的添加或者刪減可能會對當事人雙方的合同內容發生改變和篡改,影響合同的有效性和真實性。
2.專業性原則
商務英語翻譯的專業性原則是一項基本的準則,商務英語本身就是一門專業性極強的語言類別,無論是翻譯工作的需求,還是這個語言本身的性質,專業性原則都是一項基本的準則。專業性原則存在于外貿合同中,有著更加豐富的內容。外貿合同比較特殊的自身性質決定,它既是一種法律文件的形式,同時也是屬于商務貿易的范疇,這就使得外貿合同與其他的對外貿易工作有個很重要的區別就是,除了涉及到法律英語以外,還有專業商務英語的成分的涉及。一般來講,法律英語比商務英語更加難以掌握的一門課程,這是因為西方的法律制度比中國要早幾百年,西方的這種有著很濃重的歷史文化色彩法律,不僅要必須對當前的西方法律條文都有很好的了解,并且更深層次地掌握到相關的歷史事件和歷史背景才能學好法律英語。
3.靈活性原則
外貿合同的準確性和專業性原則,決定了外貿合同翻譯工作具有相當的嚴格性,但是這種嚴格性并不全然否定在外貿合同翻譯工作中存在一定的靈活性。外貿合同在翻譯過程中,由于合同雙方當事人、合同內容、合同目的的差異,合同的格式、風格、內容、文白也必定是不盡相同的,對于從事外貿合同的翻譯工作者來說,選擇最恰當最合適的翻譯方式,不僅要遵循準確性和專業性原則,而且還要根據每個合同自身的差異和特點來做出科學的選擇。特別是在選擇不同的翻譯方式來為雙方當事人服務上,合同的翻譯應該充分考慮到雙方當事人的需求。例如在在翻譯工作的先后順序上、翻譯工作的時間安排上、在翻譯工作的整體流程上,翻譯者可以根據自己對條款把握和判斷來選擇出最有利于雙方翻譯工作開展的方式。
4.中立性原則
相比與一般的英語翻譯工作,在合同翻譯中,排斥翻譯者由于自身主觀因素的影響而帶來合同內容的改變是最基本最重要的要求。由于翻譯工作本身就是一個主觀性較強的工作,所以即使翻譯的內容和原文可循,但是在翻譯過程中需要翻譯者通過根據自己對原文的理解,把自己的思維和對原文的感受科學地表述出來。恰恰在這個過程中,翻譯者不可避免地要滲透自己主觀因素于其中。在外貿合同的翻譯工作中,由于涉及到雙方當事人的公平,所以在合翻譯匯中,如果由于翻譯人員的個人因素致使合同內容表述意思上存在偏差和歧義,或者是因翻譯人員的故意致使合同內容存在潛在的欺騙和變更,以上情況的出現對于合同的雙方當事人或某一方來說是不公平的、無法接受。由此從事外貿合同翻譯的工作人員,除了要求掌握扎實的專業知識,同時還對譯者的德行品質提出了相當高的要求,即譯者應該保持客觀中立的態度在整個翻譯工作過程中,不偏袒雙方當事人中任何一方的利益,客觀公正的翻譯合同內容,確保合同內容的公正性和真實性,這樣才是一個合格的翻譯工作者應具備的基本道德操守,同時也是對從事外貿合同翻譯工作的翻譯人員提出的更高的內在要求。
1.直接轉化
根據奈達的功能對等理論,“如果直譯能夠實現文本的外延和內涵意義,那么就不需要歸化了”。這種情況下,實現形式的對等也就實現了功能的對等。
例 1:You can count that shipment will be effected according to the contract stipulation.
譯文:您盡管放心,我們將會按照合同規定如期裝船。
由以上例句可知,在商務英語翻譯中,傳遞信息是非常重要的。倘若原語和目的語之間沒有較大的語言文化差異或這種差異非常細微時,是可以直接轉化或直譯的。以上例句達到了語義上的功能對等,但都沒有發生太大的轉變。
2.歸化翻譯策略
由于英漢語言和文化的差異,許多情況下實現功能對等不能通過直譯或直接轉化而來,由此,奈達提出需要適當的歸化在以下兩種情況下:第一,形式對等會導致語言失去意義;第二,形式對等會導致信息傳遞失真。下面主要探討運用歸化策略進行商務英語翻譯時要遵循的三條原則。
(1)忠實原文主旨
例1:Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyer within 7 days after shipment.
評析:“as such time”和“by such means”表述模糊,可直譯為“在這樣的時間和以這樣的方式”,顯然,此種譯法違背了功能對等理論,容易使譯語讀者獲取模糊不當的信息。比較而言,以下漢譯更為明確。
賣方須及時以適當的方式將裝運詳情通知買方,以便買方在裝運日內收到裝運通知。
(2)正確理解專業術語
例 2:We remind you here,this shipment cannot be failed.Please confirm it is possible to do so.
例 3:Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable letter of credit available by sight draft.
評析:例句2和例句3中“confirm”的意思完全不同。例句2中“confirm”意為“確認”,而例句3中“confirm”屬于商務專業詞匯,意思是“保兌”。
通過對以上例子的分析,誤譯術語必然會給商務活動造成很大的麻煩,甚至是不可估計的損失。由此作為一個專業術語,它具有單一釋義的特點,即一個國際通用的漢語譯語對應一個專業術語,如果譯為其他譯語就違背了商務英語術語翻譯中的一個重要前提性原則,即術語對等翻譯原則。所以,商務英語統一、地道翻譯標準的關鍵是服從術語對等翻譯原則。
[1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] 苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報,2011,(1).
[3] 頓官剛.經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,(3).
[4] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.