999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英旅游翻譯中的文化缺失現象

2013-08-15 00:49:13李曉超
湖北開放大學學報 2013年1期
關鍵詞:詞匯文本旅游

李曉超

(吉林師范大學博達學院,吉林 四平 136000)

一、引言

隨著經濟發展和生活水平的不斷提高,越來越多的人選擇旅游作為放松身心,減輕壓力的一種方式。豐富的自然資源和悠久的歷史文化為中國成為世界性的旅游大國提供了先決條件。伴隨著旅游業的快速發展,旅游翻譯也開始逐漸引起人們的重視。作為翻譯的一個分支,旅游翻譯為不同文化背景的人們提供了相互了解和交流的機會,同時也成為外國游客了解中國歷史文化的重要窗口。

二、旅游文本翻譯的特點及功能

旅游翻譯因為其特殊的文本功能和語言對象而具有如下的語言特點:(1)表達清晰簡潔。通常來說,旅游文本翻譯用詞比較簡單,清晰,力求準確和通俗易懂。在推介旅游產品的過程中,因為受到時間和空間等因素的限制,所以旅游翻譯要求在有限的文字表達中盡可能全面地介紹旅游產品。(2)內容簡單平實。旅游文本翻譯主要是介紹景點的歷史淵源,結構特色等,一般不帶有強烈的感情色彩,內容比較科學客觀。

三、旅游翻譯過程中的文化缺失現象

1.不同文化背景造成的文化缺失

中西方文化差異巨大,這既來自于不同的歷史發展歷程,同時也受到地理環境,宗教信仰等多方面的影響。對于同一種事物,不同文化背景的人可能有截然不同的表達方式;而相似的表達方式又可能被擁有不同文化的人理解的天壤之別。比如千百年來在中國被奉為民族圖騰的“龍”在西方人眼里卻是一種有翼能飛,會吐火的怪獸;在中國傳統習俗中代表喜慶,吉祥的“紅色”在西方人眼中卻是焦躁、暴戾的象征,所以在2001年APEC峰會中,很多西方媒體對中國領導人穿著紅色的唐裝表示不解。在旅游業快速發展的今天,中國有絕大多數的旅游項目都是以文化為導向來吸引外國游客的。在這個過程中旅游翻譯擔負著推銷旅游產品和向世界介紹中國文化的雙重任務。但東西方千百年來形成的文化歷史差異常常會對旅游翻譯造成一些障礙。

2.詞匯含義不對等造成的文化缺失

現代英語是從古英語演變而來的,曾在不同時期受到過拉丁語、法語及德語的影響,主要側重形合;而漢語起源于象形文字,融合了幾千年來勞動人民對生活和勞動的感知,更加注重意合。除了兩種語言本身的詞匯差別之外,歷史、地理和文化所形成的特有詞匯也很難在兩種語言中形成對等,所以這個現象也成為了導致文化缺失的一個直接因素。

例如:白馬寺是佛教傳入中國后由官方營造的第一座寺院,被譽為中國佛教的“釋源”和“祖庭”。在這句有關“白馬寺”簡單表達中,游客可以獲知白馬寺在中國佛教的歷史地位和意義,但翻譯成英文時,譯者發現在英語中并沒有哪一個詞匯可以和“釋源”和“祖庭”相對等,所以最后只能采取了意譯的方法,將兩個詞匯的含義融到一起,形成了“the Origin of Buddhism”的表達方式。這種翻譯的含義是對的,但“釋源”和“祖庭”兩個詞匯的佛學含義和背景并沒有體現出來,造成了一定程度的文化缺失。

3.翻譯方法造成的文化缺失

翻譯是一門科學,也是一門藝術,在翻譯過程中,譯者為了達到不同的翻譯效果,一般都會針對實際情況相應地采用不同的翻譯手段。但如同把水果榨成果汁,過程中總會有一些維生素流失一樣,翻譯方法也會不同程度地造成翻譯文本的文化缺失。例如在中國的古建筑中,人們常常追求一種和天地契合的狀態——“天圓地方”,北京的天壇就是個很好的例子。那么如何向外國游客介紹并解釋這種建筑格局呢?英語中我們顯然找不到合適的短語來表達,所以大多數情況下譯者選擇了采取異化的翻譯手法,將“天圓地方”直接翻譯成“Chinese conception of the round heaven and the square earth”。雖然這種選擇是準確的翻譯,但卻丟失了這種建筑模式和中國人千百年來對天地感知的關系,以及建筑本身所包含的文化內涵。

四、文化缺失的實質

文化缺失作為一種文化現象普遍存在于各種文化活動中,尤其是在旅游翻譯中。先從翻譯的實質來看,張培基認為“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而整體地重新表達出來的語言活動”(馮慶華,2008)。從這個定義中我們可以看出翻譯這一文化活動必然包含譯者理解原文的主觀體驗過程和尋找準確語言對原文的主觀體驗進行表達的客觀描述過程。在這過程中,原文的信息必然面臨著諸多挑戰,例如作者對原文的主觀體驗階段一定是各有差異的,所以在完成翻譯第一步的同時,文化的缺失已經產生了。另外,在客觀描述階段,譯者還會必然受到兩種語言的表達能力和文化接受能力的限制,有時不得不放棄原文中的某些詞匯或表達,而對其重新解讀和描述。最后,譯者需要根據讀者的接受能力和審美角度對原文進行修改,更好地滿足讀者的需求。翻譯過程中的三個階段直接導致了文化缺失現象的出現,也讓我們也客觀地認識到了文化缺失所存在的必然性。

五、結語

翻譯是一種特殊的文化活動,一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。通過翻譯,漢語文化的人們了解到世界上其他民族的文化,也讓世界上更多的人了解中國的文化。文化和語言是密不可分的,文化缺失現象也不是孤立存在的。充分尊重不同文化間的差異,認識這種現象存在的客觀必然性,采取有效的翻譯手段,達到順利進行文化交流的目的既是旅游翻譯的最高目標,也是未來翻譯的發展趨勢。

[1]馮慶華.漢英翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[2]劉澤彭.中國地理常識[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]張宵鵬.英漢語言文化對比分析與翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2007.

猜你喜歡
詞匯文本旅游
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 欧美97色| 国产视频自拍一区| 国产精品一区在线麻豆| 午夜视频免费试看| 日韩在线网址| 亚洲天堂色色人体| 国产欧美在线观看精品一区污| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产黄色免费看| 在线视频亚洲色图| 亚洲第一成人在线| 91综合色区亚洲熟妇p| 毛片免费在线| 黄色网站在线观看无码| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产成人自拍| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 一级黄色网站在线免费看| 国产成人亚洲毛片| 黄色网站不卡无码| 99re在线视频观看| 91免费国产在线观看尤物| 婷婷色一二三区波多野衣| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲天堂视频在线播放| 久久99精品久久久久纯品| 国产免费a级片| 久久影院一区二区h| 免费一看一级毛片| 一级毛片免费不卡在线| 久久精品免费看一| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲成年人片| 久久久久久久97| 亚洲天堂成人| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品免费网站| 99青青青精品视频在线| 午夜福利免费视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 99re精彩视频| 亚洲一级色| 免费看av在线网站网址| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产乱人视频免费观看| a级毛片在线免费| 午夜无码一区二区三区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 99草精品视频| 国产流白浆视频| 黄色片中文字幕| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 在线免费观看a视频| 国产精品无码久久久久久| 国产欧美又粗又猛又爽老| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美午夜久久| 欧美精品另类| 国产成人做受免费视频| 国产麻豆永久视频| 久久亚洲高清国产| 日韩高清无码免费| h视频在线播放| 亚洲另类色| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲有无码中文网| 日韩高清中文字幕| 亚洲成人精品| 亚洲男人天堂久久| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人av一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 亚洲综合第一页| 在线人成精品免费视频| 国产精品视屏| 精品国产网| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 久草性视频|