張雪莉
(太原師范學院 公共外語部,山西 太原 030012)
翻譯本質是一種跨文化交際,21世紀以來,隨著我國經濟、文化、政治的高速發展,第二語言推廣已然躍上了一個新臺階,如英語廣告翻譯、文學作品翻譯、英語培訓機構(新東方、文都科技教育科技集團)的建立,切實推進了我國跨文化交際。筆者通過對第二語言翻譯原則、翻譯方法、目的語與母語異同點、翻譯對于二語習得、跨文化交際的作用意義進行全面分析,有效促進我國第二語言應用發展,加強世界各國文化、政治交流,進一步促進我國語言文化融入世界民族文化之林。
全球經濟一體化、各國文化交流高速發達的今天,第二語言翻譯已然成為人們日常生活不可或缺的一部分。通過廣告翻譯、文學書籍翻譯,可以使第二語言學習者、讀者、顧客直面了解不同國家文化內涵、商品優劣勢。二語習得與跨文化交際離不開良好的翻譯,第二語言翻譯的宗旨有以下三點:
(1)簡約優美:第二語言具有極為鮮明的民族特色,在翻譯過程中,應盡可能保證其本體韻味和文化內涵。力求利用華麗、鮮活的辭藻使翻譯更加優美,給人一種美的享受,提高其欣賞和閱讀價值;
(2)精確無誤:語言本身所要傳達的是信息、文化的特征。第二語言在翻譯過程中不能失去其原本意境和傳達意圖,應本著客觀、求實的態度進行語言翻譯,將正確的信息、文化傳達給學習者;
(3)翻譯前應認真學習,考察第二語言所在國家的風土人情、民族特色、文化底蘊、宗教信仰,第二語言承載著多元文化,在翻譯過程中不能丟失固有文化特質。
翻譯本質是將原文轉譯為與譯語相似文化背景、思維方式的跨文化交際活動。要求翻譯人員清晰掌握雙語結構、雙語文化、具備良好雙語能力。
翻譯與第二語言學習和跨文化交際有著密不可分的關系。翻譯從微觀層面闡述,是兩種不同語言,辭藻、語法、結構等方面的對比,宏觀層面實際上指兩種不同文化、不同思維模式的比較。憑借這種文化與思維模式的差異性,學習者可以清晰了解母語與目的語之間的異同點。結構共同點,可以加快學習者對第二語言學習進度,在短時間內快速提高自身語言綜合素質水平,差異性則可以使學習者了解不同文化、歷史背景所產生不同的語言意識形態,激發學習第二語言興趣,進一步提高自主學習第二語言的能力。跨文化交際推進各國政治、經濟、文化交流,翻譯則是跨文化交際的重要手段,換言之,良好的翻譯建立在一定語言環境、情景語境、文化語境中,這個過程是在學習第二語言、合理運用第二語言、推開發展第二語言,三者之間相互依存。
翻譯是第二語言學習的一種重要方式方法,可以是雙向翻譯實踐如英譯漢或漢譯英等,也可以通過翻譯文本提高第二語言學習能力,但無論采取哪種手段進行翻譯,首先要了解目的語與母語之間語言結構、思維模式的差異性。翻譯的過程其實是文化異同點比較的過程。
語言大師呂叔湘先生在《人學英語》中談道:“對于中國學生最有用的幫助是讓他認識到英語和漢語的差別……讓他通過比較得到更深刻的領會。”通過翻譯可以清晰了解不同語言結構的差異性。學習者的翻譯過程是基于母語語言結構、思維結構、進而通過直接翻譯或語境翻譯的方法提高第二語言學習能力。這個過程學習者不難發現在辭藻與語法結構中存在的異同點。
以英譯漢為例,展現不同語言之間的相似點與差異性。如:“success is a relative term.itbrings somany relatives.”譯文:“成功是一個相關名詞,他會給你帶來很多不相關的聯系。”這個例子充分體現了英語與漢語之間在“主謂賓”部分語言結構、邏輯結構方面存在的相似性,通過這類簡單語言翻譯,可以提升學習者對第二語言詞匯、語法、措施、修辭手法的基本認知。語言結構差異性以豐田汽車廣告為例,“poetry inmotion,dancing close tome”。譯文:動態的詩,向我舞近。這就要求翻譯者對第二語言有一個全面了解,譯文要大方得體,精煉易懂。通過對不同翻譯方法的運用,可以使學習者加強對英漢語言差異性了解,更加科學、合理、全面進行兩種語言轉換。
(1)采取合理的翻譯方法提升第二語言水平
根據第二語言應用、結構的特點,通常有三種翻譯方法:
直接翻譯法,簡稱直譯。根據語言本身形式特質、語言結構,在翻譯的過程中不增加任何感情色彩,保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。注意事項:翻譯過程中不可隨意刪減原文內容和思想;講究邏輯思維和整體語境的連貫性。
例:tide’s in,dirt’s out.汰漬到,污垢逃。
意譯,根據其語境意譯。翻譯者可以根據自身翻譯習慣,在尊重原文思想的基礎上,對語言進行自由翻譯。翻譯過程可以改變原有詞匯、語法、措辭、修辭手法等。
例:when two’s company,three’s the result.兩個人的狀態是不穩定的,三個人才是。
套譯,即翻譯過程具有濃重文化底蘊和內涵,通過引入名言名句,詩詞歌賦等,將語言內涵升華,且不失本身的韻味特征。
例:A friend in need is a friend indeed.隨身攜帶,有備無患或隨身攜帶,有驚無險。
(2)邊譯邊學提升第二語言學習效率
一邊翻譯一邊學習的方法,不僅可以在翻譯過程中查詢自身語言學習過程中的漏洞,使詞匯掌握或者是語法清晰了解,在母語與目的語相互轉化的過程中,也增加兩者文化之間的交流。可以分周期對自己的譯文進行審視,批判性看待自己翻譯的文章,在不斷升華學習中,重新理解第二語言行為結構,語言形態,加強對目的語的認知了解。
翻譯可以幫助學習者領略不同異域文化,提升跨文化交際能力。我國母語為漢語,中學乃至高校第二語言為英語。跨文化交際首先需要對不同文化深入了解,二語習得、翻譯過程則是不斷從語言結構、歷史背景、價值觀念、宗教信仰等方面對不同文化進行學習認知,所以翻譯促進文化交際。學習者在不斷翻譯、學習中,理解文化內涵,在特定的語言結構、意識形態下,加強對不同文化理解。也進一步促使不同文化推廣學習。
“孔子學院”在全球各國的建立,不僅弘揚了中華文化,也在五大洲各國進行跨文化交際、文化傳播。作為我國第二語言的英語,整體語言形態偏重于事實分析、精于計算、更加趨于科學化,邏輯思維極強。整個語言文化有強烈的理論與實驗相結合的特征結構,無論是文化介紹、故事闡述都注重事實論證。在不同文化交流、比較過程中不斷推進各語言、各文化發展,翻譯則是將儒家思想與西方演繹推論進行“求實創新”的結合,使文化之間求同存異,得以廣泛交際。
(1)二語習得、翻譯的過程中可以定期針對目的語與母語之間的文化差異性,進行翻譯比較,翻譯的內容可以是文學詩歌、地理知識、歷史資料等,不僅可以有效提高二語習得水平,同時在對比學習過程中,對不同文化進行合理比較,加強了不同文化間交流。
(2)加強廣告翻譯、書籍翻譯等商業、教育等方面的拓展,可以進一步加強不同國家、不同膚色、不同民族間的文化交流,不僅促進經濟和社會不斷發展,而且弘揚了民族文化。
通過對翻譯促進二語習得與跨文化交際的作用和意義的分析,明確第二語言翻譯過程中應加強對語言結構、思維模式、文化背景的了解,通過進一步加強第二語言文學、詩歌、歷史資料的翻譯,比較不同文化間的異同點,促進跨文化交際,切實推進世界各國文化相互交融,共同發展。展望未來十年,二語習得和跨文化交際的應用發展,應秉持求實創新的發展理念,不斷深入實踐,改善翻譯方法,才能促使二語習得走向可持續發展道路。