曹亦琦,曹 煒
(1.上海外國語大學(xué) 法語系,上海 200083;2.蘇州大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 蘇州 215123)
在文字與語言的關(guān)系問題上,西方學(xué)界的觀點(diǎn)一直被視做一種基本常識(shí):文字是紀(jì)錄語言的符號(hào),文字與語言有關(guān)系,但不是那種微觀意義上的具體聯(lián)系,而是宏觀意義上的文字類型與語言類型的匹配聯(lián)系。對(duì)于個(gè)體的字與其所紀(jì)錄的語言中個(gè)體的詞來說,它們只是載體與所承載的對(duì)象的關(guān)系,兩者不可能存在著因果聯(lián)系。如果認(rèn)為一些字以其本身的字符意義而對(duì)詞義產(chǎn)生了影響,那就會(huì)被視為極其荒謬的。事實(shí)上,英文與英語的關(guān)系、法文與法語的關(guān)系無不支持著上述觀點(diǎn)。但是漢字與漢語的關(guān)系則并不像英文與英語及法文與法語的關(guān)系那樣簡單,作為意音文字的漢字時(shí)常干預(yù)漢語,這種干預(yù)可以發(fā)生在漢語的各個(gè)層面。
在漢字的字符中有一種非常重要的構(gòu)成成分——偏旁,這偏旁往往也是有意義的,漢字的字符義就是由各種偏旁的意義構(gòu)成的。就象形字、指事字而言,偏旁直接“升級(jí)”成了字符,它們的字符義同偏旁的意義是重合的、一致的。這些字在漢字體系中所占的比例極小,猶如滄海一粟。而大量的合體字(會(huì)意字、形聲字)擔(dān)負(fù)起了記錄詞義的主要功能,這些合體字的字符義便是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的偏旁的意義組合而成。如果將字符義同與之關(guān)系密切的詞義相提并論的話,那么,同偏旁義相對(duì)等的便是組合成詞義的義素或義素束。如“暴”的最初的詞義是去太陽底下曬東西,而這也是它的“字符義”。這個(gè)字符義是由它的四個(gè)偏旁“日、出、艸(古拱字)、米”的意義組合而成的,在這里,偏旁義同義素是相對(duì)應(yīng)的;當(dāng)然有的時(shí)候并不對(duì)應(yīng):一個(gè)偏旁義對(duì)應(yīng)的是幾個(gè)義素的集合——義素束,如“牧”的詞義是“牧放牲畜”,這個(gè)詞義來源于它的字符義“手拿棍、鞭擊打牛”,而這個(gè)字符義則是由它的偏旁“牛、攵(攴)”的意義組合而成的。在這里,偏旁“攵(攴)”相對(duì)應(yīng)的是一組義素束:“手拿棍、鞭” “擊打”。所以,可以這樣說,漢字偏旁義是義素的源頭。
這里有兩點(diǎn)需要著重說明:(1)西方學(xué)者認(rèn)為,義素是無所依附的,即沒有相對(duì)應(yīng)的語音形式,無論是在口語中還是書面語中,不像詞義在口語中可以依附于詞的語音形式,在書面語中可以依附于詞的書面形式。而漢語中詞的義素雖然在口語中也是無所依附的,但在書面語中則有依附,那就是漢字的偏旁。(2)西方學(xué)者認(rèn)為,詞義不是最小的語義單位,詞義還可以分解為義素;義素分析甚至被看做現(xiàn)代語義學(xué)與傳統(tǒng)語義學(xué)的分水嶺。但自古以來,我國的學(xué)者都認(rèn)為,字義不是最小的語義單位,字義可以從漢字形體結(jié)構(gòu)的分析考察中獲取,無論是因形求義,還是因聲求義,學(xué)者關(guān)注的均為比字符更小的漢字結(jié)構(gòu)單位。從這些最低層次的漢字結(jié)構(gòu)單位所表示的意義以及這些結(jié)構(gòu)單位在彼此組合的過程中所推演出的意義,著手去獲取字義,而這個(gè)字義往往就是詞的本義或者是本義的源頭——兩者的區(qū)別僅僅在于前者有書面文獻(xiàn)用例而后者沒有。所以,無論是因形求義,還是因聲求義,其中均蘊(yùn)涵著義素分析的原理。
尤其是清儒及近代學(xué)者(如段玉裁、王念孫、楊樹達(dá)、沈兼士等)所倡導(dǎo)的“因聲求義”學(xué)說,抓住了“右文說”從聲旁去考求詞義的合理內(nèi)核,同時(shí)糾正了“右文說”存在的一些片面、牽強(qiáng)、粗疏、武斷的缺陷,以翔實(shí)的文獻(xiàn)材料作背景依據(jù),輔之以扎實(shí)的考證推求,走出了一條以聲旁包含的語義特征為線索,輔之以形旁的表義類屬來尋找詞的本義的路子。應(yīng)該說,其中蘊(yùn)涵的義素分析的原理更顯著,理論色彩更濃,方法論意義更明確,因而操作性也就更強(qiáng)。
可以這樣說,從形旁尋找詞義的表義類屬,從聲旁尋求詞義的表義特征,這是國人“因聲求義”法的靈魂,也是中國特色的義素分析的基本原理,較之西方的義素分析、中國的析字法,似乎更直觀、更具操作性,因?yàn)樗衅宰鳛榱x素的載體。
漢語中有一種詞語是由拆分漢字后所得的部件名稱構(gòu)成的,有些甚至還摻雜交代部件所處位置的表述,《金瓶梅詞話》[1]中就有大量這樣的詞語:
(1)西門慶道:“這色系子女不可言。”(第4回)
(2)好淡嘴,女又十撇兒!(第42回)
(3)愛月便把李桂姐如今又和王三官兒子女一節(jié),說與西門慶。(第68回)
(4)金蓮每日難挨繡幃孤枕,怎禁畫閣凄涼,未免害些木邊之目田下之心。(第83回)
(5)書寄應(yīng)哥前:別來思不待言。滿門兒托賴都康健。舍字在邊傍立著官,有時(shí)一定求方便。(第56回)
從修辭學(xué)的角度來看,“色系子女”等屬于析字辭格;但若從語言材料的角度來看,它們又都是詞或短語。這些詞語的意義需要將這些部件組裝之后還原成字后才能明曉。
就類型而言,主要有兩種:一種是例(1)、(2)、(3)中的“色系子女” “女又十撇兒” “子女”等,完全是由拆分“絕好” “奴才” “好”等漢字后所得的部件名稱構(gòu)成的;另一種是例(4)、(5)中的“木邊之目田下之心” “舍字在邊傍立著官”等,既交代了所拆分漢字后所得的部件名稱,還交代了部件所處的位置。
這種析字構(gòu)詞的方法現(xiàn)代漢語中依然在使用,尤其在隱語中,極為常見。除此之外,還有直接利用漢字的字形來描繪某種形狀或隱喻某種行為而形成的詞語。這更是讓漢字直接造詞了。其中直接利用漢字的字形來描繪某種形狀而形成的詞語較為常見,如:
(6)前面那艘船不知為何,走成了“之”字形。
(7)一會(huì)兒,那些螞蟻竟然排成了“井”字形。
(8)車子一會(huì)兒來到了十字路口。
(9)慘禍就在市區(qū)的十字街頭發(fā)生了。
其中例(8)、(9)中的“十字路口” “十字街頭”等都已作為固定詞語收入《現(xiàn)代漢語詞典》第6版中了。
不太常見的是直接利用漢字的字形來隱喻某種行為而形成的詞語。如《金瓶梅詞話》中就有這樣的詞語:
(10)一向董金兒也與他丁八了。(第68回)
例(10)是借用漢字“丁八”的字形來隱喻妓女董金兒與張二官兒的性行為。以上這些,就漢字與漢語的關(guān)系而言,都屬于由漢字部件所擔(dān)綱的造詞活動(dòng)。
外族語詞進(jìn)入漢語詞匯最明顯、最直觀的變化便是語音形式的漢化,而這語音形式的變化也是漢字促成的——譯者為了使讀者易于接受,在翻譯過程中照顧到了漢字記錄音節(jié)的特點(diǎn)。具體表現(xiàn)在:
1.用漢字紀(jì)錄外來詞音節(jié)時(shí),由于漢字對(duì)應(yīng)的是音節(jié)的特點(diǎn),使外語原詞音節(jié)結(jié)構(gòu)形式發(fā)生了變化。如西方流行的一種交際舞,英語中稱之為“waltz”的,到了漢語中則譯做“華爾茲”。英語中的“waltz”原本只有一個(gè)音節(jié),到了漢語中則成了三個(gè)音節(jié),音節(jié)結(jié)構(gòu)形式發(fā)生了明顯的變化。
2.用漢字記錄外來詞音節(jié)時(shí),完全對(duì)應(yīng)外語原詞音素構(gòu)成的漢字不存在,只能用與外語原詞音素構(gòu)成相近的漢字記錄,從而造成外語原詞部分音素的改變。如英語“radar、racon、rebecca、rifle”等詞就只能譯作“雷達(dá)、雷康、雷別卡、來復(fù)(槍)”等。
漢語中外來詞的漢化還表現(xiàn)在詞的書寫形式上。由于記錄漢語的漢字是意音文字,一個(gè)個(gè)漢字就像一幅幅寫意畫,或多或少地能夠傳遞出它們的表意信息,漢字的這種特殊的寫意秉性在記錄外來詞的時(shí)候再次發(fā)揮了其神奇的暗示功能,使我們可以通過詞的書寫形式來捕捉詞的表意信息。最典型的要數(shù)外國人名的音譯,同一個(gè)音的音譯,女性名字與男性名字所使用的書寫形式不同,前者往往較多地體現(xiàn)了傳統(tǒng)的漢民族女性名字用字的特點(diǎn),從而成功地在書面層面標(biāo)示出性別。如“Ma(r)”,女性名字常譯做“瑪”,如“瑪拉、瑪格麗特、瑪杰里、瑪吉、瑪戈、瑪麗亞、瑪麗安、瑪麗安娜、瑪麗、瑪麗娜、瑪麗恩、瑪喬里、瑪莎、瑪瓦”等,而男性名字則常譯做“馬”,如“馬庫斯、馬里恩、馬克、馬林、馬丁、馬文、馬修”等。此外,女性名字的音譯詞中常包含“妮、娜、珍、瓊、琳、珊、莉、莎、婭、麗”等或帶“女”字形符或?yàn)閭鹘y(tǒng)漢族女性所常用的字眼,讓人一看便知名字指稱對(duì)象的性別。如Jenny——詹妮、Joanna——喬安娜、Rena——里娜、Ramona——雷蒙娜、Jeanne——珍妮、Janet——珍妮特、Joan——瓊、Linda——琳達(dá)、Susan——蘇珊等等。
漢語中的一些詞語原本是有其特殊意義的,但是在人們的日常交流中,人們一般并不用其特殊的意義,而是用其字面意義。構(gòu)成這個(gè)類似無厘頭的字面意義的,從語言學(xué)的角度來看,是構(gòu)詞(語)成分的本義,而從文字學(xué)角度來看,往往又是字符義。如:
(11)危言危行,特殊義:講正直的話,做正直的事。字面義:危險(xiǎn)的話和危險(xiǎn)的事。
(12)萬人空巷,特殊義:慶祝、歡迎等盛況。字面義:街上巷里空無一人。
(13)七月流火,特殊義:夏歷七月,天氣漸漸轉(zhuǎn)涼。指夏去秋來,寒天將至。字面義:七月的天氣極其炎熱。
(14)三人成虎,特殊義:謠言或傳言一再反復(fù),就有使人信以為真的可能。字面義:弱者團(tuán)結(jié)起來就能成強(qiáng)者。
這便是以往所否定的“望文生義”。這里的“文”指的就是一個(gè)一個(gè)的字,“義”便是字面義。而且這種“義”是毫無詞源依據(jù)的“望文”所得。從上面諸例來看,字面義與其原本的特殊義相距甚遠(yuǎn)。
在一般情況下,這種無厘頭字面義是需要加以排斥的,尤其是那些處在學(xué)習(xí)階段的學(xué)生,更是應(yīng)該把注意力放在其特殊義上面。但是,也有一些無厘頭字面義在人們的使用過程中逐漸約定俗成,為大家所普遍認(rèn)同與使用,從而成為所在詞語除特殊義之外的又一個(gè)意義,這個(gè)意義與特殊義之間是一種平行關(guān)系,不存在源流關(guān)系。如“感同身受”,原本的特殊義是指“感激的心情如同親身收到對(duì)方的恩惠一樣”,而人們所習(xí)用的字面義是指“雖未親身經(jīng)歷,但感受就同親身經(jīng)歷過一樣”,這兩個(gè)意義如今已經(jīng)約定下來而使“感同身受”成了一個(gè)多義詞,《現(xiàn)代漢語詞典》第6版收錄了這兩個(gè)意義。又如“空穴來風(fēng)”,原本的特殊義是指“出現(xiàn)的傳言大都有一定原因或根據(jù)”,而人們習(xí)用的字面義是指“傳言沒有根據(jù)”,這兩個(gè)意義已被《現(xiàn)代漢語詞典》 《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》 《漢語成語詞典》等多部辭書所收錄。所以,由字符義所形成的無厘頭字面義,也有可能會(huì)成為一個(gè)詞語的新的意義。
像上面所舉的這些詞語,其無厘頭字面義目前仍然不被看做約定俗成的新義,唯一的依據(jù)就是各本辭書,尤其是《現(xiàn)代漢語詞典》,目前尚未收錄。但是,如果這些字面義擁有了相當(dāng)?shù)娜罕娀A(chǔ),那它們成為新義而被收錄是遲早的事。
綜上所述,漢字并不像英文、法文等其他文字那樣只是擔(dān)當(dāng)忠實(shí)記錄所記錄的語言的責(zé)任,它還有更深層的訴求,那就是積極地、無時(shí)無刻不在地干預(yù)著漢語,不了解這一點(diǎn),就無法準(zhǔn)確地解釋漢語中的一些語言現(xiàn)象。
[1] 蘭陵笑笑生.金瓶梅詞話[M].北京:人民出版社,2008.
[2] 曹德明.現(xiàn)代法語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3] 中國社會(huì)科學(xué)語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2012.
[4] 曹煒.現(xiàn)代漢語詞匯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
[5] 曹煒.現(xiàn)代漢語詞義學(xué)[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009.
[6] 符淮青.詞的釋義方式剖析(上)[J].辭書研究,1992(2):20-29.
[7] 符淮青.詞的釋義方式剖析(下)[J].辭書研究,1992(3):49-56.