戴錚錚(四川文化產業職業學院 四川 成都 610213)
隨著旅游業的興起和快速發展,旅游消費水平逐年增高。入境游、出境游不斷增加,旅游專業的學生僅僅掌握旅游知識及簡單的交際英語,已遠遠不能滿足社會的需求。因此,在旅游專業課程設置中開設旅游英語成為高職高專培養優秀旅游人才的特色舉措。通過旅游英語的教學,提高學生跨文化情境下的英語交際能力,提升學生的綜合文化素養。
與公共英語相比較,旅游英語更加重視實際工作、旅游場景的英語對話練習。旅游從業者主要接觸的工作場所有:機場、火車站、汽車站、酒店、餐館、博物館、風景區等。因此在教學中,要針對以上場所做專項情景英語練習。一名學習英語多年的學生,可能他們的語法、詞匯、翻譯、閱讀、寫作都很好,但如果問及如何用英語通過電話預定酒店服務,或許他們并不擅長。但作為旅游專業的學生,這些基本的情景對話是必須掌握的內容。
與書面英語相比較,旅游英語更加重視口語的簡潔化。書面英語的表達要求是:符合語法規則,主謂賓完整。但口語表達的要求是:簡潔、流暢。在非正式的交流中,甚至可以忽略語法結構的完整性。比如:你來自哪里?我們常用的說法是:Where are you from? 但在實際的口語交流中,更傾向于簡潔的表達:Where from? 或者是You from? 此外,對于一些特定的名詞,英文單詞本身比較長,英語中喜歡用縮寫的方式來表達,學生應該對這樣的縮寫有辨識度。比如:空調air conditioning 。在國外景區的酒店或家庭旅館的招牌上通常會有這樣的表達:A/C rooms或者Non A/C rooms. 意思是帶空調房和不帶空調房。
與書面英語相比較,旅游英語更加重視語言的互動性。進行書面翻譯或閱讀理解時,面對的是死板的單詞句子,只用按照語法規則將其翻譯成目標語讓自己或他人理解作者的原意即可,不用考慮作者或翻譯者當時的情感和體驗。但在旅游交際時,大多數時候都有直接的語言對象,在理解和表達時遵從“一來一往”的交流模式,要考慮對方的文化背景、語言特點、特殊需要、情緒體驗等個人信息才能將對話延續下去,并得到對方及時的回應。
旅游英語在實際運用中要做到:實用、簡潔、互動。但在“實用性”、“簡潔性”、“互動性”的背后,蘊藏了豐富的文化色彩。只有在了解一定的文化背景后,才能真正做到“實用”、“簡潔”“互動”地運用英語于涉外旅游工作中。
美國教育家溫斯頓·布倫姆伯格說過:“采取只知識而不懂文化的教法,是培養語言流利的大傻瓜的最好辦法。”各個國家所具有的獨特的文化深深蘊藏在各國特有的語言中。文化差異是影響語言學習者使用語言有效交流的重要因素。因此,語言教學中不僅應包括語言知識的教學,還應包括文化知識的教學。
高職高專旅游專業培養的學生不僅要掌握一定的英語知識,而且更為重要的是能夠結合語言的應用性將英語應用于實踐。通過對旅游專業畢業生的工作現狀調查,大多數人不能勝任涉外旅游工作,追其原因大部分是因為對中西文化缺乏認識,無法在工作中進行有效的交流。
因此,結合語言教學的特點,同時達成旅游英語的特色教學,文化知識的導入是重中之重。
1、日常用語
日常用語是人們在日常生活中經常使用的詞語。由于地域文化的差異,導致了人們使用的日常用語有所不同。比如中國人在見面時,喜歡問對方“吃了嗎?”;英國人在見面時喜歡聊天氣“It’s a sunny day, isn’t it ?”;美國人在見面時更喜歡問對方“How are you?”。中國人在互相認識時,希望了解對方的年齡、工作、收入等,但對于西方人來說,以上信息都屬于他們的私人信息,不愿透露,甚至會誤會問話人有冒犯之意。
2、專業工作
旅游專業的學生畢業從事涉外旅游工作,主要的專業工作有:訂票、訂房、訂餐、計劃線路、營銷推廣等。在以上的各個環節都需要學生有一定的地域文化知識。比如對英國人推介旅游地時,英國人更喜歡旅游目的地游客少、自然風光好、觀光時間充裕。因此在對話中常會聽到這樣的問話和表達:“Is the arrangement always in hurry?”;“Are there so many people? ”;“I don’t like the tall buildings around me.”;“I prefer a nature life.” 在預訂票、房、餐時,應該考慮到不同國家游客的不同喜好。經常會用到的表達有:“What kind of room would you like?”;“How will you be paying?”;“How long will you be staying?”在以上環節中,學生只有意識到了地域文化的存在,才能夠運用英語去了解他們需要掌握的信息,更好地服務于專業工作。
3、景點介紹
旅游專業的學生從事涉外導游工作時,介紹景點是工作的重點。中國文化以其博大精深、源遠流長、燦爛瑰麗吸引著海外游客的到來。因此在介紹景點的同時,同時肩負起了傳播中國文化的重任。但在文化教學中,我們重視了西方文化的導入,卻忽略了中國本土文化的滲透。要完成跨文化的交流,必須是建立在對雙方文化的了解基礎之上。比如,在向游客介紹中國美女西施時,如果譯成“Chinese beauty Xishi”,則顯得簡單、平白。對于不了解中國文化的外國人來講,很難理解西施這位美女在中國歷史上為什么會成為一段經典。此時就需要在翻譯介紹詞的時候,加入有關西施的背景故事來輔助理解。但這樣的文化內涵,是我們學生自身都非常欠缺的。
高職高專定位于職業教育,相對于四年的本科教育,職業教育時間短、實用性強,培養技能型、實戰型人才。而在以往的旅游專業學生中僅僅開設公共英語,單純講授英語的語音、語法、詞匯;單純的訓練學生的聽、說、讀、寫,這樣的教學模式已經完全不能滿足職業教育的發展,也不符合職業教育培養人才的目標。因此,在旅游專業的課程設置中,設立旅游英語課程(據Jordan在1997年對英語各專業的劃分,旅游英語屬于特殊用途英語分支之下的職業英語)完善了旅游專業的課程設置,發揮培養學生職業英語技能的功能,促進教學改革。
語言作為交流的工具,不是簡單的將單詞組成符合語法規則的句子就能無限交流。語言中包括了文化,傳遞了文化,如果對于交談對方的文化背景沒有一定的了解,就好比雞同鴨講。這樣的交流是無效的。通過旅游英語的教學,讓學生熟悉在跨文化情境中常見的日常對話、工作對話,走出“懂英語,不講英語”的困境,培養他們的日常交際能力,特別是在跨文化情境中的英語交際能力。
作為一個健全的社會人,一定的文化素養是立足社會的必備要素。許多學生,精通專業知識,但談到本國的歷史、政治、經濟等話題,便啞口無言。對于別國的文化,就知之甚少。這在一定程度上阻礙了學生的人際交往,也阻礙了學生專業技能上的進一步發展。通過旅游英語的學習,不但讓學生了解更多的本國文化知識,也了解更多的跨文化知識;同時還擴大了他們的見識,豐富了他們學習的內涵。生命的質量不在于長度,而在于厚度。旅游英語所發揮的功能就是幫助學生增加他們人生的厚度,輔助他們完成職業理想。
旅游英語作為一門職業英語在高職高專旅游專業中開設,從一定程度上增加了學生文化知識底蘊,提高了他們實際工作能力。但在實際的教學中,還留下了一些思考:對于跨文化知識的導入,僅僅通過課堂的講授就能做到全面嗎?并切合學生將來的工作需要嗎?也許作為教師,在不斷豐富自我跨文化知識、提高專業教學能力之外,還應思考:如何將獨立收集、整理、運用的一套自學方式傳遞給學生,這才真正的做到了“授之以魚,不如授之以漁。”
[1] Peter Strutt. 朗文旅游英語[M].天津:南開大學出版社,2007.6.
[2] 黎曉偉,陸正剛. 旅游服務英語實訓[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009.9.
[3] 李曉紅.旅游英語綜合教程[M].北京:中國人民大學出版社, 2011.6 .
[4] 劉苡彤.淺談旅游文化在旅游英語專業中的定位[J].現代經濟信息,2011(6) .
[5] 羅曉黎.跨文化交際教學在《旅游英語》課程中的體現[J].課程與教學, 2010(2).
[6] 尹廣娜,李鋒廣.高職高專英語教學中的文化導入[J].北華航天工業學院學報, 2011(2).
[7] 彭燕.注重旅游英語教學中的跨文化因素[J].牡丹江教育學院學報,2011(6).