"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?呂 凱,豐志明
(四川城市職業(yè)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,四川 成都 610101)
一
《論語(yǔ)·先進(jìn)》:“子貢問(wèn):‘師與商也孰賢?’子曰:‘師也過(guò),商也不及。’曰:‘然則師愈與?’子曰:‘過(guò)猶不及。’”這就是“過(guò)猶不及”的最初來(lái)源。新華字典給出與出處一致的解釋?zhuān)骸斑^(guò):過(guò)分;猶:象;不及:達(dá)不到。事情做得過(guò)頭,就跟做得不夠一樣,都是不合適的。”①過(guò)頭就是畫(huà)蛇添足,是藝術(shù)作品的一大忌諱,也成了不少翻譯作品的敗筆。過(guò)與不及的譯文都不好,只有恰如其分的才稱(chēng)得上好譯文。著名的翻譯家、《世界文學(xué)》前主編李文俊也曾言及:“過(guò)火是有才能的翻譯家的通病。他肚子里有太多的文詞,巴不得全都端出來(lái),好露一手。原作火爆,譯者自當(dāng)騰挪閃躍,施出渾身解數(shù)。原作若是存心干巴巴枯澀似小公務(wù)員,譯者亦需低眉順眼若小媳婦,而且是揣著明白裝糊涂的小媳婦。”(李文俊,2008:156)。著名翻譯家、四川大學(xué)曹明倫教授“建議初學(xué)翻譯的人先定一個(gè)較低的標(biāo)準(zhǔn),比如筆者建議自己的學(xué)生遵循的標(biāo)準(zhǔn)就是‘最接近,最自然’。所謂最接近,就是要在意義、語(yǔ)氣、感情和文體風(fēng)格等諸方面盡可能地接近原文;所謂最自然,就是譯文的語(yǔ)言要盡可能地通順自然”(曹明倫,2007:9)。這是曹老師語(yǔ)重心長(zhǎng)給學(xué)生以及翻譯初學(xué)者的一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以上翻譯名家都說(shuō)明了翻譯的重要原則——信。過(guò)則不信;不及亦不信。
二
《中國(guó)翻譯》②2009年第2期刊載了劉慶榮教授的譯文《行情暴漲的股票市場(chǎng)》(the Big Bull Market)。這篇短文選自美國(guó)弗雷德里克·路易斯·艾倫(Frederick Lewis Allen)所寫(xiě)的《就在昨日——1920年代野史》(Only Yesterday:An Informal History of the 1920s)第十三章最后四段。文章是對(duì)華爾街1929年股市崩盤(pán)后的小結(jié)。縱覽全文,筆者贊同譯者所言,“文章筆調(diào)嚴(yán)肅,分析透徹,句法靈活,長(zhǎng)短句結(jié)合……”(劉慶榮,2009)。劉譯能夠把握文章這種特色,不少翻譯比較到位。然而原文最重要的風(fēng)格是簡(jiǎn)潔,言簡(jiǎn)意賅,只用了區(qū)區(qū)420個(gè)單詞,但譯文接近翻番,總計(jì)799個(gè)字(其中40個(gè)“的”,7個(gè)“了”)。但對(duì)照原文我們不難發(fā)現(xiàn),譯文很多關(guān)鍵地方有翻譯過(guò)頭之嫌,需要斧正;還有些地方尚欠火候,仍需精雕細(xì)琢。所以,恕筆者淺陋,提出一些小問(wèn)題與劉教授以及廣大讀者商榷。筆者在本文中表達(dá)觀點(diǎn),同時(shí)提供拙譯,主要目的在于探討問(wèn)題,敬請(qǐng)指出、批評(píng)錯(cuò)誤。眾所周知,翻譯并非易事,翻譯得恰到好處是難上加難,所以翻譯出錯(cuò)也是常事。
三
仔細(xì)對(duì)照原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)如下問(wèn)題:
尤金·奈達(dá)說(shuō),所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。翻譯的風(fēng)格或文體是內(nèi)容以外的最重要形式,沒(méi)有把握風(fēng)格的譯文是失敗的。法國(guó)博物學(xué)家、數(shù)學(xué)家、文體學(xué)家布封(Comte de Buffon)說(shuō)“風(fēng)格即人”(Le style c'est l'homme même),也闡述了風(fēng)格對(duì)于藝術(shù)的重要性。荷馬、薩福、巴爾扎克、雨果、培根、莎士比亞、海明威、福克納、川端康成、村上春樹(shù)、錢(qián)鐘書(shū)、張愛(ài)玲、莫言、韓寒等風(fēng)格各異,如果譯者沒(méi)有體現(xiàn)其獨(dú)特風(fēng)格,那注定是劣譯。《紐約客》著名撰稿人懷特是一位獨(dú)具風(fēng)格的隨筆大師,其隨筆語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、恬雅而又不失幽默,他在擴(kuò)充版《文體要素》中多次強(qiáng)調(diào)行文必須簡(jiǎn)潔,他說(shuō):“簡(jiǎn)潔是生動(dòng)的副產(chǎn)品……文章簡(jiǎn)潔方有活力。句應(yīng)無(wú)冗詞,段應(yīng)無(wú)贅句。”③
《中國(guó)翻譯》中劉慶榮教授那篇譯文最值得商榷之處是風(fēng)格“繁復(fù)”,原文最醒目的簡(jiǎn)潔特色在譯文中難覓蹤影。通讀原文(或者全文),我們不難發(fā)現(xiàn),文章精巧布局、精心遣詞、精確定位,目標(biāo)讀者是受過(guò)中高教育的群體,尤其是諳熟經(jīng)濟(jì)、洞悉商業(yè)、知曉股市或者研讀經(jīng)濟(jì)史的讀者。選文,尤其是標(biāo)題和關(guān)鍵句要言不煩、字斟句酌,往往一語(yǔ)中的。且看下文舉例分析:
1.原文標(biāo)題干凈利落,區(qū)區(qū)四字——The Big Bull Market。文章標(biāo)題猶如人之大腦,標(biāo)題不好,整體會(huì)大為遜色。譯者用心良苦說(shuō)“牛市是行話”(劉慶榮,2009:80,下面未作說(shuō)明的例句出處相同),擔(dān)心讀者不知道“牛市”為何物,所以Big Bull Market被“暴漲”為“行情暴漲的股票市場(chǎng)”——九個(gè)字。殊不知,現(xiàn)代社會(huì)稍微懂點(diǎn)經(jīng)濟(jì)的,幾乎都聽(tīng)說(shuō)過(guò)股市上漲的牛勁,股市下跌的熊樣。請(qǐng)看下面一組數(shù)據(jù):進(jìn)入中登公司網(wǎng)站http://www.chinaclear.cn/main/03/0303/030305/030305_1.html我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):一周股票賬戶(hù)情況統(tǒng)計(jì)表(2012.10.15-2012.10.19)中國(guó)股市賬戶(hù)有16,978.43萬(wàn)個(gè)。假設(shè)一個(gè)賬戶(hù)代表一個(gè)家庭,平均每個(gè)賬戶(hù)涉及三個(gè)人,那么大概有五億人與股票關(guān)聯(lián)。如果每個(gè)賬戶(hù)涉及兩個(gè)人(因?yàn)橛行┐髴?hù)不止一個(gè)賬戶(hù)),那么也有三億左右人口關(guān)系股票,姑且不算與股票賬戶(hù)無(wú)關(guān)而了解股市的人。經(jīng)過(guò)2006~2007年的大牛市輝煌,媒體的洗禮,知道“牛市”的人也越來(lái)越多。用Google搜索“大牛市”,可以獲得約 4,620,000條結(jié)果;搜索“牛市”,找到約28,100,000條結(jié)果;搜索Bull market,找到約33,200,000條結(jié)果;搜索Big bull market找到約 17,900,000條結(jié)果。“大牛市”已是一個(gè)耳熟能詳?shù)脑~匯。因此,筆者以為,劉教授多慮了,沒(méi)有必要讓“牛市”變成“行情暴漲的股票市場(chǎng)”。為了契合原文風(fēng)格,四字標(biāo)題應(yīng)該譯成“大牛市”——三個(gè)字。這可是標(biāo)題!
2.The Big Bull Market was dead是第一段第一句話,是本段的核心,也是本文之眼。六個(gè)字,七個(gè)音節(jié),四個(gè)重音,提綱挈領(lǐng)、鏗鏘有力、擲地有聲。同時(shí),以下三段第一句都是開(kāi)宗明義、惜墨如金、簡(jiǎn)明扼要。這是原文的重要特征。譯者在“翻譯導(dǎo)讀”中寫(xiě)道:開(kāi)頭一句太重要了,必須譯得干脆利落,絕不能拖泥帶水,否則就破壞了全文的氣勢(shì)(劉慶榮,2009:80)。然而,行勝于言,原文被暴漲成“行情暴漲的股票市場(chǎng)崩盤(pán)了”,不多不少,字?jǐn)?shù)翻番,恰恰破壞了原文的氣勢(shì)。Big Bull Market,三個(gè)大寫(xiě)字母,相當(dāng)于專(zhuān)有名詞,下文反復(fù)出現(xiàn),歐美人士一看就明白是1929年10月股市跳水以后的漫漫熊市,就像“文化大革命”之于中國(guó)人。選文出自原文第十三章“崩盤(pán)!”(Crash)。“崩盤(pán)”是一個(gè)金融行業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)該是crash或collapse,而這翻譯讓一個(gè)恰如其分的普通詞“dead”死了。這也是語(yǔ)體的問(wèn)題。另外,崩盤(pán)強(qiáng)調(diào)是股市短時(shí)間發(fā)生的崩潰,而原文的熊市則是指不見(jiàn)盡頭的熊市。譯者說(shuō),dead意思是死亡,說(shuō)一般股票市場(chǎng)是不會(huì)死亡,其實(shí)譯者偷換概念,正如白馬與馬的關(guān)系。“牛市”死了,特指1920年代那次牛市之死。故,本句開(kāi)宗明義,本句譯為:牛市已死!
3.第二段第一句Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead,but it is dying恰好和第一段第一句The Big Bull Market was dead兩相應(yīng)和。
原譯:柯立芝-胡佛盛世雖然尚未結(jié)束,但已日薄西山,氣息奄奄了。
原文只有十一個(gè)字,譯文翻番有余,二十四字,與第一段第一句譯文沒(méi)有二致,很繁瑣。不符合原文風(fēng)格,也違背了中文的簡(jiǎn)潔。筆者不得不同意“盛世”翻譯得比較好,但中文的盛世還包含政治清明、社會(huì)祥和、人民安寧等綜合因素。但原譯不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這種譯法是把“康乾盛世”改為“康熙-乾隆盛世”,把“文景之治”改為“文帝-景帝治世”。其實(shí)英語(yǔ)有“柯立芝繁榮”的固定說(shuō)法,因?yàn)楹鹉嵌虝旱牟凰惴睒s的“繁榮”經(jīng)常忽略不計(jì)。如果一定要?dú)w化為“盛世”,就一定要做得徹底,可以試著譯成“柯胡盛世”,然后注釋?zhuān)x者自然領(lǐng)會(huì)。
參考譯文:“柯立芝繁榮”④沒(méi)有一命嗚呼,只是一息尚存。
4. 原 文 :The grocer,the window-cleaner,and the seamstress had lost their capital.
原譯:雜貨店老板,櫥窗清洗工,成衣店女裁縫,接二連三地賠光了老本。
十一個(gè)英語(yǔ)單詞被翻譯成三十個(gè)漢字。
參考譯文:百貨店主、洗窗工和縫衣女工都折了本。
“不及”這里指的是翻譯不準(zhǔn)確,不到位,尚欠缺火候或者沒(méi)有達(dá)到需要的能力問(wèn)題。
1.望文生義
張之洞在《輶軒轉(zhuǎn)語(yǔ)·語(yǔ)學(xué)》中說(shuō):“不然,空談臆說(shuō),望文生義,即或有理,亦所謂郢書(shū)燕說(shuō)耳。”文:文字,指字面;義:意義。不了解某一詞句的確切涵義,光從字面上去牽強(qiáng)附會(huì),做出不確切的解釋。英語(yǔ)中的有一些詞語(yǔ)表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的表達(dá)方式非常接近,有些譯者便不假思索、想當(dāng)然(take it for granted)地套用所熟悉的詞語(yǔ),望文生義地翻譯似是而非,貌合神離的False friends,是翻譯者的大忌。比如,薩繆爾森《經(jīng)濟(jì)學(xué)》第十八版中的意蘊(yùn)深刻的“For Whom the Bell Tolls”⑤被翻譯成“撞鐘為誰(shuí)”⑥。更可怕的是從第十二版到第十六版一直被譯為 “為誰(shuí)作嫁”⑦“But even monopolists must always be looking over their shoulders for potential competitors”⑧被譯為“盡管如此,即使是一個(gè)壟斷者它也必須經(jīng)常“回頭看看”那些潛在的競(jìng)爭(zhēng)者⑨。荷蘭語(yǔ)有個(gè)廣告 “Mama,die,die,die…”會(huì)誤譯為:媽媽?zhuān)ㄎ乙┧溃溃馈疽鈪s是“媽媽?zhuān)ㄎ乙┠莻€(gè),那個(gè),那個(gè)……”("Mummy,that one,that one,that one…""Please.”)。 white wine 不是"白酒",而是"白葡萄酒";red tape容易望文生義成“紅色帶子”,實(shí)則是官樣文章或官僚習(xí)氣。日語(yǔ)中的“丈夫”和中文的“丈夫”就迥然不同。這樣張冠李戴的例子不勝枚舉。
如前例4中的Window cleaner,維基百科的定義是:[1](American English:window washer[2])is a person who maintains the cleanliness of windows,mirrors and other glass surfaces as a profession⑩.由此得知這些人是高空作業(yè)的樓宇“洗窗工”,這是一個(gè)危險(xiǎn)的職業(yè)。新華字典給櫥窗的釋義:(1)商店臨街的玻璃窗,用來(lái)展示樣品。(2)用來(lái)展覽文物、圖片等的玻璃櫥,形制不一。如果是櫥窗清洗工,一下就變得安全了(不知有沒(méi)有這種工人)。所以“櫥窗”屬誤譯,外延縮小,應(yīng)該為“洗窗工”。
再如No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well,no matter how earnestly the President set to work to repair the damage with soft words and White House conferences,a major depression was inevitably under way.
原譯為“不管有多少高級(jí)金融預(yù)言家聲稱(chēng)一切正常,也不管總統(tǒng)先生多么認(rèn)真地著手工作,用溫和的言詞和一個(gè)又一個(gè)白宮會(huì)議來(lái)修補(bǔ)損失,大蕭條還是迫在眉睫,不可避免。”譯者望high finance之文生“高級(jí)金融”之義。我們能把high sea譯成“高海”?high summer怎么譯?2005年版《牛津英漢雙解大辭典》第462頁(yè)解釋為“巨額融資”。《朗文英文當(dāng)代大詞典(第五版)》 給 high finance的釋義為 financial activities involving very large amounts of money,也就是“涉及巨大資金的金融行為”。普林斯頓大學(xué)farlex“參考資料與學(xué)習(xí)工具”輥輯訛則如此定義:large and financial transactions (often used with the implication that those individuals or institutions who engage in them are unethical,也就是“復(fù)雜的大宗金融交易,常指沒(méi)有道德的個(gè)人或機(jī)構(gòu)參與的大宗交易”。這不難想到國(guó)際金融大鱷索羅斯、羅杰斯等國(guó)際炒家,以及大名鼎鼎、陰險(xiǎn)狡詐的高盛、美林等投資機(jī)構(gòu),他們經(jīng)常言行不一,“忽悠”、誤導(dǎo)公眾甚至國(guó)家。因此,high finance交易標(biāo)的雖然數(shù)量龐大(high),但不表示那些 “預(yù)言家”很高級(jí) (high),high本身不修飾soothsayers。結(jié)合語(yǔ)境、歷史和現(xiàn)實(shí),soothsayers of high finance可以譯為“(昧著良心的)金融預(yù)測(cè)師”、“證券分析師”等。
參考譯文:無(wú)論多少金融預(yù)測(cè)師鼓吹一切無(wú)恙,也無(wú)論總統(tǒng)多么工作賣(mài)力,語(yǔ)言淡定,召開(kāi)白宮會(huì)議,以彌補(bǔ)損失,大蕭條都難以避免,迫在眉睫。
2.翻譯腔重:“翻譯腔”其實(shí)就是指翻譯出來(lái)的譯文有洋化現(xiàn)象或不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的機(jī)械表達(dá)方式。只有駕馭源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言后才可以逐漸克服。“曾經(jīng)夢(mèng)想退休以后靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資商們”是典型的歐化句子,是對(duì)原文亦步亦趨,“們”就是畫(huà)蛇添足。很多西文中可數(shù)名詞必定要分清單復(fù)數(shù),但中文不必如此;“報(bào)紙每天刊登令人毛骨悚然的有關(guān)自殺的報(bào)道”不如改為“報(bào)紙每天都報(bào)道恐怖的自殺事件”;受with的影響“用……一個(gè)又一個(gè)白宮會(huì)議來(lái)修補(bǔ)損失”,這與莫言《檀香刑》的“她用可憐巴巴的眼睛看著他,正在乞求著他的寬恕和原諒。”(莫言,2001:194)并無(wú)二致;余光中先生評(píng)思果先生的《翻譯研究》提到,歐化分子有現(xiàn)成的動(dòng)詞不用,偏愛(ài)就英文語(yǔ)法,繞著圈子把話拆開(kāi)說(shuō)。例如“奮斗了五年”不說(shuō),要說(shuō)成“作了五年的奮斗(余光中,2002:62)。比如譯文的“做出新的調(diào)整”是典型的英語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),就像“做一個(gè)充分的準(zhǔn)備(make a good preparation)”,但中文有簡(jiǎn)潔的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“準(zhǔn)備充分”可以替代,所以原譯改為“重新調(diào)整”。“認(rèn)真地著手工作”改為“開(kāi)始認(rèn)真工作”。
3.語(yǔ)法問(wèn)題:overambitious expansion of business concerns被譯成“實(shí)業(yè)公司的過(guò)于野心勃勃的擴(kuò)張。”對(duì)于“野心勃勃”,新華字典解釋?zhuān)骸耙靶模褐妇鹑∶⒌匚弧⒌乇P(pán)等的欲望;勃勃:旺盛的樣子。形容野心非常大。”所以“過(guò)于”多余,是硬譯overambitious中over的緣故。“美國(guó)人就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己生活的那個(gè)世界已經(jīng)變了,需要人們做出新的調(diào)整”,這個(gè)句子邏輯混亂,這分明是受了英語(yǔ)非限定性定語(yǔ)從句的影響:“美國(guó)人”是前半句的主語(yǔ),后半句主語(yǔ)不清,使整個(gè)句子顯得混亂。
4.標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:在“雜貨店老板,櫥窗清洗工,成衣店女裁縫……”中,逗號(hào)應(yīng)該改為頓號(hào)。這是不少英譯中初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤。實(shí)際上本句應(yīng)該譯為“百貨店主、洗窗工和縫衣女工……”
優(yōu)秀的翻譯文本源于高超的翻譯能力與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,二者不可或缺,如果沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,簡(jiǎn)單的問(wèn)題可以犯大錯(cuò)。high finance就是典型。另外Billions of dollars'worth of profits and paper profits had disappeared被翻譯成 “數(shù)十億美元的實(shí)際利潤(rùn)和票面利潤(rùn)統(tǒng)統(tǒng)成了泡影。”句中,Billions of貌似可以譯為“幾十億”、“數(shù)十億”,這是英語(yǔ)的虛化處理。其實(shí)僅僅10月29日當(dāng)天就損失140億,當(dāng)周損失的市值就達(dá)300多億美元輥輰訛,更不用說(shuō)往后第幾次大“跳水”,因?yàn)樵髯詈髮?xiě)的是1930年代的 “后果”(Aftermath)。如果按照原譯那樣翻譯成“數(shù)十億”,中文讀者會(huì)誤解,以為僅幾十億,渺乎小哉。我們可以如原文那樣將其虛化,譯為“億萬(wàn)”,或者更準(zhǔn)確譯為“數(shù)百億”。paper profit被譯為“票面利潤(rùn)”也沒(méi)重大過(guò)錯(cuò),但這個(gè)會(huì)計(jì)術(shù)語(yǔ)實(shí)際是“帳面利潤(rùn)”,指浮盈,未實(shí)現(xiàn)的利潤(rùn),對(duì)應(yīng)paper loss(帳面損失)。只要稍微用心以上問(wèn)題就可以克服。參考譯文:數(shù)百億美元實(shí)際和賬面利潤(rùn)都付諸東流。
四
綜上所述,譯文有翻譯過(guò)頭之嫌,還有些地方尚欠火候。翻譯過(guò)了不好,不及也不好,需要恰到好處,雖然這不容易。翻譯是把源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)言文本(“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”輥輱訛)。 金堤先生贊同的等效翻譯也說(shuō)明這一點(diǎn)。在《天演論》序中嚴(yán)復(fù)說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。 ”“信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系輥輲訛,概括起來(lái)就是兩個(gè)字“忠實(shí)”,所以,翻譯不是脫離原文本創(chuàng)造,而是和它對(duì)等、等效、忠實(shí)。過(guò)與不及都不是好翻譯,我們要盡量追求“增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短 ;著粉則太白,施朱則太赤”的恰到好處的譯文,雖然完美的對(duì)等是不可能完成的任務(wù),但是我們要盡最大可能、最自然接近原文。就像數(shù)學(xué)的極限——不可達(dá)到,無(wú)限趨近——這是譯者的追求。這是能力問(wèn)題,另外,負(fù)責(zé)的態(tài)度也不可或缺。
注 釋?zhuān)?/p>
① 參見(jiàn)新華詞典,http://xh.5156edu.com/html5/242461.html。
②《中國(guó)翻譯》是我國(guó)譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊。《中國(guó)翻譯》是大專(zhuān)院校外語(yǔ)師生、翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者交流譯學(xué)研究和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的窗口,進(jìn)行學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的園地。1979年3月1日,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司創(chuàng)刊《翻譯通訊》(雙月刊),1980年正式公開(kāi)出版,成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)惟一的譯學(xué)專(zhuān)刊。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì) (現(xiàn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì))1982年成立后,該刊轉(zhuǎn)為譯協(xié)的會(huì)刊,1986年改為名為《中國(guó)翻譯》。目前,主編為黃友義,副主編為楊平。參見(jiàn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)頁(yè):http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-09/28/content_3425838.htm。
③ William Strunk Jr.&E.B.White: 《The Elements of Style》,4th Edition,NY&London:Longman Publishers,2000 年第 19、23 頁(yè)。
④ 美國(guó)歷史上有著名的“柯立芝繁榮”(Coolidge Prosperity)。第一次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到了飛速的發(fā)展。這一時(shí)期,恰巧在總統(tǒng)柯立芝任期之內(nèi)(1923~1929年),所以美國(guó)這一時(shí)期的經(jīng)濟(jì)繁榮又被稱(chēng)為“柯立芝繁榮”。這是一種虛假繁榮,在當(dāng)時(shí)沒(méi)有特別地表現(xiàn),但是后來(lái)從金融業(yè)開(kāi)始,引發(fā)了全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
⑤⑧ Paul A.Samuelson William D.:《Nordhaus》,Economics 18th edition,Beijing Post&Telecom Press,2011 年第 3、168 頁(yè)。
⑥⑨ 薩繆爾森,等:《經(jīng)濟(jì)學(xué)》,蕭琛,等譯,北京人民郵電出版社,2008年第 3、147頁(yè)。
⑦ 薩繆爾森,等:《經(jīng)濟(jì)學(xué)》,蕭琛,等譯,機(jī)械工業(yè)出版社,1999年第2頁(yè)。
⑩ 參見(jiàn) http://en.wikipedia.org/wiki/Window_cleaner。
輥輯訛 WordNet 3.0,F(xiàn)arlex clipart collection,2003-2008,Princeton University,F(xiàn)arlex Inc。
輥輰訛 當(dāng)天市值損失140億美元市值,當(dāng)周損失300億(The market lost over$14 billion in value that day,bringing the loss for the week to$30 billion.Retrieved from http://www.pbs.org/wnet/newyork/series/index.html-New York:A Documentary Film)。
輥輱訛 The Oxford Companion to the English Language,Tom McArthur,ed.,
1992年第1051-1054頁(yè)。
輥輲訛 季羨林,許國(guó)璋:《中國(guó)大百科全書(shū)網(wǎng)絡(luò)版:翻譯(卷名:語(yǔ)言 文字)》,[2012-11-02].http://222.196.199.226:918/web/index.htm。
[1]Paul A.Samuelson William D.Nordhaus[M].Economics 18th edition.Beijing Post&Telecom Press,2011.
[2]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].從“最接近、最自然”開(kāi)始,四川人民出版社,2007.
[3]李文俊.行人寥落的小徑[M].人民文學(xué)出版社,2008.
[4]劉慶榮.行情暴漲的股票市場(chǎng)[J].中國(guó)翻譯,2009,(5).
[5]劉慶榮.背景知識(shí)與理解[J].中國(guó)翻譯,2009,(5).
[6]莫言.檀香刑[M].北京:作家出版社,2001.
[7]薩繆爾森,等.經(jīng)濟(jì)學(xué)(第18版)[M].蕭琛,等譯.北京人民郵電出版社,2008.
[8]薩繆爾森,等.經(jīng)濟(jì)學(xué)(第16版)[M].蕭琛,等譯.機(jī)械工業(yè)出版社,1999.
[9]余光中.變通的藝術(shù)[M].余光中談翻譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年3期