趙 俠
(徐州工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 徐州221008)
數(shù)字口譯一直困擾著職業(yè)譯員,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者更是一大難點(diǎn)。“數(shù)字口譯已經(jīng)成為嚴(yán)重制約現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量的瓶頸。”(黃建鳳,2006:26)Gile(1995)曾多次就數(shù)字口譯進(jìn)行過論述,他認(rèn)為,數(shù)的高頻率出現(xiàn)是造成口譯錯(cuò)誤的罪魁禍?zhǔn)住N覀儾唤獑枺簲?shù)字口譯困難,到底是由于譯員聽到的信息太密集,還是因?yàn)樽g員對(duì)信息感到陌生而譯不出?還是另有它因?為了驗(yàn)證數(shù)字口譯對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯帶來的困難,筆者選取了溫家寶總理在2010年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話片段作為測(cè)試內(nèi)容,測(cè)試對(duì)象是英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生。
以下是測(cè)試內(nèi)容:
在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)中,我們始終高度重視推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。兩年來,國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)作用持續(xù)增強(qiáng),2009年社會(huì)消費(fèi)品零售總額實(shí)際增長(zhǎng)16.9%,為1986年以來最高增速,今年以來這一勢(shì)頭得到延續(xù),上半年實(shí)際增速與去年同期基本持平。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)加快,今年前7個(gè)月,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增加值同比增長(zhǎng)17.7%,高于規(guī)模以上工業(yè)增加值增速0.7個(gè)百分點(diǎn)。基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),2008年8月1日,我國(guó)第一條具有完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)、世界一流水平的高速鐵路——京津城際鐵路通車運(yùn)營(yíng),全程運(yùn)行時(shí)間只有30分鐘,使兩大直轄市形成同城效應(yīng);去年12月26日通車運(yùn)營(yíng)的武廣高速鐵路又成為目前世界上一次建成里程最長(zhǎng)、速度最高的高速鐵路。節(jié)能減排和環(huán)境保護(hù)扎實(shí)推進(jìn),去年關(guān)停了小火電機(jī)組2617萬(wàn)千瓦,淘汰落后煉鋼產(chǎn)能1691萬(wàn)噸、煉鐵產(chǎn)能2113萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能7416萬(wàn)噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產(chǎn)能825萬(wàn)噸、煉鐵產(chǎn)能3000萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能9155萬(wàn)噸,“十一五”前四年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗累計(jì)下降15.6%。區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng),2009年中部地區(qū)、西部地區(qū)規(guī)模以上工業(yè)增加值增速分別比全國(guó)快1.1和4.5個(gè)百分點(diǎn),今年上半年中部地區(qū)比全國(guó)快3.1個(gè)百分點(diǎn),西部地區(qū)與全國(guó)持平,中西部地區(qū)占全國(guó)規(guī)模以上工業(yè)增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%。更為重要的是,我們從全局和戰(zhàn)略的高度,對(duì)加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整做出了全面部署。所有這些都將對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展起到重要推動(dòng)作用。
這篇口譯材料共有593個(gè)漢字,語(yǔ)篇內(nèi)容與日常生活知識(shí)不同,可預(yù)測(cè)性不強(qiáng),如果譯員不熟悉類似的題材,是無法根據(jù)前句來推斷后句的,這樣以來也給譯員現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)帶來困難。為了增強(qiáng)本次口譯任務(wù)的現(xiàn)場(chǎng)感,筆者借助多媒體現(xiàn)場(chǎng)播放溫總理講話,學(xué)生邊聽邊做筆記,并現(xiàn)場(chǎng)做交傳。
在口譯任務(wù)結(jié)束后,我們把參加測(cè)試同學(xué)的筆記收集好,并做好不同的標(biāo)記。筆者根據(jù)測(cè)試者有提示回憶和訪談?dòng)涗洠褦?shù)字口譯中的困難主要?jiǎng)澐譃橐韵聨最悾?/p>
(1)源語(yǔ)信息記憶不足。有的數(shù)字被完全遺漏。比如在“去年關(guān)停了小火電機(jī)組2617萬(wàn)千瓦,淘汰落后煉鋼產(chǎn)能1691萬(wàn)噸、煉鐵產(chǎn)能2113萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能7416萬(wàn)噸,今年9月底前將再淘汰落后煉鋼產(chǎn)能825萬(wàn)噸、煉鐵產(chǎn)能3000萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能9155萬(wàn)噸。”這部分內(nèi)容有部分同學(xué)記錄不全,估計(jì)是信息太密集,沒記下來。
(2)內(nèi)容回憶不出。許多測(cè)試者雖然記錄了不少筆記,但是記得很混亂,內(nèi)容模棱兩可,無法弄清具體數(shù)字所指的確切含義。比如有些只記錄了1691、2113、7416之類的數(shù)字,搞不清它們確切所指的對(duì)象,有的同學(xué)甚至忽視了“萬(wàn)噸”這么重要的信息單位。
(3)信息歪曲和偏差現(xiàn)象。有的數(shù)字位數(shù)未變,但都變成了整數(shù),如 91,550,000 噸變成了 90,000,000 噸;還有些同學(xué)把1691萬(wàn)噸寫成了1961萬(wàn)噸;當(dāng)然還有把數(shù)字構(gòu)成成分順序調(diào)換了,比如把38.1%記成了83.1%。
以上我們描述了口譯學(xué)習(xí)者在數(shù)字口譯過程中遇到的困難的具體情況。那么究竟是哪些原因?qū)е铝藬?shù)字口譯困難?這些原因的發(fā)現(xiàn)對(duì)于口譯教學(xué)有何啟示?
我們將從下面幾個(gè)方面進(jìn)行探討:
(一)信息密集度高。作為源語(yǔ)信息之一的數(shù)字,“(它)所攜帶的信息量要比一般的語(yǔ)義信息所攜帶的信息量大出約20倍”。(鮑剛,2005:187)數(shù)字的另一特點(diǎn)是低預(yù)測(cè)性。(Braun&Clarici,1996)也就是說,數(shù)字只能在說話人說出的那一刻被理解。所以在口譯活動(dòng)中,當(dāng)遇到數(shù)字這種高信息量、低預(yù)測(cè)性的信息,譯員必須在單位時(shí)間內(nèi)處理更多的信息,這樣極大的增加了譯員聽力和記憶負(fù)擔(dān),往往給譯員造成“心理過載”。(黃建鳳,2006:26)實(shí)際上,交替?zhèn)髯g活動(dòng)的成敗很大程度上取決于譯員對(duì)源語(yǔ)信息的記憶。工作記憶也有局限性,最顯著的一點(diǎn)就是它有限的記憶負(fù)荷。Miller(1956)研究發(fā)現(xiàn),工作記憶一般平均只能記住7+2個(gè)不相關(guān)的數(shù)字。由此可見,數(shù)字口譯是極其消耗精力的一項(xiàng)腦力勞動(dòng),無異于“走鋼絲”。(Gile,1995)每一個(gè)過程都需要額外資源去處理,這樣就會(huì)使譯員整個(gè)大腦處于飽和狀態(tài),稍不留神就會(huì)發(fā)生數(shù)字錯(cuò)譯或漏譯現(xiàn)象。
(二)筆記記錄不當(dāng)。在研究中,我們發(fā)現(xiàn)許多譯員雖然記錄了不少筆記,但做的是無用功。因?yàn)樽g員根本無法辨認(rèn)自己的筆記,無法弄清縮略語(yǔ)所代表的確切含義。比方說,有的譯員只記錄了9155,可是搞不清它究竟是指煉鐵、煉鋼還是水泥產(chǎn)量。主要原因就是記錄的符號(hào)隨意性大,不統(tǒng)一、缺乏一致的容易辨認(rèn)的符號(hào),或者某個(gè)字不能始終如一的代表某一具體內(nèi)容。譯員對(duì)筆記格式和筆記符號(hào)缺乏嚴(yán)格的訓(xùn)練,沒有形成一套成熟的體系,因此常常為辨認(rèn)筆記內(nèi)容花費(fèi)時(shí)間,影響口譯現(xiàn)場(chǎng)質(zhì)量。 正如 Nolan(2005:294-295)所說的,“筆記對(duì)于交傳譯員而言至關(guān)重要。”“筆記系統(tǒng)一定得是自己的,根據(jù)自己的手寫習(xí)慣可以輕松的使用……始終如一的使用一個(gè)符號(hào)在一個(gè)語(yǔ)境中只能代表一個(gè)意義……筆記安排要有意圖。 空白使用要有邏輯性、一致性”。 Pearl(1999:3)也曾指出,筆記不是應(yīng)對(duì)數(shù)字口譯的萬(wàn)全之策,它的唯一優(yōu)勢(shì)只能是使錯(cuò)誤降到最低程度。盡管記筆記會(huì)分散與消耗精力,筆記是交傳譯員不可或缺的幫手,它可以有效減輕工作記憶壓力,尤其是針對(duì)數(shù)字的翻譯。因此,如何最大限度的利用大腦本身的積極記憶容量,有效借助于筆記手段迅速高效的儲(chǔ)存和組織源語(yǔ)信息,有利于譯員高質(zhì)量的提取信息、傳達(dá)信息。
(三)譯員的基本功欠缺。在研究譯員筆記時(shí)我們發(fā)現(xiàn),有的譯員數(shù)字記錄無誤,卻在口譯過程中出現(xiàn)失誤。中英文兩種數(shù)字位數(shù)表達(dá)存在很大差異。中文讀數(shù)是四位一讀,中文里每個(gè)數(shù)位上都有專門的詞來表述,從小到大分別是個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億、百億、千億等;而英文讀數(shù)是三位一讀,英文是從百開始的,hundred,thousand,million,billion和trillion。可以看出,中文中的萬(wàn)和億在英語(yǔ)里沒有相對(duì)應(yīng)的單位,這樣的數(shù)位差異使譯員在口譯過程中不得不進(jìn)行換算,這樣就會(huì)干擾譯員的思路,給口譯任務(wù)增加了額外的負(fù)擔(dān)。再加上口譯現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)間限制,不允許譯員多想,這樣就使得數(shù)字翻譯的難度加大。口譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)表明,數(shù)字分段的不同標(biāo)準(zhǔn)是導(dǎo)致譯員,特別是初學(xué)者,對(duì)數(shù)字反映緩慢,甚至出現(xiàn)差錯(cuò)的重要原因。譯員要做到快速準(zhǔn)確的數(shù)字口譯,就必須對(duì)數(shù)字表達(dá)的差異十分熟悉,才能做到迅速反映,脫口而出。正如有學(xué)者指出,“譯員對(duì)所聽到的術(shù)語(yǔ)和數(shù)字愈是熟悉,他的智力補(bǔ)充就愈有效,聽力就愈好。”(Seleskovitch&Lederer,1992:36)
其次,數(shù)字往往是和相應(yīng)的單位配合在一起出現(xiàn)的。在研究測(cè)試者的筆記中我們發(fā)現(xiàn),好多數(shù)字記錄的非常準(zhǔn)確,但是沒有單位,還有的把“萬(wàn)噸”記成“噸”、“萬(wàn)千瓦”記成“千瓦”甚至“瓦”。其實(shí)單位如果記錄的不準(zhǔn)確,美元變成英鎊,英里翻譯成公里,即使數(shù)字翻譯的再準(zhǔn)確也無濟(jì)于事。因此,譯員必須在平時(shí)苦練數(shù)字基本功,提高自己的專業(yè)素養(yǎng),確保口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
數(shù)字的記錄是口譯的一個(gè)重點(diǎn)。數(shù)字口譯的非靈活性、低語(yǔ)境的特點(diǎn)大大增加了記憶的難度。一般情況下,人的短期記憶只能記住七位左右的數(shù)字。而且,漢英數(shù)位名稱的差異容易干擾和分散譯員的注意力。因此,口譯中遇到數(shù)字時(shí),譯員一定要做筆記,尤其是位數(shù)較多的數(shù)字。
在《英漢口譯教程(上)》(仲偉合,2006:113)一書中提到幾種數(shù)字記錄方法,第一種便是縮略語(yǔ)記錄法。許多初學(xué)者在記錄數(shù)字時(shí),往往聽到什么就在筆記本上記下什么,比如:
聽到“九億五千三百二十萬(wàn)八千”時(shí),記作“9億5320萬(wàn)8000”,聽到“seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen”時(shí),記作 75m864t215。
這種記錄法的優(yōu)點(diǎn)在于非常直接,在聽和記的時(shí)候不會(huì)對(duì)譯員造成障礙,但是缺點(diǎn)也是非常明顯的——這種簡(jiǎn)單的縮略語(yǔ)記錄僅僅把數(shù)字記下來,卻沒有作任何的轉(zhuǎn)換,譯員在翻譯的時(shí)候還是原封不動(dòng)的數(shù)字,需要費(fèi)力進(jìn)行思考轉(zhuǎn)換,既耽誤時(shí)間又容易出錯(cuò),因此這種記錄法并不理想。
筆者卻不這么認(rèn)為,實(shí)際上這種方法簡(jiǎn)單易行。以上兩個(gè)數(shù)字我們按上面縮略語(yǔ)記錄法記下后,可以按照英漢兩種數(shù)字分段方式差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如把聽到的“九億五千三百二十萬(wàn)八千”記作“9億5320萬(wàn)8000”,然后根據(jù)英語(yǔ)數(shù)字表達(dá)特點(diǎn)三位一節(jié),可以寫作953,208,000,即讀作nine hundred fifty-three million two hundred and eight thousand;同樣,聽到“seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen”時(shí),記作75m864t215。按照漢語(yǔ)數(shù)字表達(dá)特點(diǎn)四位一節(jié),可以寫作7586,4215。即讀作七千五百八十六萬(wàn)四千二百一十五。
本文主要通過實(shí)證研究,旨在探索譯員數(shù)字口譯困難的維度及其背后的原因。分析表明,譯員在數(shù)字口譯過程中會(huì)有源語(yǔ)信息記憶不全、內(nèi)容回憶不出以及信息歪曲和偏差等諸方面的困難。源語(yǔ)信息記憶不全主要是由于譯員缺乏相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,譯前準(zhǔn)備工作做的不到位,導(dǎo)致對(duì)數(shù)字的敏感度不高,從而會(huì)出現(xiàn)工作記憶容量不足或者注意力分配不合理的現(xiàn)象。內(nèi)容回憶不出主要原因在于筆記記錄模棱兩可,譯員無法辨認(rèn)自己的字跡,或者記錄的符號(hào)隨意性太大,譯員無法弄清楚縮略語(yǔ)所包含的確切含義。信息歪曲和偏差現(xiàn)象,除了以上提到的筆記記錄方面的因素外,還在于譯員對(duì)中英兩種數(shù)字位數(shù)表達(dá)方式的差異不熟悉,導(dǎo)致現(xiàn)場(chǎng)換算時(shí)有困難。
本次研究對(duì)我們的口譯教學(xué)有所啟發(fā)。口譯的課堂訓(xùn)練離不開對(duì)口譯學(xué)習(xí)者具體困難的了解。本次研究表明,學(xué)生在數(shù)字口譯過程中存在較大的困難。數(shù)字信息密集度高,輸入量大大超過大腦的記憶負(fù)荷;信息輸出時(shí),譯員對(duì)兩種數(shù)字轉(zhuǎn)換方式不熟悉,出現(xiàn)停頓、猶豫、漏譯、誤譯等現(xiàn)象,大大影響了口譯質(zhì)量。因此,只有充分了解學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的具體困難才能有針對(duì)性的制定出有效的數(shù)字口譯訓(xùn)練策略。
(注:該論文系徐州工程學(xué)院2012年度高教研究所青年專項(xiàng)課題的階段性成果之一,課題名稱:基于合作學(xué)習(xí)理論視域下的互動(dòng)式口譯教學(xué)模式探究,課題號(hào):YGJ1277)
[1]鮑剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.187.
[2]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):26.
[3][法]賽萊斯科維奇(Seleskovitch,Danica)&[法]勒德雷爾(Lederer,Mariance).口筆譯概論[M].孫慧雙,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.36.
[4]仲偉合.英漢口譯教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2006.113.
[5]曾傳生.數(shù)與同聲傳譯質(zhì)量[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(5):70.
[6]Braun,S.&A.Clarici.Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation:Neurolinguistic and neuropsychological perspectives[J].The Interpreters’ Newsletter,1996,(7):85-102.
[7]Gile,D.Regards sur la Recherche en Interprétation de Conference[M].Lille:Press Universitaire de Lille,1995.
[8]Miller,G.The magic number seven,plus or minus two:Some limits in our capacity for processing information[J].The Psychological Review,1956,(63):81-97.
[9]Nolan,J.Interpreting Techniques and Exercises[M].Multilingual Matters Ltd,2005.
[10]Pearl,S.The Other Three Eighths and the Four “F”s[J].The Interpreters’ Newsletter,1999,(9):3.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2013年3期