999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅的翻譯地位之反思和歸位

2013-08-15 00:53:29羅長斌
陜西教育·高教版 2013年5期

羅長斌

唐臻娜

魯迅的身份歸位

從過去熱捧魯迅,讓他的文章遍布在語文課本之中,到現(xiàn)在冷落魯迅,把他的文章從課本中拿掉,這都說明,最知名的人物也是人們最不理解的人物。原因是大家最不愿意獨立思考,最愿意接受過去的政治宣傳機構(gòu)給他貼的標簽。這個標簽上寫道:“魯迅是中國現(xiàn)代偉大的文學家、思想家和革命家。”

陳丹青先生對魯迅的研究頗為深刻,他說:“魯迅與好幾位左翼小青年從親昵到絕交,但與國民黨軍政界或右翼小朋友反倒未有鬧翻的記載。魯迅的外國友人,非左非右,并沒有政治色彩。教科書‘對魯迅的評價’和‘真正的魯迅’的歷史,實在不是一回事。”

陳丹青繼續(xù)說,“魯迅,其實根本就是一個危險者。任何政客都不是異端,而他是天生的異端,他具有異端的兩大特征:一,不茍同。二,大慈悲。不茍同是說,對任何新黨舊政,都有著不同的意見。大慈悲,是說,見不得人殺人。他試圖擺脫死亡被賦予的一切詩意,直面死亡……異端是什么?不是唱反調(diào)、不是出偏鋒,不是走極端,要我說,異端的特質(zhì),是不茍同,是大慈悲──魯迅的不茍同,是不管舊朝新政、左右中間,他都有不同的說法和立場,而教科書單撿他左傾的言論;魯迅的大慈悲,說白了,就是看不得人殺人,而教科書單說他死難的朋友都是大烈士。魯迅對歷屆政權(quán)從希冀、失望而絕望,從歡欣、參與而背棄,就因為他是異端。而魯迅的大誠懇,是他能超越不茍同與大慈悲,時常成為他自己的異端。”[1]

陳丹青又說:“大家不要忘記:直到今天,魯迅仍然是個危險的人物。”[2]因此有人說,如果魯迅活在五十年代會不會當了右派?活在現(xiàn)在又當如何呢?最近,魯迅的一些文章從教科書中刪掉了。蕭讓先生寫文章說,魯迅滾蛋了,他筆下“被批評”的人物歡呼雀躍了。魯迅之所以滾蛋,是因為當今的和諧社會不需要“投槍和匕首”,而需要贊歌、脂粉、麻藥。[3]

而陳丹青卻繼續(xù)說道:“假如魯迅精神指的是懷疑、批評和抗爭,那么,這種精神不但絲毫沒有被繼承,而且被空前成功地鏟除了。我不主張繼承這種精神,因為誰也繼承不了、繼承不起,除非你有兩條以上的性命,或者,除非你是魯迅同時代的人。最穩(wěn)妥的辦法是取魯迅精神的反面:沉默、歸順、奴化,以至奴化得珠圓玉潤。”[4]

面對歷史上這樣那樣的解析魯迅,其實都只是太偏重于把魯迅看作是“匕首”和“投槍”。如果發(fā)現(xiàn)可以使用這“匕首”和“投槍”去打擊對手,就大力地歌頌他。后來發(fā)現(xiàn)“匕首”和“投槍”可能會傷著自己,就要將他冷藏起來。陳丹青的研究很深入、很有價值,但這只是針對“匕首”和“投槍”所給予的反向解釋。

其實,魯迅的真正身份應(yīng)該是“文學家和翻譯家”。他既不是“匕首”和“投槍”,也不是“思想家和革命家”。因為中國人不能理解文學家的本質(zhì)、責任和價值,因此就理解不了魯迅。文學家的本質(zhì)就是對人類的責任心和良心,他是中立的,他是獨立的。他和人交朋友是出于這兩個心,他批判別人也是出于這兩個心。但是,社會和黨派學家們說,你要為我們做文化槍手!嗚呼!魯迅做不到,于是他就病死了。

魯迅的翻譯貢獻和翻譯理論的解析

九十多年來,魯迅似乎一直是推不倒的圣人,是個永遠的旗手,因為總是有許多人在不了解魯迅的情況下,愿意發(fā)表他們的捍衛(wèi)、溢美之詞。我們都讀過他的幾篇文章,但編者已將定論告訴給我們,說他“偉大”。人們轉(zhuǎn)而推理說他的一切都偉大,因此他的翻譯理論就在多種翻譯教材中被稱贊。比如,張培基等人說:“魯迅是翻譯工作上理論與實踐相結(jié)合的典范……魯迅對翻譯標準的主要觀點是:‘凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求易解,二則保存著原作的風姿。’魯迅竭力反對當時那種‘牛頭不對馬嘴’、‘削鼻剜眼’的胡譯、亂譯,……而提出‘寧信而不順’這一原則。”[5]莊繹傳先生在宣傳介紹魯迅的翻譯理論時,說:“魯迅對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。”[6]

遺憾的是,吹捧者可能都沒認真研究過他的譯作。現(xiàn)舉一例分析一下在翻譯時的思考深度問題。匈牙利詩人裴多菲有幾句短詩在中國的傳播盛廣,由年輕的革命者白莽所翻譯。有故事說,白莽很崇拜魯迅,去拜見過魯迅卻沒見到,后來年紀輕輕的卻英勇就義了。詩曰:

生命誠可貴,愛情價更高。

若為自由故,二者皆可拋。

幾十年來,大家都只管蒙著腦袋去背,卻不知此詩寫得非常不合情理,當然也極可能是翻譯得不合理。按照唯物論的思想,因為有這個物質(zhì)身體在,你才可以去“愛”或者“恨”。先有身體,才能表現(xiàn)“愛”。所以,身體應(yīng)該比“愛”重要,比“愛”值錢。沒有了身體,一切皆無,什么也表現(xiàn)不了。因此古人才說“人命關(guān)天”,而不會說“愛情關(guān)天”、“自由關(guān)天”。可裴多菲先生的意思卻是說,自由第一,愛情第二,生命第三。這是對生命過程的極大誤解,是那種以死為樂的生活哲學,卻完全違背了生命的過程。因此,符合邏輯的、符合人類生存方式的說法應(yīng)是:

愛情誠可貴,生命價更高。

若為自由故,執(zhí)著都要拋。

這樣一來,當你把一切執(zhí)著,包括對愛情、自由等的執(zhí)著都拋棄掉了,你的心才能真正自由了。內(nèi)心沒有執(zhí)著就算是真正自由了。內(nèi)心自由了,那么此時身在何處又何妨呢?

我們不能得知原詩是否是這樣寫的。若原詩如此,它就沒有翻譯推介給中國人的必要和價值了,譯者就應(yīng)該放棄翻譯。若原詩是符合邏輯的,是符合人生哲理的,譯者就應(yīng)該按照原詩的本意去翻譯。由此我們可以看到,翻譯時,譯者所應(yīng)具有的知識是非常豐富的才行,這是認真翻譯的前提。

所以,白莽之錯譯說明,白莽的時代是魯迅的同一時代,那是個譯文混亂的、翻譯拓荒的時代。因此,對于這個嚴肅文化的傳播方面,我們后人對他們不應(yīng)過多批判、不應(yīng)過多奢求,因為那個時代有那個時代嚴重的局限性,但我們也不應(yīng)該隨意盲從他們的譯文和翻譯理論。

魯迅的翻譯價值評判

在目前贊譽魯迅的翻譯貢獻的氣氛下,筆者運用反思的方式求證一下魯迅譯文的價值,從而使魯迅先生回歸到他應(yīng)有的地位上去。

第一個反思:據(jù)魯迅專家稱,魯迅“留下1000多萬字”。假如他25歲時做文字工作,55歲去世,一生寫了30年。于是,平均一年他需寫作或翻譯33萬多字,平均每天須寫下913字。如此的多產(chǎn),這可能嗎?文字有無思想、有無分量?一個人是否偉大和他留下來的文字質(zhì)量有直接關(guān)系,而和數(shù)量沒有一點關(guān)系。魯迅果真“偉大”,他真是只需寫下一本書,至多幾本書就夠了。一個大人物在一生中所擁有最精髓的思想,真的是寫在一本書里就夠了。字數(shù)越多,水分就越多;炫耀字數(shù),就等于是在貶值他。

第二個反思:如果《魯迅翻譯文集》出版問世,就無須專家替讀者背書了。讀者可以直接從譯作中得到對魯迅翻譯水平的認識。此處摘選魯迅翻譯的荷蘭作家望·藹覃之《小約翰》中的片段,供讀者品味。

“藍的是寬大的水面,直到遠處的地平線,在太陽下,卻有一條狹的線發(fā)著光,閃出通紅的晃耀。一條長的白的飛沫的邊鑲著海面,宛如黃鼬皮上鑲了藍色的天鵝絨。地平線上分出一條柔和的,天和水的奇異的界線。這像是一個奇跡:直的,且是彎的,截然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。這有如漫長而夢幻地響著的琴聲,似乎繞繚著,然而是消歇的。

于是小約翰坐在沙阜邊上眺望——長久地不動地沉默著眺望——一直到他仿佛應(yīng)該死,仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴地開開了,而且仿佛他的小小的靈魂,徑飄向無窮的最初的光線去。一直到從他那圓睜的眼里涌出的人世的淚,幕住了美麗的太陽,并且使那天和地的豪華,回向那暗淡的,顫動的黃昏里……”

魯迅的譯作我們難得一見,但他的創(chuàng)作風格我們還是印象深刻的,他很喜歡使用短句。

所以,單看這段譯文,若是當作中國文人之作品來看,還是比較不錯的。然而譯文的質(zhì)量好壞,首先是要看它和原文的風格寓意是否相符合。但是我們這里無法看到原作,無法將原作拿來比較,這里只能是提出幾點疑問。

其一,魯迅的翻譯原則是“寧信而不順”,這段文字很像是迎合了他的翻譯原則。他像是被“歸化”成為了標準的魯迅的寫作風格:即短句多。但是歐美作家的句子很長,或長短句子交互使用。所以他的譯文似乎是改變了原作的風格。若他的寫作風格和譯文風格相似,這當然是很不妙的。不同外國作家的寫作風格、修辭風格是相當不同的,如果魯迅的很多譯文的風格相似,這當然也是不妙的。

其二,讀起來很難讀懂。什么是“一條狹的線”、“晃耀”、“有如漫長”、“繞繚著”、“消歇的”、“幕住了”呢?這些詞語是否是譯自原文?在寫作中,魯迅的語言無須完全符合普通話的標準,加上江浙方言也未嘗不可。反正那時全國也沒有統(tǒng)一普通話的使用標準。正如陜西作家賈平凹在其作品中夾雜有許多陜西方言用語一樣,這都是寫作中的正常現(xiàn)象,但在翻譯中,這樣做就不行了,他需要用標準的漢語來表達原作的意思和風格。

其三,句子“仿佛這宇宙的大的黃金的門莊嚴地開開了”中有兩點疑問。一是“開開”太口語話了,應(yīng)該使用“打開”。二是“宇宙的大的黃金的門”用了三個“的”是多余的,而且意思難于理解。若根據(jù)基督教的文化背景,它應(yīng)該是指“天國的黃金大門”。

小結(jié)

本文認真討論了魯迅的翻譯貢獻、價值和地位,就是希望澄清、恢復(fù)和還原他作為作家和翻譯家的本來面目。如果大家理解了作家應(yīng)該具有的為人和品行,也就理解了魯迅作為作家和翻譯家的為人和品行。

[1][2][4]陳丹青.魯迅與死亡(在上海交大的演講)[Z].21CN論壇,2006,10,19.

[3]蕭讓.魯迅滾蛋了,他筆下的人物歡呼雀躍[Z].人民網(wǎng),2009,8,18.

[5]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:4-5.

[6]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:126.

主站蜘蛛池模板: 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一级高清免费a| 国产免费精彩视频| 欧洲av毛片| 激情无码视频在线看| 亚洲无码A视频在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩亚洲综合在线| 天堂网亚洲综合在线| 黄色三级网站免费| 亚洲欧美不卡| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品男人的天堂| 国产拍在线| 97久久精品人人| 免费观看精品视频999| 成人免费视频一区二区三区| 内射人妻无套中出无码| 97青草最新免费精品视频| 2020国产免费久久精品99| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 美女毛片在线| 亚洲第一区在线| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 丰满人妻被猛烈进入无码| 婷婷六月天激情| 国产精品永久久久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 久久精品国产一区二区小说| 欧美无专区| 国产小视频在线高清播放 | 国产av无码日韩av无码网站| 久久婷婷五月综合97色| 亚洲二区视频| 亚洲无卡视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 久久大香香蕉国产免费网站| 国产三级毛片| 国产精品香蕉| 亚洲av日韩av制服丝袜| 午夜视频在线观看免费网站| 91福利免费| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩亚洲高清一区二区| 久久综合久久鬼| 亚洲区视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 99热这里只有精品在线观看| 国产视频资源在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲色图狠狠干| 91系列在线观看| 一级毛片免费不卡在线视频| 精品少妇人妻一区二区| 中文字幕在线不卡视频| 国产欧美专区在线观看| 欧美一级视频免费| 激情影院内射美女| 国产精品蜜芽在线观看| 99精品高清在线播放| 欧美、日韩、国产综合一区| 一级香蕉人体视频| 亚洲午夜片| 黄色三级毛片网站| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲精品无码抽插日韩| 成人国产精品视频频| 九色免费视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 精品国产成人a在线观看| 天天色综合4| 丰满的熟女一区二区三区l| 天天爽免费视频| 99性视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18|