車志紅
(江夏學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350108)
從20世紀(jì)60年代開始,生態(tài)發(fā)展的重要性逐漸為人類社會所認識。在全球生態(tài)化背景下,語言與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系也開始逐漸為學(xué)者們關(guān)注?!罢Z言生態(tài)”這一概念最早由美國斯坦福大學(xué)的E.Haugen提出。他認為語言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某種相似性,因此生態(tài)語言學(xué)的研究模式也為生態(tài)翻譯學(xué)研究提供一個可追隨的路徑。2001年12月清華大學(xué)教授胡庚申在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上帶來了他的論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”[1],從這個意義上來說,胡庚申教授被認為是我國“生態(tài)翻譯學(xué)”研究的第一人。從此我國有關(guān)“生態(tài)翻譯學(xué)”方面的研究開始興起。
實際上生態(tài)翻譯學(xué)并不屬于傳統(tǒng)意義上的一個新的獨立的學(xué)科門類,它所研究的實際上是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑,或者說是一種翻譯觀,又稱生態(tài)形的翻譯觀。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境(translational ecoenvironment)的視角,解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展。
從2001年至今,胡庚生教授就一直致力于生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論和實踐的研究。他先后發(fā)表了多篇論文及出版專著,從不同角度對翻譯適應(yīng)選擇論進行論證,不斷完善生態(tài)翻譯學(xué)理論。從2001年生態(tài)翻譯學(xué)概念的提出到2009年后生態(tài)翻譯學(xué)全面發(fā)展的10余年間,國內(nèi)外的許多學(xué)者也對生態(tài)翻譯學(xué)的研究表現(xiàn)出濃厚的興趣,許多相關(guān)研究紛紛發(fā)表于各大刊物,內(nèi)容涉及了各個領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯研究,口譯研究,哲學(xué)社科翻譯研究,商務(wù)法律翻譯等?!?br>