999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論框架下的商務英語翻譯

2013-08-22 15:30:10沈陽理工大學外國語學院
商場現代化 2013年13期
關鍵詞:商務英語關聯理論

于 巍 沈陽理工大學外國語學院

當前,全球經濟一體化已發展到相當的規模,對商務英語翻譯的需求與日俱增。趙彥春(2003)指出:“關聯理論對翻譯這一人類歷史上最為復雜的現象有著迄今為止最強的解釋力。”基于關聯理論研究商務英語的翻譯是本文探討的主題,這有助于指導商務英語翻譯實踐。

一、關聯理論及其翻譯觀

1986年,Sperber和Wilson在《關聯性:交際與認知》這本書中系統提出了關聯理論(Relevance Theory)。該理論把交際看作是個示意—推理的過程。交際者對聽話人/讀者的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則(Relevance Principle)的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知。關聯、語境以及推理是關聯理論的基本概念,關聯性=語境效果/推理努力這個公式體現了三者的關系。

Sperber和Wilson的學生Gutt在其著作《翻譯與關聯:認知與語境》中提出了關聯理論的翻譯觀。Gut(t 1991)認為翻譯是一種雙重示意——推理的交際過程(原文作者——譯者,譯者——譯文讀者)。據此,譯者從一個“沒有發言權﹑身份低微的語言復制者”變成一個交際活動中“直面譯語讀者進行交流的交際者”。

二、關聯理論框架下的商務英語翻譯

1.尋找話語和語境之間的最佳關聯。根據Gutt的翻譯觀,譯者對原文的理解過程是整個翻譯活動中的第一次示意——推理過程,在這一過程中,原文作者為交際者,譯者為讀者,譯者根據自己的認知語境中的邏輯信息、百科信息和詞語信息作出語境假設,尋找話語和語境之間的關聯,特別是最佳關聯。

例1 Productcosts,marketdemand and proposalsput forward by theexpertsare stillplayinga very important role in exportpricing.

從詞語以及語法方面來看,短語“put forward by the experts”可能是“Productcosts,marketdemand and proposals”的定語,也可能是“marketdemand and proposals”的定語,也可能是“proposals”的定語。產品成本、市場需求情況不可能是任何一個專家提出的,根據認知語境中的這個邏輯信息,譯者推出短語“put forward by the experts”在此句中作“proposals”的定語才能取得最佳關聯,因此將該句譯為“產品成本、市場需求、專家提出的建議在出口定價中仍然發揮著非常重要的作用。”

2.假設讀者的認知語境。根據Gutt的翻譯觀,完成第一次示意——推理過程后,譯者以交際者的新身份根據自己對譯文讀者認知語境的假設,向譯文讀者示意原文作者的交際意圖。譯者對譯文讀者的認知語境進行合理的假設可以令譯文讀者付出盡可能小的推理努力而獲得最大的語境效果。譯者如果忽視或誤判譯文讀者的認知語境,就會拉大原語與譯語之間的距離,給譯文讀者帶來推理困難。

例2 Cotton is falling in price.(棉花價格正在下跌。)

例3 They talked aboutwage,price and inflation.(他們談及工資、物價、通貨膨脹等方面的問題。)

例4 BMW took over the Rover Group.(德國寶馬汽車公司接管了英國羅福汽車集團。)

原文作者和譯文讀者有不同的認知語境,英語有時態的概念,漢語沒有,漢語在列舉幾項名詞后往往使用范疇詞來做概括,英語沒有這個習慣,很多國人都知道“寶馬”汽車售價不菲,也認識羅福汽車的標志,但不一定知道它們的產地。例2中“正在”,例3中“等方面的問題”,例4中“德國”、“英國”這些詞的添加減少了譯文讀者為理解原句意圖而做出的努力,譯者對漢語讀者的認知語境作出了合理的假設,成功地示意了原句作者的交際意圖。

例5 Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.

陳定安(1998)歸納出,英語句子中的謂語動詞受動詞形態變化的約束,漢語動詞沒有什么形態變化,使用方便,所以漢語動詞較英語用得多。鑒于此,此句可以譯成“他們舉行罷工,要求工資增加40%。”從詞語選擇來看,此例中,英文原句只用了went一個謂語動詞,漢語譯文用了“舉行”、“要求”、“增加”多個動詞,此譯文充分考慮了漢語讀者的認知語境。同理,漢譯英時,譯者應適當地將漢語的動詞譯成英語的名詞,這符合以英語為母語的讀者的認知語境。

三、結語

關聯理論和翻譯有著很好的兼容性。根據關聯理論及其翻譯觀,譯者首先在原文作者所提供的信息和自己的認知語境之間尋找關聯信息,判斷原文作者的意圖,然后根據對譯文讀者認知環境的預測和判斷,能動地選擇相應的翻譯策略,傳遞原文作者的意圖。從關聯理論的視角探討商務英語的翻譯有助于譯者把握翻譯過程,提高翻譯質量。

[1]Gutt,E.1991.TranslationandRelevance:Cognitionand Context[M].Oxford:Blackwell.

[2]Sperber,D.&W ilson,D.1986.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell.

[3]陳定安.1998.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[4]趙彥春.2003.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,19(3):117-121

猜你喜歡
商務英語關聯理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲日本www| 日本草草视频在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 毛片视频网址| 亚洲天堂久久久| 国产精品va免费视频| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美色丁香| 精品国产成人高清在线| av在线人妻熟妇| 制服丝袜国产精品| 99这里精品| 欧美精品影院| 日韩最新中文字幕| 一级片免费网站| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 久久精品人妻中文视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 丁香六月激情综合| 91丝袜乱伦| 国产污视频在线观看| 青青久久91| 91九色最新地址| 成人国产一区二区三区| 欧美一级专区免费大片| 日韩性网站| 国产精品一区在线麻豆| a毛片免费在线观看| 香蕉久久国产精品免| 97综合久久| 国产视频自拍一区| 中文国产成人精品久久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲第七页| 中文字幕在线观| 欧美天堂在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 午夜福利免费视频| 永久免费精品视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产99视频精品免费观看9e| 国产无码高清视频不卡| 依依成人精品无v国产| 老司国产精品视频91| jizz国产视频| 欧美国产在线一区| 日本高清免费不卡视频| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲无码电影| 欧美视频在线不卡| 日本黄色不卡视频| 99久久人妻精品免费二区| 国产青青操| 午夜福利网址| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久性妇女精品免费| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 中文字幕永久视频| 青青草久久伊人| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产成人高清亚洲一区久久| 国语少妇高潮| 亚洲成人动漫在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产美女无遮挡免费视频| 18禁影院亚洲专区| 青青操国产视频| 亚洲天堂成人在线观看| 日韩免费中文字幕| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品第一在线观看视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 爱爱影院18禁免费| 天堂成人在线视频| 狠狠综合久久| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 天堂成人在线视频| 亚洲码在线中文在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲成人免费在线|