999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋義理論指導下的記者招待會口譯策略淺析

2013-10-21 04:29:17趙旋
卷宗 2013年6期
關鍵詞:意義

趙旋

摘 要:法國釋意學派的翻譯理論,關注的是翻譯的意義傳遞現象。根據釋意派口譯理論,口譯包括三個主要程序:原語理解、脫離原語語言外殼和譯語表達。而貫穿這三個程序、使其有機地連接并形成工作鏈的是“信息意義”,口譯過程是釋意過程。本文運用釋意派口譯理論對2009 年至2011 年溫總理兩會答記者問現場口譯實例進行評述和分析,進一步說明口譯的釋意性。

關鍵詞:釋意理論;意義;脫離詞語外殼

1 釋義理論

釋意理論創立于20 世紀60 年代,其創始人是巴黎高翻學校的塞萊斯科維奇和勒代雷。該理論是國際上第一個系統的口譯理論。釋意學派認為翻譯是交際行為,其目的是傳遞交際意義。譯者不應追求語言單位的對等而應是原文意思或效果的等值。翻譯應忠實于意義。

釋意理論認為,口譯時,譯員在把講話人的話變成另外一種語言的聽眾能夠聽懂的話以前,實際上要經過三個階段:

(1)聽清作為表達思想內容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達的語言現象,弄清這些符號所表達的思想內容。此階段為原語理解階段。

(2)立即自覺地忘記這些語言符號的結構,以便只記住所表達的思想內容,也就是語言符號所產生的認知和情感意義。此階段為脫離原語語言外殼階段。

(3)用另一種語言的符號造出新句子,并且使這些句子符合以下兩點要求: 一是要表達出原話語的全部內容,二是要易于聽懂。此階段為譯語表達階段。

由此可見,優秀的口譯譯員必須做到透徹理解原語的意義并用譯語對原語意義進行完整轉達。本文將運用釋意派口譯理論對2009 年至2011 年溫總理答記者問現場口譯的幾個實例進行評析,旨在進一步說明口譯的釋意性。

2 記者招待會現場口譯實例評析

2.1 簡化隱含意義

例1:溫家寶: 但同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路。解決問題唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。

Interpreter Zhang:We must reinforce our confidence that no matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. In the face of difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in our own hard work.

溫總理引用“華山再高,頂有過路”這句名詩句,是想借華山的高大險峻來表達不畏克服困難和挑戰。盡管時間緊迫,口譯員張璐仍出色地將總理的意圖快速準確地表達出來。考慮到不是所有聽眾都知道華山,她沒講“華山”逐字譯為“Hua Shan Mountain”,而是直接用mountain 取代,這樣更有助于聽眾的理解。這符合釋義理論的“忠實于意義”而不是拘泥于語言單位。所以在詩詞名句的口譯中, 口譯員可以對其靈活處理,簡化隱含意義,而不是逐句對譯。

2.2 語義解釋

例2:溫家寶:關于進一步發展兩岸經貿關系,我在政府工作報告中已經講得很清楚了,就是繼續推進兩岸經貿交流,特別是推進“三通”。

Interpreter Fei: I have made it very clear in my government work that we will continue to promote cross-Straight economic and trade exchanges. In particular, to further reinforce the three links (namely,direct mail,transportation and trade links) between the two sides.

由于外國記者不知道“三通”這一獨具中國政策特色的表達,因此口譯員費勝潮以增譯的方式將“三通”的定義給予了必要地解釋。

例3:溫家寶:第三,加強地方政府的責任,無論是物價和房價,地方都要切實負起責任來。也就是說要堅持“米袋子”省長負責制、“菜籃子” 市長負責制, 房價也由地方來負主要責任。

Interpreter Zhang:And third,we will intensify the responsibility of local governments. Local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. Governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non -grain food. Local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

“米袋子省長”和“菜籃子市長”賦予了中國整體官職的特色表達,在這里,口譯員將其官銜相對應的職責添加翻譯,增進了聽者的理解,讓外國記者更能了解我國的官僚體制。

2.3 結構重組

在漢語里,那些有著共同結構的句子或是短小的并列句,往往會并置其共同的謂語。這些句子之間常常會用逗號隔開,而很少采用連接詞。在中譯英的口譯過程中,口譯員應該適當的對句子結構進行重組,以達到連貫統一。

例4:溫家寶:本屆政府工作走過了四個年頭,它告訴我們,必須懂得一個道理,這就是政府的一切權利都是人民賦予的,一切屬于人民,一切為了人民,一切依靠人面,一切歸功于人民。

Interpreter Zhang:It has been four years since the Government took office. These four years have taught us one thing: we must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people. Everything we do should be for the people; we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.

從上面的例子可以看出,對于相同謂語的句子,口譯員給增添了不同的謂語,脫離了漢語結構的影響,使其更符合地道的英語句式習慣。

2.4 邏輯加工

漢語里多為流水短句,重意合,其之間很少有表達邏輯關系的連接詞連接。但英語里邏輯結構的體現多在富有標志的語法形式上,所以口譯員在翻譯時應靠近外國記者的接受習慣,進行必要地邏輯加工。

例5:溫家寶:在這里,我特別想強調一下平民教育,因為世界上絕大多數人都是平民。平民的素質關系到一個國家整體國民的素質。我們有13 億人口,有9 億農民,平民的比重更高。

Interpreter Fei:Here, I would like to give the stress and the importance to the education for the general public. Most of the people in this world are ordinary people and belong to the general public. I think the competence of the general public is a direct reflection of the overall competence of the country. China is a country with a population of 1.3 billion and 900 million of the Chinese people live in the countryside. So we have even a bigger proportion of our people receiving ordinary education.

“我們有13 億人口……”,這句中,前面兩個句子正是第三句的原因。盡管總理的話語中沒有明顯的邏輯標志詞,口譯員敏銳的發覺了短句間潛在的邏輯關系, 增譯了表示因果關系的連詞“so”。

2.5 調整說話方式

例6:溫家寶:你的第一個問題問得早了一些。我的任期還有兩年, 我面臨的工作還十分繁重。我應該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到“憂國不謀身”,恪盡職守。

Interpreter Zhang:Your first question comes a bit prematurely. There are still two years left in my term of office, and I have a heavy agenda. I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. I will continue to perform my duties conscientiously.

由于該記者想從總理那迫切了解中國的政治事務,并試探性的詢問總理的政治立場,問題顯得尖銳。但總理以委婉的方式回答??谧g員這里將“早”沒有簡單的譯為“too early”,而是選擇了“prematurely”一詞,反射出總理對此問題提出的略有不合適和不成熟之意,有些言之過早。在“該像一個戰士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天”這句的翻譯時,口譯員沒有逐字翻譯,而是用“diligently”和“devoted”呈現出了中國戰士的形象和總理的決心,高度地把握了政治敏感性。

2.6 文化轉向

在會議中,溫總理善于引用經典的詩詞、諺語,然而來自不同的社會文化背景的人對其理解會存在一定障礙, 在有些情況下可以直譯,如:

例7:溫家寶: 我知道商簽協議是一個復雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

Interpreter Zhang:I understand the negotiation may be a complex process. But differences between brothers cannot sever their blood ties.

但對于那些富有歷史背景和含義較深的或是具有中國特色的詩詞,應添加必要地解釋活改寫的方式進行口譯,如:

例8:溫家寶:有些事情正像你所說的,山重水復疑無路,柳暗花明又一村。

Interpreter Fei:Just as you said, and I think I can also give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel.

這句中,譯員并沒有直譯“mountain”,“river”,“road”等意象,而是用了一個“tunnel”與“light”的類比來形容終將會有一個光明的未來。這些例子正是忠實于目標聽眾的最好印證。

3 結語

在當今時代,政府與公眾媒體間的交流益為重要。兩會招待會作為連接政府與群眾的一個橋梁越來越要求高質量的口譯。意義作為釋義理論中的核心概念,強調了翻譯就是對原文意思的理解于解釋。釋義理論觀下的忠實更側重于意義上的忠實而非語言層面。根據釋義理論,記者招待會口譯應忠實于說話者意圖,目標聽眾和目的語。譯者應在語篇翻譯的層面上靈活地選擇口譯策略。

參考文獻

[1] 肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現狀[J].外國語,2002,(4).

[2] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.75.

[3] 羅薇.釋意理論角度下的“忠實”概念分析[D].碩士學位論文,廣西大學,2006,(2).

[4] 吳小力.記者招待會的口譯和釋意理論:兼談釋意訓練[J].中國科技翻譯,2007,(2).

[5] 陳首慧.功能翻譯理論觀照下的官方記者招待會口譯[D].碩士學位論文,湖南:中南大學,2007,(2).

[6] 張海瑞.記者招待會漢英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究[D].碩士學位論文,山西大學,2006,(5).

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: www.91在线播放| 成人国产精品视频频| 久久精品亚洲专区| av在线无码浏览| 日韩在线永久免费播放| 亚洲国产精品不卡在线| 午夜啪啪网| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美亚洲另类在线观看| 福利在线不卡一区| 日韩专区第一页| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲欧美日韩精品专区| 91系列在线观看| 欧美亚洲激情| 自偷自拍三级全三级视频| 国内嫩模私拍精品视频| 久久黄色免费电影| 日本91视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 日本免费高清一区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲视频无码| 久久久久88色偷偷| 91精品国产自产91精品资源| 国产精品jizz在线观看软件| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久美女精品国产精品亚洲| 为你提供最新久久精品久久综合| 日韩高清欧美| 91亚洲影院| 人妻丰满熟妇αv无码| 激情爆乳一区二区| 亚洲无码视频一区二区三区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产午夜无码专区喷水| 久久精品波多野结衣| 色综合久久久久8天国| 国产va在线| 在线观看无码a∨| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 高清码无在线看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 狠狠色成人综合首页| 特级做a爰片毛片免费69| 成人av专区精品无码国产 | 99精品国产自在现线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 福利一区在线| 欧美精品H在线播放| 国产h视频在线观看视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 视频在线观看一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 日本成人在线不卡视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| www.亚洲天堂| 国模私拍一区二区三区| 中文纯内无码H| 国产农村1级毛片| 97国产在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 农村乱人伦一区二区| a亚洲天堂| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 中文字幕在线观| 亚洲第一精品福利| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产自在线播放| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久综合五月婷婷| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 欧美一级高清视频在线播放| 免费播放毛片| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 三上悠亚精品二区在线观看|