999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯主體及其范疇與譯者主體性的本質

2013-11-05 06:40:18王曉農
天津外國語大學學報 2013年3期
關鍵詞:主體研究

王曉農

(南開大學 外國語學院,天津 300071)

一、引言

“翻譯”一詞有多重含義,既可指相關過程、行為和活動,也可指相關產品(譯文)、從事該活動的人(譯者)及相關工作、職業。本文的探討主要指涉文學翻譯領域,“翻譯”一詞主要指譯者實施的動態過程。相關文獻檢索顯示,翻譯學界對翻譯主體的范疇問題鮮有述及。本文在簡要評述以往相關研究的基礎上嘗試探討翻譯主體及其范疇問題,并進一步分析譯者主體性的本質屬性,兼及各種翻譯理論所凸顯的翻譯主體關系。研究的對象是翻譯過程中的翻譯主體和譯者主體,研究方法主要是文獻研究和思辨研究。

二、翻譯主體性研究現狀

國內關于誰是翻譯主體主要存在三種觀點:一是單主體論,認為譯者是翻譯唯一的主體,如袁莉(2003);二是多主體論,認為翻譯主體是譯者、原作者、譯文讀者,如楊武能(2003)、謝天振(2001);三是從狹義和廣義上來區別界定,譯者是狹義的翻譯主體,而譯者、原作者、譯文讀者則是廣義的翻譯主體,如許鈞(2009)。也有觀點認為,翻譯主體是譯者和原作者或是譯者和讀者。翻譯主體性研究因翻譯主體界定的不同而體現出不同態勢。

目前譯學界對翻譯主體性的研究多與譯者身份、創造性、能動性、翻譯倫理和提升譯者社會地位密切關聯。主流觀點認為,譯者主體性的有度彰顯具有合法性。目前的研究可分五種類型:文學翻譯主體研究、翻譯規范與主體意識研究、創造性叛逆與翻譯主體性研究、翻譯主體性與翻譯家研究、譯者主體性研究(程永生,2005)。對于譯者主體性的界定,主要把它理解為譯者的主觀能動性及操縱性,即相對于文本、原作者和譯文讀者的優越性和支配性。從譯者與文本、原作者和譯文讀者的關系規定譯者主體性,認為它是譯者在翻譯活動中表現出來的屬性。譯者主體性包含兩層含義:一是本質是譯者的存在、活動以及對世界和自身把握的方式,譯者的存在決定其主體性;二是譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關系中體現的特性(侯林平、姜泗平,2006)。查明建和田雨(2003)認為,應從翻譯過程、譯者的譯入語文化意識和讀者意識、譯作與原作和譯入語文學的互文關系及翻譯主體間性四個方面來研究譯者主體性。侯林平和姜泗平(2006)認為,研究重心將轉向主體間性研究和具體關系研究。譯者主體性具體關系研究指譯者在翻譯活動中與其他要素形成的錯綜復雜的關系的描述和分析。內部關系主要包括譯者和文本、作者、讀者之間的關系或主體間性,外部關系主要包括譯者與各種社會文化要素之間的關系,如贊助人、出版商、詩學、意識形態等。意識形態作為一種外在的社會力量,只有轉換為自覺的執行或拒斥才能看出它的作用。譯者本人的思想意識以及潛藏于語言文化中的思想性積淀都會自然地發生作用。詩學主張和藝術修養轉移到翻譯領域就成了譯者的具體策略。其他如操作和執行狀態的贊助者也都可以歸入到譯者的研究中才有意義(王宏印,2011:136)。

現在已進入科學文獻翻譯時代。從翻譯發展狀況看,作為翻譯主體的譯者沒有擺脫在翻譯全過程中的仆人身份,盡管可大膽地在翻譯行為中擔當起主人的重任,艱辛地耕耘(黃德先、杜小軍,2003)。鴉片戰爭后中國人的自我中心意識已經弱化,也認識到了翻譯的重要性,但譯者的地位并沒有發生根本變化。雖然從客觀上說翻譯確實大大豐富了中國文化,并在某種程度上參與了主體文化構建,但譯者對中國文化的貢獻及其文化創造者身份卻難以在翻譯外部得到普遍、深刻的認同。譯者的主體地位雖已得到翻譯學界內部的普遍認可,但譯者實際上的邊緣地位并未根本改變。這恐怕主要還是翻譯本身的性質和翻譯活動給局外人的印象所致。當今翻譯僅是眾多職業中的一種,文學翻譯僅占翻譯總量的一小部分,且精品罕見,總體上翻譯質量參差不齊。與文學翻譯主體性研究密切相關的文學譯者作為一個整體似乎難以改變自身在文學翻譯外人們眼中的形象和文化邊緣地位。因此,要加強如何提高文學翻譯質量、聲譽的研究及對翻譯主體和翻譯、譯者對譯入語文化貢獻的研究,使人們更好地認識翻譯主體的文化創造者身份。

總體上看,翻譯主體性研究尚處于探索階段,也存在一些問題①。雖然國內對譯者地位開始給予重視,但由于所謂主體性理論卻為德國哲學解釋學的先見論、決定論所獨斷,未取得實際進展。而中國歷來強調精神作用的唯意志論或絕對自由的死灰復燃,又將譯者說得神乎其神。后來進入到后現代的主體間性的討論,主體泛化,概念混淆,在很大程度上掩蓋了譯者問題研究(王宏印,2011:136)。當下的翻譯主體性研究對翻譯主體范疇、翻譯主體性的本質來源及基于主體間性的翻譯主體性在翻譯全過程中的不同顯現和功能等問題的研究重視不夠,對非文學翻譯的主體性問題研究也顯不足。

三、翻譯主體及其范疇

哲學上的主體指有認識和實踐能力的人,客體指主體以外的客觀事物,是主體認識和實踐的對象。在西方近代哲學史中,笛卡爾提出“我”、“我思”標志著近代哲學的主觀、主體觀念正式建立起來。翻譯是一種認識和實踐活動,翻譯主體就是從事翻譯實踐活動的人。翻譯主體性指的是翻譯主體在翻譯實踐過程中表現出來的能力、作用、地位,即其自主、主動、能動、自由、有目的地活動的地位和特性。翻譯主體性問題離不開譯者、作品、讀者三重關系的相互牽扯(王宏印,2003:48)。應主要從翻譯主體間和翻譯主體與客體間的動態互動關系上來考察翻譯主體性。譯者是從事該活動的人,是翻譯過程的實現者,因而無疑是翻譯主體,在認識和實踐過程中必然體現出主體性,但主體性的發揮受到主體間性的制約。從社會學的角度看,翻譯行為不是孤立發生的,不可能同翻譯的整個過程截然分開。就典型意義上的翻譯全過程而言,沒有原作者的原文就不會有翻譯過程啟動(雖然原作者并非為翻譯而創作),而沒有讀者閱讀譯文,翻譯過程就沒有結束。有時作者和讀者也會親自參與到翻譯過程中而發揮一定作用,或直接影響譯者的翻譯活動。因此,不能把原作者和讀者排除在翻譯主體之外。在翻譯實踐中,三者之外的翻譯主體還涉及翻譯發起者、贊助者、委托者、客戶、出版商、原文讀者等,這些也應視為具有主體地位、發揮主體作用的因素而動態地居于翻譯主體范疇中。

從認知科學來講,認知主體的范疇化是基于認知體驗的,以主客觀互動為出發點,對外界事物進行主觀概括和類屬劃分的心智過程。而作為范疇化的結果,范疇是認知主體在互動體驗基礎上對客觀事物的普遍本質在思維上的概括反映,是由一些通常聚集在一起的屬性所構成的完型概念構成的(王寅,2007:125)。客觀世界本無范疇,是認知主體以主客觀互動為基礎對客觀世界中的事物所作的主觀概括,使其由自然無序轉向對人有序。與經典范疇理論不同,原型范疇理論認為,范疇是異質、非離散的,不能用一組充分必要條件來定義。對于基于原型的共時范疇,范疇內部成員呈現典型程度差異,并非所有成員都有同樣的代表性,呈現家族相似性結構。范疇邊緣是模糊的,范疇成員無法根據一組單純的充分必要條件定義(王寅,2007)。原型范疇也會表現出雜合性,兼容了經典論的優點。對認知主體來說,原型范疇這種雜合性可允許認知主體快速、自動處理和精細區分、處理這兩種以生物學為基礎的相互沖突的信息處理要求。具體哪種占優勢,不同條件下可能存在不同情況。我們在范疇分析上主要采用原型論,而把經典論看作只適用于理想化的情況。

翻譯本身是一個極為復雜的范疇,而翻譯主體則構成翻譯范疇的次級范疇之一②。一般而言,譯者、作者和讀者都處于各自的社會、歷史、文化時空之中,譯者與作者、讀者的交際都不是現實的交際。因為作者是譯者心目中的作者,是譯者通過研讀原作和其他有關材料所理解的作者,而讀者是譯者心目中的讀者,是譯者基于對譯入語讀者的認知而建構起來的目標讀者。作者和讀者都是譯者的心理實體,都是理想化的認知模型。雖然譯者之外的主體如翻譯發起者、贊助者、委托者、客戶、出版商、原文讀者等在翻譯過程某個環節上會起主要作用,但就整個翻譯過程而言,譯者是居于主導地位的主體,體現的翻譯主體的屬性最多,對其他主體具有認知參照點的作用。譯者和其他主體的關系因不同的具體翻譯時空語境而有所不同,具有動態性,相互依存、影響、制約,而不同的翻譯主體在一定條件下也是可以相互轉化的。因此,我們認為,從原型范疇理論來看,翻譯諸主體構成了一個原型范疇,內部各主體作為范疇成員呈現典型程度差異,不同的主體具有不同的代表性,同時翻譯主體范疇也呈現出家族相似性結構,范疇邊緣是模糊、開放的,我們也無法根據一組單純的充分必要條件對主體成員加以定義。譯者因擁有最多的翻譯主體屬性無疑居于翻譯主體范疇的中心,成為范疇的典型成員或主要成員,而原作者和目標讀者相比較而言則是不那么典型的成員,其他翻譯主體則居于范疇邊緣。

四、翻譯主體關系與翻譯理論

基于以上分析,筆者用圖1 表示一般情況下翻譯中主要的翻譯主體(實線圓圈內)的互動關系。在圖1 中,將譯者Tr.置于中心位置,以凸顯作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中的地位和作用。而其他主體一般而言是通過譯者主體發揮作用的。將原作者A和譯文讀者R 置于譯者兩側,顯示譯者的中介作用。在一定條件下,原作者A 的地位可能高于譯者,譯文讀者R 的地位也可能高于譯者,這就是A′—Tr.—R′表示的主體間關系(如傳統譯論中“一仆二主”說指向的主體關系)。而A″ —Tr.—R″表示的是原作者和譯文讀者的地位都低于譯者(如解釋學譯論指向的主體關系)。筆者經初步研究認為可能存在9 種這樣的翻譯主體關系,在不同的翻譯理論中得到凸顯和側重(參見表1 中凸顯主體關系的部分翻譯理論),或者說對不同的翻譯主體關系的凸顯構成了這些理論的異同之處。這里涉及的所謂異同遠非全部,因為實際的翻譯主體關系情況要復雜得多。圖中表現的每一種翻譯主體關系在特定的翻譯情況下都可能是合理的,主體性因素都在實際上起作用。如果脫離了特定條件,就可能變成不合理的了,因為不可能一種關系適用于所有的翻譯情況。

五、譯者主體性的本質

圖1 翻譯過程的主體關系網絡

表1 翻譯主體關系與翻譯理論

作為翻譯主體范疇中心成員的譯者主體的主體性的基本特征是譯者作為翻譯主體在尊重翻譯規律的前提下,為實現翻譯目的而表現出的自主、主動、能動、自由、有目的地活動的地位和特性,是譯者作為翻譯主體具備自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。從哲學意義上講,主體性主要包括主體自身結構規定性的作用、主體在與客體關系中的“為我”傾向、主體的自為性及主體自律和他律的統一(李德順,1987:69)。譯者作為人的物質和精神結構決定著其活動性質和方式,也是其成為主體的一般前提條件。譯者主體性還表現為自身的特殊規定性,也就是他具有的成為譯者的條件,如雙語、雙文化知識、翻譯知識、百科知識、專業知識和相關能力等。其他因素通過譯者主體自身結構的規定性作用而起作用。從人類與自然界的主客體關系開始,“為我”就是主體性和主體性意識的一個重要標志(同上)。從事翻譯實踐的“為我”具有上至國家、社會下至譯者個人的不同層次,但都是譯者主體性和主體性意識的標志。譯者主體的自為性是其作為完整意義上的主體所不可缺少的特性。譯者按照自身的內在規定性和本質行事,成為翻譯主客體相互關系的推動者。他在翻譯中的獨立性、能動性、目的性、創造性等自為的特征使其區別于一般人。譯者主體的自律就是譯者的自我制約、自我調節。他律指主體受客體及各種客觀條件的制約。譯者主體以自身的尺度和方式承擔和衡量翻譯的結果,并對自己的需要、目的和行為作出相應調節。譯者主體在與客體相互作用時,對于相互作用的后果負有責任,這個責任是由譯者主體的地位、需要、目的等所賦予的。譯者主體履行這種責任的方式之一就是隨時檢驗翻譯主客體相互作用的過程和結果是否符合自己的需要、目的、能力等,并依據這種檢驗來調整自己與客體的關系。譯者主體自律的能力和方法是翻譯實踐經驗的積淀。譯者主體的自律和他律是統一的,以自律為主,在自律中反映和遵從他律,是譯者主體特性的重要方面。

影響譯者主體性的受動或他律因素是翻譯主客體關系之中涉及的客體和其他主體。翻譯內部因素如原作者、原文語言、文化和審美特征、原文讀者、譯文自身、譯文讀者等及翻譯外部因素如原文語言、文化、語言轉換的客觀規律、譯入語文化、意識形態、詩學、贊助人、翻譯規范等在不同的翻譯語境下都會不同程度地影響譯者主體的翻譯活動,最終體現到譯文中。譯者處于諸多影響因素的“矢量合力”之下。但由于是翻譯主體,譯者不會只被動地受這種外在合力的擺布,所有的影響只能通過譯者主體的心智來實現。而原作者和譯文讀者也具有主體的身份和地位,他們和譯者一樣,都不是孤立的主體,彼此以對方的存在為前提,構成了一種共在自我的主體間性。翻譯主體間性是翻譯作為交往活動而派生的屬性,但主體間性并非以同樣程度體現在所有翻譯活動中。

基于以上分析可以看出,譯者主體性和創造性是翻譯的本質屬性。譯者主體性在理論上可以區分為積極和消極兩個維度。在積極的維度上,譯者會有意識地在翻譯中發揮能動性和創造性;在消極的維度上,即使譯者無意創造,主體性也會起作用。換言之,即使譯者甘愿做仆人,也無法在翻譯中抹去自己的痕跡,仆人之謂是理論而非實踐的。不管譯者主觀上要做原文、原作者的仆人,還是在翻譯中追求絕對忠實、等值、隱身,還是主動去操控、改寫、叛逆,都無法改變翻譯實踐中譯者主體性的作用,因為這是翻譯的本質屬性和本體存在。譯者主體性在本質上是譯者在翻譯過程中的能動性、受動性和為我性的統一。

六、結語

本文嘗試分析了翻譯主體和譯者主體性等問題,初步描述了翻譯主體范疇。應加強對翻譯主體性和翻譯、譯者對譯入語文學、文化貢獻的研究,使人們更好地認識翻譯主體的文化創造者身份。作為翻譯范疇的次范疇,翻譯主體范疇是一個原型范疇,其中心成員是譯者主體。譯者主體性本質上是譯者能動性、受動性和為我性的統一。在翻譯實踐中,譯者主體性受到諸多因素的制約,不能成為僵化的好惡判斷和隨心所欲的自我表現的借口。譯者只有根據具體的翻譯時空條件,處理好翻譯涉及的主客體關系和翻譯主體間的關系,才能使翻譯的客觀性、創造性、倫理性在實踐中得到統一,從而在翻譯中化解沖突,走向和諧。

注釋:

①翻譯主體性建設和翻譯主體性研究是兩個彼此有別的問題,前者是實踐的,后者是理論的。這里的翻譯主體性研究是指以翻譯主體性為對象的理論研究。

② 范疇是認知主體的心理構建,這里的分析具有理論假說的性質。對翻譯主體范疇的客觀描述只有在進行大量實證研究的基礎上才能作出。

[1]程永生.翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J].安徽大學學報,2005,(6):68-73.

[2]侯林平,姜泗平.我國近十年來譯者主體性研究回顧與反思[J].山東科技大學學報,2006,(3):100-104.

[3]黃德先,杜小軍.譯者的身份[J].西南民族大學學報,2003,(10):67-70.

[4]李德順.價值論:一種主體性的研究[M].北京:中國人民大學出版社,1987.

[5]王宏印.新譯學論稿[M].北京:中國人民大學出版社,2011.

[6]王宏印.中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]謝天振.國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[J].中國翻譯,2001,(4):2-5.

[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[10]楊武能.再談文學翻譯主體[J].中國翻譯,2003,(3):10-12.

[11]袁莉.文學翻譯主體的詮釋學研究構想[J].解放軍外國語學院學報,2003,(3):74-78.

[12]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1):19-24.

猜你喜歡
主體研究
FMS與YBT相關性的實證研究
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
2020年國內翻譯研究述評
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜激情婷婷| 欧美性色综合网| 久久伊人久久亚洲综合| 青草视频免费在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产成人综合久久精品尤物| 国产二级毛片| 91亚洲免费| 成人日韩视频| 亚洲人成影视在线观看| 九九线精品视频在线观看| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产不卡一级毛片视频| 五月激情婷婷综合| 精品一區二區久久久久久久網站| 色国产视频| 亚洲最新地址| 欧美精品色视频| 欧美日本视频在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产成人久视频免费| 亚洲动漫h| a级毛片网| 青青操国产| 国产理论一区| 国产九九精品视频| 成人午夜天| 日韩国产精品无码一区二区三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲成a人片7777| 成人精品区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 114级毛片免费观看| 99这里只有精品6| 亚洲最黄视频| 国产18在线| 日韩毛片免费视频| 青青久久91| 在线观看91精品国产剧情免费| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩久久精品无码aV| 亚洲美女久久| 久久综合色播五月男人的天堂| 四虎影视永久在线精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲精品国产成人7777| 潮喷在线无码白浆| a网站在线观看| 国产第一色| 视频二区欧美| 91网红精品在线观看| 波多野结衣二区| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产国语一级毛片在线视频| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲天堂777| 国产91av在线| 欧美性精品| 青青青国产视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲视频a| a毛片在线播放| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产理论最新国产精品视频| 伊人色天堂| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 国产色图在线观看| 无码一区18禁| 热99精品视频| 国产精品丝袜视频| 国产精品无码AV中文| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩黄色大片免费看| 天堂成人在线| 狠狠色成人综合首页| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 996免费视频国产在线播放|