近十幾年,從歐美引進的電視連續劇數量不斷增長,產生了一批歐美劇迷和熱衷于影視劇字幕翻譯的業余愛好者。解放初,我國引進外國影視多采用譯制配音的辦法,并逐漸形成一門獨特的藝術,但隨著近二十幾年國民英語水平的提高,相當受過高等教育的觀眾喜歡英語原聲配中文字幕的影片甚于譯制配音影片,因為英語原聲的聽覺效果更好,而且配置中文字幕無需譯制導演、配音演員,只需翻譯和字幕制作人員,簡單便利。而網絡便捷的傳播方式更是促進了大量中文字幕外語片的引進。
典故是話語中所引用的歷史、傳說、文學或宗教中的人物或事件。在文學作品翻譯中,典故的翻譯是一個難點,也是傳播他國文化的有效手段,譯者常用的手法是在文后添加注釋,譯文讀者在閱讀正文的同時對照閱讀注釋,對典故的來歷和含義加以了解,加深對文學作品的理解。然而影視翻譯因影片特殊的時間性和空間性,不可能對對白中的典故詳加解釋,因此給譯片觀眾對劇情的理解帶來困難。很多情況下,典故所包含的文化背景知識及由此產生的詞語意蘊在翻譯過程中流失,削減了影片的魅力。在影視翻譯研究中,很多專家學者提到了各種翻譯理論和語言理論如功能翻譯理論、關聯理論的應用,和一些具體影視翻譯的策略,如超額翻譯和欠額翻譯;直譯、意譯、套譯、化譯等,為字幕翻譯的工作提供了很好的理論、實踐指導。影視藝術是結合畫面、語言、音樂的綜合藝術,它的評判標準區別于三者獨立的評判標準。影視特征除了它的大眾娛樂性、影視語言的綜合性,還具有文學屬性,這就決定了影視的翻譯是一種特殊的文學翻譯或者文學翻譯的特殊分支[1]。影視的語言相對于書面語言要求更清新簡潔、明白曉暢、活潑生動,然而影視語言同樣也是文學語言,同樣遵從文學語言的規律,文學語言所要求的上下文的邏輯連貫、敘事的明確流暢、用詞的生動活潑同樣適用于影視語言。以下就以這語言準則的幾個方面,引用美國連續劇《豪斯醫生》的例子探討影視字幕的翻譯。
House M.D.(《豪斯醫生》)是美國2005年9月在FOX電視臺首播的一部連續劇,劇中的主角House(豪斯) 是一位醫學博士,出色的診斷專家,言語機警幽默,旁征博引,機鋒百出。有別于其它歐美影視劇的是此劇大量運用了歷史、傳說、文學、宗教、音樂、影視、體育等典故,因此對不熟悉歐美文學、美國當前社會背景的觀眾和譯者都是一個很大的挑戰。如果字幕翻譯的質量不高,那么整部劇的魅力會削減大半。網上流行的外來影視劇視頻中,風軟字幕組翻譯了大部分作品,得到較高的認可。且看他們的《豪斯醫生》翻譯實例,并分析典故翻譯的得失。
錢歌川先生說:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說‘豈有此理’,正是翻譯者隨時需要的考慮,凡是翻譯出來的一字一句,一事一物,都必須合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤。”[2]影視字幕翻譯中如果出現文理不通或莫名其妙的句子,幾乎是理解錯誤,不合邏輯的誤譯。試看下面幾個譯例:
例1 ——有些醫生有救世主情結,他們需要拯救世界,你有魔方情結,你需要解決難題。
——說完了?你有上世紀八十年代流行音樂方面的資料嗎?我最近在聽。
這是《豪斯醫生》第一季第九集中Wilson和House在法庭席上的對話。House執著于診斷病人,找出病因,明知必輸,為了爭取診斷時間也要把簽署了“不予以搶救”協議的病人告上法庭。他的好朋友Wilson說他有 “Rubik’s complex” (魔方情結),總想解謎。以上翻譯House的回答讓人困惑,話題怎么從魔方一下子轉到流行音樂,思維跳躍的幅度太大,而回答跟影片的上下文毫無關聯,顯然是違背邏輯的誤譯。且看原文:
——You know some doctors have the Messiah’s Complex.They need to save the world.You’ve got the Rubik’s Complex.You need to solve the puzzle.
——Are you done, or do you have more references to 1980s fads? I’m trying to listen to this.
譯者顯然對 Rubik’s Complex的背景了解不夠,加上后面句子中出現的 “listen”, 想當然地把 “fads”當成了流行音樂。“Rubik”是指匈牙利的Ern? Rubik,1974年他發明了“魔術方塊”,即魔方,也稱魯比克方塊(Rubik's Cube)。在80年代魔方游戲風靡一時,相關的玩法指南的書籍也得以出版。這里豪斯說的“fads”應該是指玩魔方的風潮,邏輯上才合乎情理,而不是什么流行音樂,更不是最近在聽流行音樂。試比較:
——有些醫生有救世情結,總想拯救世界,而你有魔方情結,總想解開謎團。
——說完了?還是你有流行于八十年代的魔方的玩法指南?我在聽辯論呢。
例2 ——贈給Jimmy Wilson,年輕的醫生。
這句贈言出現在《豪斯醫生》第一季第十二集。病人是棒球隊球員,給了Wilson一張親筆簽名的棒球卡,卡上有上面的贈言。這一句看起來沒什么不妥,細想卻讓人費解。Wilson醫生怎么說也不算是年輕的醫生了,四十多歲的腫瘤科主任,而且,寫上一句“年輕的醫生”意義何在?原文如下:
——“To Jimmy Wilson, the Cy Young of medicine.”
原文中的 “Young”并不是“年輕”的意思,大寫字母 “Y”, 而且前面還有縮寫 “Cy”,很明顯是人名。查維基百科可以知道,“Cy Young” 是美國二十世紀有名的棒球投手Denton True Cy Young.昵稱“Cy Young”來源于這位棒球手的一次快投把看臺的擋板都給破壞了,像是給龍卷風(cyclone)刮過一樣,記者報道的時候就送了他這個外號Cy (cyclone), 龍卷風。在Young去世后甚至還設立了Cy Young Award基金,獎勵優秀棒球投手。所以這句可以翻譯成:
——贈給Jimmy Wilson, 醫學界的Cy Young.
考慮到中國觀眾對Cy Young 的不熟悉,可以在字幕中加上“棒球明星”的備注。
可見,文化典故為譯者設置了諸多障礙,粗心的翻譯容易陷入邏輯的陷進。為了避免少犯錯誤,譯者應該檢查譯文是否有文理不通,不合情理的地方,多查閱相關的資料,才能做到不望文生義,正確理解原文,選擇正確的詞義。
影視語言不同于傳統的文學語言之處在于它的瞬時性,畫面和對白或字幕一晃而過,觀眾不能再像讀小說一樣重讀前文,所以影視語言力求簡潔清晰,不含混,不模糊,讓聽者或讀者能迅速準確地領會,收到好的表達效果。影視語言可以蘊涵深意,引起觀眾深思、回味,但傳達給觀眾的信息必須是清晰明白的,而不是反復看了幾遍還是不知所云。如影片《開往春天的地鐵》中的一句“有些人一輩子都在騙人,而有些人用一輩子去騙一個人。”意思明快簡潔卻值得玩味。在《豪斯醫生》的翻譯中,風軟字幕組的譯者在有些地方還是未能做到明確地表達,翻譯出的句子讓觀眾感到迷惑,試看幾個譯例:
例1——難道那三個急癥室的醫生,兩個神經科醫生,和一個放射科醫生都沒發現么?
——樹上的鳥也沒發現。
在第一季第七集的時候,醫生Foreman和House爭辯病人是否有大腦腫瘤。第一句是Foreman所說,他列舉的醫生數目正好是數列三、二、一,House反駁他“梨樹上的鷓鴣也沒發現”。梨樹上的鷓鴣是數數歌《圣誕節的十二天》里重復的一句,其中的一句歌詞是: “On the third day of Christmas, my true love sent to me: Three French hens,Two turtle doves, And a partridge in a pear tree.” 這里如果只是譯成“樹上的鳥也沒發現”,不了解這首歌背景的觀眾會覺得莫名其妙,可以考慮增譯的策略。原文如下:
——That three ER doctors,two neurologists, and a radiologist missed?
——Partridge in a pear tree missed it too.
試改譯如下:
——難道三個急癥室的醫生,兩個神經科醫生,和一個放射科醫生都沒發現么?
——數數歌里梨樹上的鷓鴣也沒發現。
例2 ——你說過的,如果Keith的癥狀是周圍環境造成的,那么他一到這里,癥狀就應該消失。
——如果這里的食物不是放在Riker廚房的案臺下,他也就會好些。
第一季第十一集中,House斷定病人Keith的癥狀是家里白蟻咬后的毒素造成,Chase表示懷疑,第一句為Chase所說,House進行了反駁,但翻譯讓人費解,且看原句:
——You said it! If Keith’s symptoms had an environmental cause, they would have disappeared as soon as he got here.
——If the food here wasn’t one step below Riker’s Island he would’ve gotten better.He’s lost fourteen pounds.
Riker Island位于美國East River,是紐約市十幾所監獄所在地。原字幕翻譯是錯誤的,House是在評價醫院的伙食比監獄里的還差,造成Keith體重下降。如果僅僅把Riker’s Island作為地理位置名稱來翻譯顯然是不夠的,可以考慮翻譯這個詞組的含義,讓句子的意思更明確,觀眾才看得明白。試譯如下:
——你說過Keith的癥狀是環境因素引起的,那他到這里后癥狀就應該消失。
——如果這里的伙食不是比監獄還差的話,他已經好轉了。他輕了14磅了。
文學作品和影視作品的語言是一種藝術,讀者觀眾可以透過文字畫面感受到其中人物的喜怒哀樂,激起情感上的共鳴,所謂“情欲信,辭欲巧”,就是這個道理。翻譯也是一種藝術,不僅要將原文準確明白地表達出來,還要藝術地表達。許淵沖先生認為“信”與“達”是翻譯的“必需條件”,而把“雅”解釋為發揚譯文語言優勢,認為是翻譯的“充分條件”。也就是說,翻譯可以不發揚譯文語言的優勢,但發揚了這一優勢的卻是更好的翻譯。是否符合必需條件是對錯問題,是否符合充分條件卻是個好壞問題[3]。翻譯《豪斯醫生》有必要發揮譯文語言的優勢。風軟翻譯組在翻譯此劇的時候有些地方雖然基本傳達了原意,但仍有生硬牽強的痕跡,讓人遺憾,試舉兩例探討:
例1 ——你對她有意思吧?能讓你動心的人……
——不是的,在愛與恨之間的界限不是很薄弱的,事實上,中國的長城在愛與恨之間每隔20碼就有武裝崗亭駐守在那里。
這兩句是第一季第三集中Wilson與House之間的對話。Wilson揶揄House對Cuddy有意思,House加以否認,引用了中國的長城作為比喻,是很精彩的一句,但翻譯措詞不夠精妙,有失神韻。且看原句:
——Do you have a thing for her? The only people who can get to you ……
——No! There is not a thin line between love and hate.There is,in fact, a Great Wall of China with armed sentries posted every 20 feet between love and hate.
比較原文和譯文,可以看出譯文在句式安排和詞語表達方面有欠妥之處。House用“a thin line”和 “Great Wall”—中國的萬里長城作對比,很好地烘托出愛與恨之間的距離。試改譯如下:
——你對她有意思吧?能讓你動心的人……
——沒有!愛與恨之間并非一線之隔,而是隔著整個長城,五步一崗,十步一哨。
例2 ——你在做什么?
——試圖想象任何食物生產部門以外的東西。
此對白出自第一季中第十九集,Cuddy穿了一件低胸的雪紡衫,House拿病歷夾擋住自己的視線,Cuddy問他做什么,House說了上面那一句。字幕翻譯得不夠到位,沒起到應有的效果,且看原句:
—What are you doing?
—Trying to think of anything except the produce department at Whole Foods.
Whole Foods Market 是美國一家以天然健康食品出名的食品銷售連鎖公司,House提到它自然是諷刺Cuddy過于暴露的穿著,以上的翻譯忠實于字面意思,但諷刺效果不突出,試改譯:
——你在做什么?
——試圖想象任何肉鋪以外的東西。
“肉鋪”沒那么含蓄,但不知道Whole Foods的中國觀眾對它的諷刺含義一目了然,這對于瞬時性的影視效果起到了渲染的作用,發揮了譯文語言的優勢,應更為妥當。
影視翻譯的語言要能體現出原文的藝術效果,簡明生動,富有感染力,才能跟畫面語言相結合,達到打動觀眾的目的。
典故讓文學、影視作品語言變得含蓄而豐富,引發讀者的聯想和感情上的共鳴,也給觀眾帶來更深的思考和回味的余地。限于字幕的空間和影視特殊的時間性,《豪斯醫生》當中還有很多典故無法通過翻譯完美地傳達,不能不說是很大的遺憾,如第一季第四集中,House叫幾個助理一起去找染上病毒的病人,說:“Get up.We’re going hunting.”(起來,我們打獵去)。 助理問他去找什么,他回答說:"Wabbits” 這里House要說的其實是Rabbits(兔子),但他故意模仿華納兄弟公司的卡通片"Looney Tunes"中卡通角色獵人Elmer Fudd的口音。這個角色的特色是口齒不清,總是把"R"發成"W"。簡單的一個詞,包涵的內容豐富,無法簡單地用任何一個中文單詞代替。風軟字幕組將其翻譯成“病毒”,符合情節,但也喪失了典故的含蓄,可見典故翻譯無易事。為了保證典故的成功翻譯,譯者需從語言的本質出發,從合乎邏輯、意思明確、連接流暢、富有藝術等方面加以全面考慮,采用直譯、意譯、套譯、化譯、注釋等翻譯策略,最大限度地保留原文豐富含蓄的美感。
[1]徐學萍, 樸哲浩.影視作品主要特征探微——以影視翻譯研究為視角[J].電影評價, 2009,(12):59-60.
[2]錢歌川.翻譯的基本知識 [M].河南:河南科學技術出版社, 1981:9
[3]許淵沖.翻譯的標準[J].翻譯通訊,1981,(1):4
[4]http://www.funshion.com/subject/30151?f=qqt