梁婧
【摘 要】文化凝聚著一個(gè)國家一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí),歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類社會(huì)所有的特征。由于不同的文化背景和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,社會(huì)禮儀和飲食文化等方面也存在有相當(dāng)大的文化差異。
【關(guān)鍵詞】 文化;中國文化;西方文化;差異;思維方式的差異
中西方文化是一個(gè)有趣的現(xiàn)象,值得學(xué)習(xí)外語的學(xué)生在閑暇之余好好研究,了解一些西方的文化也是學(xué)習(xí)語言專業(yè)的一個(gè)不可缺少的環(huán)境,本文主要從以下幾個(gè)方面淺議中西方文化的差異:
一、思維方式的差異
東方人喜中庸,西方人喜偏激 。“中庸”來自中國幾千年傳統(tǒng)的儒家思想,是重要的倫理道德標(biāo)準(zhǔn),指處理事情要不偏不倚,穩(wěn)妥、保守。西方人好偏激性思維,習(xí)慣先全盤否定前人的思維想法,提出自己“全新的”理論,在日常生活中也是如此,凡事必弄個(gè)是非曲直,絕不含糊。在處理一些國際關(guān)系中也如此,經(jīng)常使用偏激語言或偏激行動(dòng)
中國人對事物的認(rèn)識(shí),往往也極少象西方那樣先對其進(jìn)行嚴(yán)格的定義和界說,明確其內(nèi)涵和外延,然后再分析、判斷、推理,得出結(jié)論。比如,從語言上看。漢語里的形容詞不存在比較級,動(dòng)詞也無所謂“時(shí)態(tài)”、“單復(fù)數(shù)形式”,其確切含義只能通過具體語言環(huán)境、語言前后內(nèi)容來把握。這就是中國傳統(tǒng)思維方式最引人注目的特征——就是模糊性, 這與西方傳統(tǒng)思維追求精確性有明顯的區(qū)別。
中國傳統(tǒng)思維重視經(jīng)驗(yàn)悟性直覺思維,今天許多人寫文章仍喜歡用比較形象的詞語表達(dá)深?yuàn)W抽象的理論。中國的形容詞、成語特別多幾乎每個(gè)詞都有一個(gè)意象而抽象名詞又特別少這樣使得優(yōu)美、富有意境的漢語詩歌、散文翻譯成西方語言往往失去了原來的韻味而西方的科學(xué)論文翻譯成中文,又很難找到相近的詞語表達(dá),這就是西方傳統(tǒng)思維重視理性邏輯思維導(dǎo)致的。
二、社會(huì)禮儀的差異
(一)中國人在吃飯前后打招呼的常用語“吃(飯)了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。如果不理解其涵義,美國人會(huì)認(rèn)為,這種打招呼是說:“沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。”總之,這樣打招呼在西方有時(shí)意味著邀請對方去吃飯。再如,漢語中的“上哪去啊?”以及“到哪兒去啊?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,它們反應(yīng)很可能是:Its none of your business!(你管得著嗎?)
(二)中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收入等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個(gè)人私事人與人見面打招閑聊呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為聊天的話題
(三)對于別人的贊揚(yáng),中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時(shí)往往放在一邊,生怕人家說貪心。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
(四)以please“請”為例。不是所有場合都是宜用英語please。讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般說:After you。但是初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時(shí),一般用Help yourself to sth.),也不用please.。
三、飲食文化的差異
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。 西方國家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為生,傳統(tǒng)飲食習(xí)俗以動(dòng)物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之于動(dòng)物。高熱量、高脂肪類的飲食結(jié)構(gòu)適應(yīng)于高緯度的地理和氣候。生熟結(jié)合,蔬菜很多時(shí)候以前菜沙拉方式出現(xiàn)。西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國的菜肴是“吃味”的,有人根據(jù)中西方飲食對象的明顯差異這一特點(diǎn),把中國人稱為植物性格,西方人稱為動(dòng)物性格。在中國,任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),西方流行的自助餐,將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,分餐食用,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個(gè)性、對自我的尊重。但缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。 那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。
四、結(jié)束語
隨著信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,來自不同國家不同地區(qū)的文化碰撞在一起,不同碰撞除了帶來新奇的感受,也帶來了文化上的沖突,所以了解各種文化間的差異,有助于我們更好進(jìn)行中西方文化的交流和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]方文惠主編,《英漢對比語言學(xué)》,福人民出版社,1990年
[2]梁漱溟:中國文化要義[M].上海:學(xué)林出版社,1999年
[3]段連城:美國人與中國人——中美文化的融合與撞擊[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001年
[4]胡文仲:文化與文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002年
[5]關(guān)士杰:跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001年