999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文心理學術語特點和英譯策略

2013-12-27 04:03:52王成禮
中國科技術語 2013年4期
關鍵詞:概念

王成禮

(南京大學外國語學院,南京 210046)

引 言

“術語是人類科學知識在語言中的結晶”[1],術語系統的構建與完善是相關學科建設的重要保證。隨著國際學術交流的不斷開展,術語的跨語際傳播成為學科術語應用的一種常態。在中國的心理學術語中,外來術語占到了很大的比重,因此翻譯外來術語就顯得格外重要。本文擬從翻譯學的視角和心理學歷史的角度,歸納總結中文心理學術語的特點,并對主要的翻譯策略進行討論。

食品工業作為改革開放過程中的受益者,在國民經濟中占有重要位置。我國食品工業經歷了哪幾個階段?各階段得到哪些政策的扶植與推動?科技創新為食品工業發展起到哪些作用?消費者的需求又發生哪些變化?一個個問題的答案,正是食品工業飛速發展的佐證。

一 中文心理學術語的特點

心理學始創于19世紀初,由德國哲學家、教育學家赫爾巴特(Johann Friedrich Herbart,1776—1841)將其從哲學學科領域中劃分出來,獨立成為一門學科。在中國,盡管古典文獻中蘊含著豐富的心理學思想,也“有一套完整而獨特的范疇體系”[2],但其作為現代人文社會科學獨立學科則始于20世紀初,比西方晚了一個世紀。“1921年中華心理學會的成立被視為我國現代心理學學科的形成標志。”[2]2000年國務院學位委員會將心理學確定為一級學科,確立了心理學的學科地位,也標志著該學科發展進入了新的階段。

由于中國近現代心理學的源頭是西方心理學,具有和西方現代心理學相同的科學概念體系[2],因此,其術語系統中有大量概念借自外來術語,術語翻譯成為中文心理學術語產生的主要方法,很多心理學術語經過術語泛化進入日常漢語中,常見的如“抑郁(depression)”“孤獨癥(又稱自閉癥,autism)”“從眾(conformity)”等。但是,另一方面,中國現代心理學研究仍繼承了中國古代和近代心理學的寶貴學術思想,自然也沿用并保留了一些本土經典的心理學概念范疇,比如“性善論”“七情”等。這兩類術語來源構成了中國心理學的術語體系,從數量上看,外來術語居多,本土術語較少,其中中國本土術語英譯則更少。

從心理學學科產生和發展的歷史沿革來看,中文心理學術語有其鮮明的特點,即以多源頭的翻譯術語為主。“中國現代心理學術語中的外來術語主要有兩大源頭,一是西方心理學在中國的直接傳播,二是西方心理學經日本學界間接傳入中國。”[2]例如在《西國記法》中,利瑪竇提出記憶在“腦囊”[2],這里的“腦囊”指的是人的大腦,而術語“直覺”(intuition)則假道日語傳入中國。

其主要內容就是結合企業自身的實際發展情況,建立相應的信息數據部門,以此來幫助領導更為便捷、有效的管理企業。也可以說,管理會計一種科學、合理、適應社會發展的一種管理措施,為提升企業的經濟效益以及發展力提供強有力的支撐。總的來說,財務會計就是為企業以及與企業存在聯系的組織、部門提供相應的數據自信以及財務資料。而管理會計則是以自身的專業性為根據,將企業中的數據信息進行加工處理以及分析,進而制定出科學、專業的財務報表,進而讓企業內部管理人員以及領導高層有效了解企業的實際情況,以便于制定出相應的應對措施并加以實施。

逐字翻譯是指翻譯中不考慮語法結構等因素按照原文順序進行翻譯的方法。

鑒于我國心理學術語構成的特殊性,據作者對心理學術語數據的觀察,發現心理學術語有如下三個特征:

1)基本概念體系借自西方心理學,本土術語少,如黑林錯覺(Hering’s illusion)、非條件反射(又譯無條件反射,unconditioned reflex)等;

在教授的過程中,教師通過解決問題來解釋數學思想,數學應用方法解決了數學問題.老師反映思維活動,學生掌握了以自己的邏輯思維生活的能力,發現數學的樂趣,找到解決問題的最佳解決方案.教學問題解決過程通過分析向學生講授課程的方法.通過不斷的學習,總結和理解數學思維方法.在高中數學教育過程中,教師需要通過教授學生的知識和技能,有效地提高學生的學習效率,并將數學思想無形地嵌入學生中.

意譯是指:“揚棄外來語語音,用漢字單字按漢語構詞法制造新詞,以表達外來詞義。”[5]

3)心理學術語翻譯和使用尚欠規范,使用大量含源語成分的短語型術語縮略詞,如CR(conditioned reflex,條件反射)、F 分布(F distribution)等,通過對南大術語庫(NUTERM)動態心理學術語數據庫關鍵詞底表觀察,保留英文字母的關鍵詞涵蓋了從A到Z的所有字母,在林崇德等主編的《心理學大辭典》里也有同樣的現象。

(1)借譯

二 術語翻譯方法探討

“兩種語言符號之間的轉換活動也就是翻譯活動之中,人們首要的任務是致力于符號意義的再生。換言之,翻譯就其根本是意義的再生。”[3]術語的意義即是其概念意義,也就是概念內涵和外延的綜合表征。

索緒爾在《普通語言學教程》中指出:語言符號包括能指與所指兩個部分。能指是符號的物質形式:音響—形象。它們與某種概念發生聯系,在使用者之間能夠引發某種概念的聯想,這種概念就是所指。能指與所指之間的關系有任意性,對于使用它的語言社會來說,又是強制的,即約定俗成。

術語是屬于某一學科的特殊詞匯,本學科內所有術語構成該學科的概念體系。它與普通詞匯的最主要差別在于它所表征的是概念。但是,從語言符號的一般屬性來說,術語也有其能指和所指的區分:“概念叫作‘所指’,音響形象叫作‘能指’。”[1]也就是說術語的能指是其物質形式,即術語符號或指稱形式,而其所指則指相關的概念及其意義。本文依據符號的能指和所指這兩大分類,將術語翻譯方法分成三大類進行討論:所指為主的翻譯策略、能指為主的翻譯策略和所指能指融合翻譯策略。

1.所指為主翻譯法

對于因語言文化差異所限,能指形式較難對應創造的術語,譯者應確保其所指概念意義的傳遞,可主要針對所指進行翻譯,相關翻譯方法包括:逐字翻譯,直譯,意譯,音譯+意譯。

(1)逐字翻譯、直譯

市場決定產品銷售價格,企業掌握產品生產成本。產品的制造成本標志著企業管理水平。要認真厘清成本與效益的關系,細化管理、精準控制,提升管理水平和盈利能力。

“很多科學術語可以按照漢語從左到右的順序來翻譯(現在一些外國語言學家稱這種結構叫作“積木”結構)。”[4]心理學作為側重理科的交叉學科,“積木”結構術語比較常見,而且漢英兩種語言在語言線性上具有一定程度的相似性,很多英語心理學短語術語都可以用這種方法進行翻譯。如:private self譯為“私我”;social control theory譯為“社會控制理論”;role coordination譯為“角色協調”等。

逐字翻譯法是比較簡單的術語翻譯方法,適用于漢英語法結構和搭配相近或相同的短語,例如“積木”結構術語。對此類結構的術語進行翻譯時要考慮源語的概念,和譯入語的語法、構詞規則,勤查字典,適當時候應采用直譯的方法。通過逐字翻譯方法翻譯的術語由于保留原文短語順序和搭配,歐化程度比較深,多為新創術語,在翻譯中概念意義變化較小,兩種語言所代表的概念基本吻合。

直譯較之逐字翻譯而言,考慮到了目的語的語法等諸多因素,并進行適當的調整,是既保持原文概念又盡量保持原文形式的翻譯方法。逐字翻譯也可納入直譯中,作為直譯的起點。直譯能較好地保留原文的形式同時也能比較準確表達概念,較少出現翻譯過剩的問題,如術語identical element theory of transfer應譯為“遷移的相同要素說”。

(2)意譯

進行因子分析前,先對風險認知的13個變量進行KMO和Bartlett球形檢驗,結果顯示,KMO值為0.816,Bartlett球形檢驗P值為0,表明數據適合因子分析。采用主成分分析方法選擇因子,同時選擇方差最大法進行因子旋轉,13個變量剔除因子載荷低于0.5的3個變量之后,10個變量共提取4個主因子,累計貢獻率達到66.379(表3),解釋效果較好。其中,第一主因子“心理風險”的貢獻率為19.732%;第二主因子“功能風險”的貢獻率為 16.478%;第三主因子“財務風險”的貢獻率為15.234%;第四主因子“健康風險”的貢獻率為14.934%。

2)術語產生方法以翻譯為主,且翻譯方法多為逐字翻譯和直譯,中文術語歐化程度較高,但漸有本土化趨勢,如格式塔治療(又譯完形療法,Gestalt therapy)、心理年齡(又譯為智力年齡,mental age)、人格心理學(又譯個性心理學,personality psychology)等;

心理學中personality是一個重要術語,譯為“人格”,借自日語。《牛津心理學詞典》對該詞的定義為:The sum total of the behavioural and mental characteristics that are distinctive of an individual.(個人特有的行為和心理特征的總和。)[6]

《現代漢語大辭典》(第三版)對人格的定義為:①人的性格、氣質、能力等特征的總和;②個人的道德品質;③人的能作為權利、義務的主體的資格。

《漢語辭海》對人格的定義為:①個人在社會中的地位和作用的統一,是個人的尊嚴、名譽、價值的總和,在社會主義國家,每個公民人格平等,人格尊嚴受到法律保護;②在心理學上,即“個性”;③人的道德品質。

從以上定義可以看出,心理學術語“人格”的概念意義和兩本漢語詞典不同,其概念意義要小于漢語詞“人格”。《漢語辭海》中這樣定義“個性”:在一定的社會條件和教育影響下形成的一個人的比較固定的特性。概念意義與術語personality相符合。“人格”可作為“個性”的上義詞,心理學術語personality譯為“個性”似乎更為具體。

德國建立了與市場經濟相適應的城市垃圾處理管理體系,形成了良性循環的發展機制。政府對行政管轄區范圍內及運至服務區范圍內的垃圾進行合理的規劃和管理,制定合理的實施計劃,強化監管,鼓勵先進的、有利于垃圾減量和資源回收利用技術的應用和發展。市場機制貫穿于垃圾收運處理的全過程,公私合營的PPP模式運轉良好。盡管不同城市有不同的運行機制,但都以垃圾收費作為基礎,選擇合格的私人企業服務商代替政府經營,私人企業服務商的服務需要滿足公眾、機構、工業和商業等的綜合要求。政府購買服務模式,既提高了效率,又保證了服務質量,體現出垃圾處理的公益性。

意譯是對于概念而非名稱的翻譯,從而容易出現譯文術語與原文術語在概念上的偏離,特別是用本國對等術語來翻譯外來術語。這種翻譯方法走的是本土化的道路,大眾易于接受和傳播,由于兩種語言和文化的差異,這種翻譯方法存在較大程度的意義流失,有時會導致誤解。但其優點是顯而易見的,這種術語的翻譯“名符其實”,可以提高效率,減輕讀者負擔。

2.能指為主翻譯法

所指概念與目的語文化差異較大的術語,譯者可暫時先對其能指進行翻譯,確保其所指的有效輸入。相關的策略有借譯和音譯。這種策略體現了術語跨語傳播的歷時性特點,其有效性主要通過時間的檢驗,是一種權宜的策略。

為了打破市場增速放緩的僵局,轉型、革新成為了2018年廚電行業的主旋律。對于廚電企業而言,處于急速變革中的市場,可謂機遇與挑戰并存。

音譯:“翻譯外來詞時,漢字揚棄其意義,僅充作記音符號。”[5]音譯也稱不翻之翻。

中國現代心理學的基本概念框架源自西方現代心理學,加之改革開放以來英語國民教育的發展和深入,大量中文心理學術語中保留了英文字母,很多英文術語通過借譯、零翻譯的方法進入到中文。

如:hysteria(歇斯底里);Gestalt psychology(格式塔心理學,又譯完形心理學);Eros(愛洛斯);ID(伊底)等。

弗洛伊德認為,人格由本我、自我、超我三部分組成。本我(ID)位于潛意識中的本能、沖動與欲望,是人格的生物面,遵循“快樂原則”。

借譯術語IQ是概念和語言符號完全從英語里引入的典型例子。雖然這個術語譯為“智力商數”,簡稱“智商”,但IQ還是經常出現。

針對部分企業遇到的節能項目“資金、技術、管理”風險問題,中國海油在系統內以試點單位為平臺,引進第三方服務公司,進行合同能源管理方式運作,幫助所屬單位實施節能技術改造項目,在取得了良好的節能效果的同時,實現了管理、技術、資金的“零風險”。山東海化以合同能源管理模式開展七項節能項目,共累計實現節約標煤18 468 t,CO2減排48 387 t,節約生產成本2349萬元/年,按合同期五年計算,累計節約生產成本約11 743萬元。

術語questionare-data的翻譯采用的是保留第一個單詞的首字母、翻譯第二個單詞的方法,兩者結合構成了漢語術語“Q-資料”。

借譯通過概念或詞匯的完全借入,填補了目的語詞匯空白。從翻譯的角度看,目的語采用源語的符號和概念意義,不存在概念意義的變化。但借譯術語不宜過多,它們提高了術語學習和使用門檻,不容易為大眾所接受。能指所指之間的關系是任意的,借入概念的同時借入語言形式,豐富本族語的同時也會造成目的語的污染和混亂。

基于OBE工程教育模式的軟件工程課程教改是以課程學習產出為核心,定義課程目標與畢業要求對應關系,以應用型高校學生為中心,圍繞學生完成課程學習后應具備的能力來組織開展整個教學活動,能夠根據學生產出反饋持續改進教學計劃。

(2)音譯

借譯是指直接借入外文術語,將符號和概念完全引入,是對索緒爾所說的能指即“音響—形象”中“形象”的零翻譯。通常出現在學科發展初期,大量外來術語引入,無法短時期內對所有外來術語進行翻譯和本土化。隨著學科的發展和完善以及本國語言的翻譯、吸收,借譯術語逐漸被本土化的術語所代替,同時在相當一段時間內會出現等價術語(兩種或兩種以上的語言之間表達同一概念的術語)[1]。

如:ID(本我);IQ(intelligence quotient,智商);questionare-data(Q-資料);J.N.D(just noticeable difference,最小可覺差)。

心理學術語hysteria音譯為“歇斯底里”,又譯為“癔癥”,是一種神經病(neurosis)。在西方心理學概念中神經病(neurosis)和精神病(psychosis)的界定是比較模糊的,美國精神病家協會(American Psychiatrist Association)把神經病、精神病都稱之為精神錯亂(mental disorder)[7]。根據劉烈的分析,神經病和精神病患者的區別在于:前者能自省,而后者“極少自省或不能自省地為幻覺所惑”[7]。所以“歇斯底里”屬于神經病范疇,“癔癥”為中醫術語,與精神錯亂概念相近,在民間指“瘋”。

術語Gestalt來自德文,音譯為漢語“格式塔”,意為“完形、形狀”,其含義在于強調意識經驗的完整性或完形性。“格式塔心理學”是西方現代主要心理學流派。

丙酮酸激酶是EMP途徑最后一步所需要的酶,也是EMP途徑中的關鍵限速酶之一。在EMP途徑中,丙酮酸激酶在K+和Mg2+存在的條件下,可以催化磷酸烯醇式丙酮酸(PEP)和二磷酸腺苷(ADP)并且釋放出能量轉移到ATP中,最終生成丙酮酸,生成的丙酮酸不僅可以在乳酸脫氫酶(LDH)的作用下生成乳酸,還可以在丙酮酸脫羧酶作用下生成乙醛,對酸奶風味產生影響[27]。

Eros是希臘神話中的愛神,借到心理學中代表宇宙和人的欲望與愛的一部分,也是弗洛伊德精神分析術語,意為“生的本能”。

心理學家高覺敷將ID譯為“伊底”,取意于成語——伊于胡底,表存在中最深層的地方,現改譯為“本我”。

音譯基本不能從字面理解其概念意義,但由于音譯只是對“發音”的模擬,概念意義完全借自源語,不存在概念意義的變化。同時它也是實現源語術語和譯入語術語在概念上最對等的翻譯方法之一。由于漢語同音字很多,在音譯時應規范漢字的使用,使其具有系統性。

建立軍民融合式軍需戰備智慧倉庫,依托地方先進的信息化倉儲平臺,將軍需物資自身保障體系和地方物流體系進行有機融合。在保障模式上,實現戰時軍需物資“主動~快速~可視~精準”配送式保障,形成物資精準定位管理、庫與庫間信息共享和智能分配算法的“中心~支點”式輻射保障體系;在倉儲建設上,通過軍需通用物資軍地整合,達成優勢互補,可以避免重復建設,形成規模儲備能力;在儲備管理上,先進倉儲管理技術實現軍地共享,將為軍需部門節約大量管理成本、提升管理效益;在物資供應上,智慧倉庫將縮短軍需物資保障時間及流通環節,提高保障效率。

3.所指能指融合翻譯法

譯者要從術語概念意義出發,即針對其所指概念進行翻譯,選擇符合目的語可接受性的能指形式,使兩者有機融合。我們稱之為對術語所指和能指的融合翻譯策略。

借譯+直譯:phi phenomenon譯為“phi現象”;substance P譯為“P物質”;

音譯+直譯/意譯:Gestalt psychology譯為“格式塔心理學”,又譯“完型心理學”;

結構翻譯法:根據構詞原理進行的翻譯。metamemory譯為“元記憶”;quasi need譯為“準需要”;sense of... 譯為 “……感/意識”。

在溶出時間為60 min、液固比為2.51、溶出溫度為60 ℃ 的條件下,考察攪拌強度對鐵溶出率的影響,結果如圖4所示。

就術語翻譯而言,要綜合考慮對能指和所指的翻譯,以概念意義為出發點,尋找最佳對應等價術語。

三 結語

術語的翻譯具有很強的學科性,需要從學科特點出發,結合具體翻譯理論對心理學術語漢譯進行綜合考量。本文從翻譯的視角對心理學術語的特點及其漢譯策略進行了分析和總結。依據索緒爾的能指和所指理論,英語心理學術語漢譯策略可分為三大類:所指能指融合翻譯策略、所指為主的翻譯策略和能指為主的翻譯策略,并對每類翻譯策略下的翻譯方法分別進行了討論和例證。這為英語心理學術語漢譯的具體實踐和其他學科術語的翻譯提供操作性較強的對應策略,同時也希望能有益于術語翻譯研究與標準評價的新思考。

[1]馮志偉.現代術語學引論(增訂本)[M].北京:商務印書館,2011:1-55.

[2]楊鑫輝.心理學通史:中國近現代心理學史(第2卷)[M].濟南:山東教育出版社,1999:13-63.

[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:6-7.

[4]張彥.科學術語翻譯概論[M].浙江:浙江大學出版社,2008:52-53.

[5]馮天瑜.新語探源——中西日文化互動及近代漢字術語生成[M].北京:中華書局,2004:108-110.

[6]Andrew M.Colman.Oxford Dictionary of Psychology[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:564.

[7]劉烈.神經病論:兼論以弗洛伊德為代表的心理治療[M].北京:中國國際廣播出版社,2009:86-91.

[8]索緒爾.普通語言學教程[M].裴文,譯.南京:江蘇教育出版社,2002.

猜你喜歡
概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
概念飛行汽車,它來了!
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:48
TGY多功能多品牌概念店
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:56:10
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
衰老是被灌輸的概念
奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
深入概念,活學活用
主站蜘蛛池模板: 乱人伦99久久| 无码专区国产精品第一页| 日本人真淫视频一区二区三区 | 99久久精品久久久久久婷婷| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精彩视频在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲色成人www在线观看| 精品乱码久久久久久久| 国内嫩模私拍精品视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲熟女偷拍| 国产午夜不卡| 中文天堂在线视频| 无码精品一区二区久久久| 久久91精品牛牛| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品亚洲片在线va| 在线观看亚洲天堂| 全部免费毛片免费播放| 九九热在线视频| 99免费视频观看| 六月婷婷综合| 国产福利拍拍拍| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产视频你懂得| 国产自在线播放| 色综合狠狠操| 久久国产高清视频| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲天堂区| 日韩最新中文字幕| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美国产日本高清不卡| 欧美激情综合| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产人在线成免费视频| 久久国产精品娇妻素人| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲精品第一页不卡| 欧美国产在线一区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 自偷自拍三级全三级视频| www精品久久| 日本人又色又爽的视频| 成年人视频一区二区| 亚洲成人播放| 日韩视频福利| 国产乱人激情H在线观看| 日韩免费视频播播| 激情国产精品一区| 91福利免费视频| 国产亚洲精| 久草国产在线观看| 99福利视频导航| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美第九页| 99中文字幕亚洲一区二区| 色哟哟国产精品一区二区| 九九视频免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 青青国产视频| 久久综合色视频| 色综合久久久久8天国| 久青草免费在线视频| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产成人精品一区二区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 国产一二三区视频| 国产成人综合久久| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 极品国产在线| 成年人久久黄色网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 无码日韩精品91超碰| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 九九热这里只有国产精品|