本 刊
全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)是經國務院授權審定公布科技名詞的權威機構。為科技概念命名是科技名詞規范工作的主要任務,也是促進科學技術發展、弘揚中華優秀傳統文化的重要基礎性工作。近年來,我國部分地區受到霧霾天氣影響,其中,PM2.5,即懸浮于空氣中粒徑小于2.5 微米的微小顆粒物,由于其物理特性及對人體健康的影響特性備受關注。但是由于其一直沒有統一的中文學名,常以字母詞的形式出現在報刊、廣播電視、網絡等媒介,給社會應用和學術交流帶來很大的不利影響。鑒于此,全國科技名詞委通過“調研名詞使用狀況——組織多領域專家研討——廣泛征求思見——召開專業委員會名詞審定會——征詢各相關部門思見——上報全國科技名詞委常委會——向社會發布并推薦使用規范名詞”這樣一個程序開展了PM2.5 的中文定名工作,力爭為其確定科學、嚴謹、便于科技交流和社會接受的中文名。
一般情況下,專業技術領域將能夠懸浮在空氣中,粒徑在0.001~100 微米之間的顆粒統稱為氣溶膠。其中,PM100(粒徑小于等于100 微米的顆粒物)稱為“總懸浮顆粒物”(total susPended Particle,TSP);PM10(粒徑小于等于10 微米的顆粒物)媒體用法也比較統一,即稱為“可吸人顆粒物”(inhalable Particles)。而對人體危害更大的PM2.5(粒徑小于等于2.5 微米的顆粒物)一直沒有一個統一的叫法。據國家語言資源檢測語料庫(2011、2012 年),對于PM2.5,大多數人直接用符號表示;在已有中文名中,“細顆粒物”使用最多,其他中文名有“可人肺顆粒物”“ 空氣細顆粒物”“微小顆粒物”“可吸人細微顆粒物”“細粒子”等。
2013 年2 月27 日,全國科技名詞委在北京組織召開了“PM2.5 中文定名研討會議”,邀請了大氣、環保、醫學、語言和出版等有關方面的專家,共同研討PM2.5 的中文名稱規范問題。出席本次會議的專家有中國工程院院士沈國肪、國務院參事劉燕華、中國科學院院士伍榮生、北京師范大學教授王寧、北京大學教授胡敏、清華大學教授賀克斌、北京醫院教授孫鐵英、環境保護部環境標準研究所所長武雪芳、中國氣象局研究員郭亞田、中國環境監測總站研究員王瑞斌、國家海洋環境預報中心研究員周明煜等25 位專家。
氣象出版社王存忠社長在會議上對PM2.5 做了詳細介紹:1994 年,美國環境保護署將可吸人顆粒物(PM10)分為粗顆粒物(粒徑2.5 微米至10 微米)和細顆粒物(粒徑小于等于2.5 微米);學界多使用“細顆粒物”。
專家們從不同學科、不同角度針對PM2.5 的中文名各抒己見。沈國肪指出PM2.5 是個字母詞,在社會使用中應該有一個規范的中文名稱,以保持中華民族語言的健康發展。伍榮生認為中文名稱要有科學性、普及性、應用性,要把PM2.5 的特性和科學性描述出來。劉青指出學術名詞定名不是一個簡單的事情,給PM2.5 確立中文名稱需要考慮科學性,能夠名符其義,把基本概念準確表達出來;同時要考慮到單義性,與其他術語相區別;另外還要考慮系統性等,以后科學研究和監測技術進一步發展,還要給更細的“顆粒物”命名留有余地。
經與會專家熱烈討論,大部分專家贊成PM2.5的中文名稱定為“細顆粒物”,認為這一命名更具科學性,并有利于與國際接軌。劉燕華指出PM2.5是在PM100 范圍內,屬于氣溶膠;其中,10~100 微米的顆粒物可稱為“粗懸浮顆粒物”,2.5~10 微米可稱為“中懸浮顆粒物”,2.5 微米以下可稱為“細懸浮顆粒物”;建議將PM2.5 定名為“細顆粒物”。胡敏建議從來源和英文體系兩方面考慮,建議TSP對應的物質可稱為“總懸浮顆粒物”,PM10 對應的物質可稱為“可吸人顆粒物”,PM2.5 叫“細顆粒物”,PM0.1 以下叫“超細顆粒物”。周洪波用語料庫技術進行了統計,調查了2011 年至2012 年PM2.5 中文名稱,大部分用“細顆粒物”,也有少部分用“可人肺顆粒物”,這也說明“細顆粒物”的用法具有普及性。
另外,有專家提議用“顆粒物2.5”“懸浮顆粒物2.5”“2.5 微米的顆粒物”“可人肺顆粒物”“細飄塵”等名稱。也有專家指出“塵”在概念上淡化了二次污染的含義,飄塵、浮塵、煙塵等基本上指的都是一次污染,而顆粒物還包含二次污染,所以“顆粒物”比“塵”等更科學。
在2013 年2 月27 日召開的研討會思見和會后進一步征求各方面思見的基礎上,全國科技名詞委于2013 年3 月11 日召集環境科學名詞審定委員會與大氣科學名詞審定委員會聯席審定會議,會議還邀請了相關領域專家與會。
會議充分發揚了科學、民主、嚴謹、求實的精神。仁者見仁,智者見智,委員們依據術語科學性、系統性、簡明性、國際性等原則,圍繞給PM2.5 確定一個科學恰當的中文名稱展開了熱烈的討論。
有的專家認為“可吸人細顆粒物”能夠體現出PM2.5 的特性,并具有警示有害健康的功能;另有專家指出,“可吸人細顆粒物”是一個全新的詞,與英文原名無法對應,不利于與國際接軌。也有專家指出,由于10 微米及以下的顆粒物都為“可吸人顆粒物”,PM2.5 的定名可以不加“可吸人”三個字。并且“可吸人細顆粒物”作為術語過長,在推廣上有一定難度,也不太符合術語的“單義性”原則。
經全面綜合、嚴肅認真、細致人微的討論,專家們依照定名的科學性、單義性、系統性、簡明性、國際性、習慣性等原則,最終達成共識,認為定名為“細顆粒物”比較合適。“細顆粒物”較科學地詮釋了fine Particles的概念;簡明扼要;以“顆粒物”命名,與“總懸浮顆粒物”“可吸人顆粒物”保持了較好的系統性;現在社會上“細顆粒物”的用法占主導,易于被社會接受;與已公布國家標準的表述一致;利于與國際接軌。
PM2.5 的中文名“細顆粒物”,經征詢環境保護部、國家質檢總局、中國氣象局等有關部門思見后,上報全國科技名詞委常委會批準,于2013 年4月中旬與外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會聯合向社會發布。
“一名之立,旬月踟躕”,PM2.5 中文定名的始末折射出名詞工作的嚴謹與不易,同時,這也是專家智慧得以民主集中的過程。一個科學名詞的最終確定,需要統籌兼顧到各方面思見。正如民國俞鳳賓先生所說:“凡一名詞,經一人之思考,苦心孤詣而譯成者,每不如一團體所商榷而共擬者。”而規范統一的中文名要發揮促進社會和學術交流、推進漢語言文字發展的作用,則需要加大宣傳推廣的力度,更需要全社會各方面的配合與支持。