魏 嫻 李青峰
(上海交通大學附屬第九人民醫院整復外科,上海 200011)
在修復重建外科領域,prefabrication 和prelamination 是兩個重要術語。它們常與flap 搭配,形成一對意義相近的概念,其中文譯名分別是“皮瓣預構”和“皮瓣預置”。無論是在英文還是中文文獻中,二者都時常被混淆和誤用。因此,筆者追溯定義、考察詞源,以辨析其內涵和外延,探討中文譯名,以期更好地為學術交流服務。
prefabrication 是fabricate 的衍生詞,最早用于描述建筑學概念。根據維基百科的表述:“Prefabrication is the practice of assembling components of a structure in a factory or other manufacturing site,and transporting complete assemblies or sub-assemblies to the construction site where the structure is to be located.”[1]意指“在工廠或其他生產地點組裝結構部件,再將整個部件或零部件運到建筑地點”。又進一步補充道:“The term prefabrication also applies to the manufacturing of things other than structures at a fixed site.It is frequently used when fabrication of a section of a machine or any movable structure is shifted from the main manufacturing site to another location,and the section is supplied assembled and ready to fit.”[1]大意是,該詞也可用于描述某處非固有部件的制作,常指在其他地點做好部件后,直接用于組裝的行為。
1982年,沈祖堯教授首先將它與flap 搭配,描述當時一種新的皮瓣修復方式:將旋股外側動靜脈血管束植入右大腿內側皮瓣,作為游離皮瓣的血管蒂,6 周后二期轉移修復大面積燒傷后頸部攣縮瘢痕[2]。此后,該詞為大多數學者所接受,內涵也進一步明確。2009年,著名學者普里巴(Pribaz)給出了比較權威的定義:“Flap prefabrication,first introduced by Shen in 1982,describes a two-stage process:the introduction of a vascular pedicle into a body of tissue that bears some desired characteristics of the area to be reconstructed,followed by a transfer of this neovascularized tissue into the defect based on its recently implanted vascular pedicle.”[3]指出該術語“描述了一種皮瓣的兩期修復過程,即先在與重建部位組織相似的供區植入血管蒂,待供區組織血管化后修復缺損”。不過,面向公眾的維基百科尚未在prefabrication 的詞條下補充加入該概念,僅在介紹其他詞匯時提到:“Flap prefabrication starts with introduction of a vascular pedicle to a desired donor tissue that on its own does not possess an axial blood supply.”[4]主要意思是“在無軸型血管供血的供區組織中,加入血管蒂”。
而prelamination 一詞,則是由普里巴和法恩(Fine)于1994年自創,用于描述皮瓣的另一種修復方式[5]。但是它的使用迄今僅限于重建外科專業,因此,在《韋氏新國際詞典》和維基百科中均未收錄。不過,從詞匯學的角度看,prelamination 由laminate 加上前綴“pre”和后綴“ion”衍生而來,所以定名的關鍵是laminate。查閱《柯林斯英語詞典》,發現它有“to make (material in sheet form)by bonding together two or more thin sheets”的義項。結合普里巴本人的表述和相關文獻,人們不難推斷,在造詞時依據的是“薄層復合”的原始語義。
近十余年來,flap prelamination 的技術不斷取得進展。以英文文獻為例,在PubMed 網站上可以查到相關文章50 多篇。2009年,普里巴對其做出如下定義:“Flap prelamination,a term first coined by Pribaz & Fine in 1994,refers to a two-stage process whereby one or more tissues are engrafted into a reliable vascular bed to create a multilayered composite flap which is subsequently transferred on its original vascular supply en bloc to the site of reconstruction.”這一術語描述的也是皮瓣的兩期修復過程:先將一種或多種組織植入有豐富血供的部位,構建出多層復合組織瓣,然后將其與原始血管床一起,整體轉移到需要重建的部位。
由上可見,這兩個術語所表達的概念同中有異。“同”是二者都描述皮瓣的兩期修復過程,解決的主要問題都是組織的血供。“異”主要體現在改善血供的手段不同:prefabrication 是供區組織不動,血管蒂轉移;prelamination 是血管蒂不動,供區組織轉移。在prelamination 的過程中,由于要分層復合,所以轉移的是供區組織;由于血管化能力有限,所以組織必須是“薄層”。
目前,這兩個術語的中文譯名存在爭議。prefabrication 一問世即譯為“預構”[6],拆分開來是“預”和“構”兩個字。顯而易見,問題出在“構”上。術語定名提倡“見詞明義”,因此翻譯時需盡量使用單一、明確的詞素,以準確無誤地傳達原術語的所指[7]。“構”在此意為“建”“造”,對應的英文是construct、build,不能傳達fabricate 特指的“按照標準樣式制作或組裝”的含義。另外,單從中文字面意思來看,prelamination 應該也可以算作“預構”的一種,在使用中容易造成困惑和混亂。因此,這一譯名似乎略欠妥當。至于prelamination,一般翻譯為“預置”。同樣,需要推敲的是“置”字。“置”意為“擺”“放”,對應的英文是place、put,顯然語義過于寬泛,且不能表達bond together 的含義。
為盡量達到“神似”的效果,解決方案有兩種:擴展名詞結構,或是另選一字。采用前一方法,可以試將prefabrication 譯為“血管化預構”,將prelamination 譯為“分層預構”。不過,這種表述雖然提高了詞義的準確度,卻不符合“詞形簡潔”的原則,不利于和其他術語搭配,降低了術語的派生能力。另選一字就更不容易,在翻譯時只能優先考慮重點信息、內容或概念,并且充分利用語言符號的“互文性”特點。筆者利用語言的互文性,試將prefabrication 譯為“預供”。“供”對應的英文可以是supply、supplement,在漢語中可與“血”搭配,針對特定讀者有一定的“互文期待”效應。另外,筆者試將prelamination 譯為“預合”,認為這比“預置”更接近其本義。
早在民國時期,俞鳳賓先生就指出:“凡一名詞,經一人之思考,苦心孤詣而譯成者,每不如一團體所商榷而共擬者。”[8]所以,筆者在此拋磚引玉,期望同行們對此進一步討論,早日擬定這兩個術語的規范譯名,在使用中做到統一和規范。
[1]Wikipedia.Prefabrication[DB/OL].(2013-02-26)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Prefabrication.
[2]Shen TY.Microvascular transplantation of prefabricated free thigh flap [J].Plast Reconstr Surg,1982,69(3):568.
[3]Lifei Guo,Julian J.Pribaz.CHAPTER 11-Prefabricationand prelamination of flaps [C]// Wei FC,Mardini S.Flaps and Reconstructive Surgery.Philadelphia:Saunders,2009:103-116.
[4]Wikipedia.Cheek reconstruction[DB/OL].(2013-04-06)[2013-05-30].http://en.wikipedia.org/wiki/Cheek_reconstruction#Local_flaps.
[5]Pribaz JJ,Fine NA.Prelamination:defining the prefabricated flap-a case report and review[J].Microsurgery,1994,15(9):618-623.
[6]沈祖堯.關于皮瓣預構的命名[J].中國修復重建外科雜志,2000,14 (4):253.
[7]廖華英,石立林.科技術語的符號及語符互文性研究——以plasma 的定名為例[J].中國科技術語,2010(3):34-37.
[8]俞鳳賓.推行醫學名詞之必要[J].中華醫學雜志,1922,8 (2):86.