小學生英語學習成人化是一個非常普遍的現象,其中最著名的例子,莫過于時下正日益流行的小學生學習《新概念英語》了(以下簡稱《新概念》)。在北京,很多少兒英語培訓機構都在為小學生開設《新概念》課程,并打出“小學三、四年級可學《新概念》第一冊,小學五、六年級可學《新概念》第二冊”的口號。
家長對《新概念》的崇拜程度令人難以想象,在孩子小升初的簡歷中,是否學《新概念》成了代表孩子英語能力的一個重要指標。2011年4月我也開始“引火燒身”,為即將五年級的林克選擇了《新概念》第二冊,原因和所有家長一樣,出于對權威教材的崇拜和緊跟“時代潮流”。然而,在家教林克《新概念》的過程中,我對小學生學習《新概念》有了新的看法,感覺小學生學習《新概念》,至少存在下面兩點先天不足。
《新概念》是一套很系統的教材,在詞組、句型、語法等方面歸納性很強,但是,《新概念》教材的系統性、歸納性等優點,對于小學生來說,卻恰恰構成了缺點。
先以詞匯為例。《新概念》第二冊第六課的課文中出現了knock at the door(敲門)這個短語,該課在“難點”講解中,將與knock相關的短語進行了以下非常完整的歸納:
A beggar knocked at the door,(一個乞丐敲了一下門。)
I knocked the vase off the table and brokeit,(我把花瓶從桌上碰掉,打碎了。)
He always knocks off at six o’clock,(他總是六點下班。)
The shop assistant knocked 1 O%off the bill,(售貨員給了10%的優惠。)
A car knocked the boy over,(汽車把男孩撞倒了。)
In the fight,the thief knocked the policeman out,(在搏斗中,警察把小偷打昏了。)
這樣的例子在《新概念》教材中比比皆是,并構成該教材一大亮麗的特色。
但是,一個小學四五年級的孩子,在第一次碰到knock at the door(敲門)這個短語時,要連帶學習那么多連大學生也不一定會的短語,只能是增加負擔,使其主次不分,結果是什么也學不會,并喪失學習興趣。
對于小學生而言,他們只要掌握好課文中出現的knock at the door(敲門)這個詞組的用法,在聽到門外有人敲門時,能夠隨口說出“Who is knockingat the door?(誰在敲門?)就已經足夠了。
再以語法為例。《新概念》第二冊第一課“難點”中介紹了give,hand,pass,send,pay,promise,leave,offer,order,owe等20來個可以帶雙賓語的動詞,并介紹這些動詞可以有兩種句型,即:Give me the book或Give the book to me(把這本書給我)。
對于小學生而言,他們可能第一次接觸雙賓語句型,第一次接觸pass、promise、leave、order、owe等動詞,對于這些句型還沒有形成語感,因此,這么完整的歸納對他們來說非但意義不大,反而會增加學習難度。
小學生的精力應該用于積累零星的語言素材、逐漸培養好語感,而不是對語言知識進行全面的擴展、系統的歸納,否則,缺乏對語言感性、零星的認識作為基礎,而要將之上升為理性、系統,也只能學個似懂非懂,學點皮毛而已,但是毀滅的卻是孩子對英語的興趣和進一步學習的潛力。
因此,孩子們學習《新概念》,很多時間都花在了聽老師分析、講解遠遠高于他們理解能力的語法知識上。我曾經聽過一個老師在給小學生上《新概念》第二冊第十四課,該課的重點內容是講解“過去完成時”,老師又是做練習,又是放幻燈,吐沫星飛濺,學生們聽得昏昏欲睡,這個時候他們連現在完成時還遠沒有搞明白,怎么能夠明白這個“發生在過去的”的過去完成時呢?即使暫時搞明白了,從長遠看,又有什么意義呢?
《新概念》是為成年人編寫的教材,課文反映的內容自然是成人世界的東西,與孩子們的生活八桿子打不著。小學生由于受生活經驗、理解能力等的限制,對一些文章的理解有一定難度。更為重要的是:遠離孩子生活的內容,怎么會引起學習的興趣?而且又如何解決學以致用的問題呢?所學的東西,不是孩子們想表達的,而想表達的東西,又不是所學的,這種“學不能致用”、“學非所用”導致的結果很有可能就是“啞巴英語”以及學習興趣的殆盡。
林克在學《新概念》第二冊時,就經常理解不了課文要表達的意思,常常和我說:“媽媽,課文的每一個句子我都能看懂,但就是不明白到底要表達什么”。比如,第二冊第五課講的是用鴿子來送信的事。下面是課文《無錯號之虞》的譯文:
詹姆斯·斯科特先生在錫爾伯里有一個汽車修理部,現在他剛在平赫斯特買了另一個汽車修理部。平赫特離錫爾伯里只有五英里,但詹姆斯·斯科特先生未能為他新的汽車修理部搞到一部電話機,所以他買了只鴿子。昨天,一只鴿子把第一封信從平赫特帶到錫爾伯里。這只鳥只用了三分鐘就飛完了全程。到目前為止,斯科特先生從一個汽車修理部向另一個發送了大量索取備件的信件和其他緊急函件。就這樣,他開始自己的私人“電話”業務。
上面這段課文對于小學生來說,不但枯燥乏味,而且難以理解(《新概念》教材中大多數課文,都像這篇課文一樣枯燥)。林克讀完后就理解不了意思,尤其是不能理解最后那句話——“就這樣,他開始自己的私人‘電話’業務”,而這句話恰恰是理解整篇文章意思的關鍵。文章中那些繞口的人名和地名(人名和地名過多也是該套教材的弊端之一)更是給理解和朗讀造成了不必要的困難。
家長們可以想象一下:如果讓您的孩子閱讀上面這段中文內容,他有興趣讀嗎?他能很容易就明白作者想借這篇文章表達什么意思嗎?那么,如果讓他讀這篇文章的英文呢?如果他的英語基礎原本就不好,或對英語本來就缺乏興趣,要讓他通過這些文章來學習英語,結果只能是“雪上加霜”。
每一套教材都有特定的使用群體,任何一套教材都不可能適合所有年齡段的學習者。一套叔叔阿姨們正在使用的教材,怎么可能同樣適合小學生呢?
英語里有這樣一句諺語:One man’s meat isanother man’s poison,(對于一個人來說是佳肴,對于另一個人來說就是毒藥),這句話套用在英語教材的使用上最恰當不過了。《新概念》對于有基礎的成年人來說可能是一套不錯的教材,但對于小學生來說未必如此。小學生學習《新概念》,就好比讓嬰兒食用優質的中老年奶粉,奶粉雖好,但對于嬰幼兒來說,也只能是難以消化的劣質奶粉。
責編:陳金華