中小學的古詩文教學以及中高考一般只要求文言文的翻譯,沒有人提出詩歌(詞或散曲)的翻譯。傳統的詩歌教學重視朗誦、默寫和意象的識別、意境的把握、形象的分析、風格的體悟、主旨的歸納、手法運用及效果的探究等。從具體的教學實踐看,必須提出并重視和研究這個問題,我們在對詩歌進行教學和訓練時,要刻意引導學生在翻譯上一定過關,要對學生進行嚴格、細致、實效、持久的訓練。
所謂“詩歌翻譯”,實際就是對整首作品在深入把握、全面理解、融會貫通的基礎上,形成合理自然、流暢完整、基本體現原文內容、意境、結構、情感和風格的書面文字或心中想到而且口中也能大體說得出的語言,即“心譯”。詩歌不同于文言文,文言文在掃除了字面障礙后對主要內容也就基本上把握了,詩歌卻不然;詩歌不同于現代散文、小說、戲劇,也不同于現代白話詩,現代的這些作品,除一些含蓄深刻、意蘊豐富,運用特殊的手法,如比喻、象征和聯想等寄托其特有的信息的短語、句子,字面上的意思理解起來并不費力,但古詩不同。上句理解了不一定理解下句,上下句理解了它們合起來又是什么意思未必懂,整篇作品各句大意把握了,不一定理解隱含在背后的更多的信息,意象清晰了不一定能掌握其自身形成的特有的意境,進而理解其表達的思想情感和價值取向等等。從教學實踐看,學生詩歌鑒賞題得分率相對較低,他們往往感到頭疼,覺得無從下筆。筆者認為,主要原因還是對整個作品缺乏全面理解,看不清或不能全面把握其內涵。因此,有必要在詩歌教學中或做詩歌鑒賞題前引導學生做一番“翻譯”工作,把詩歌“翻譯”作為做好這些工作必過的硬門檻。
高考考綱要求什么,高考實際考了什么,現以江蘇2009-2010年為例。江蘇高考考綱表述為:“鑒賞評價,能力層級為E級。考查材料的選擇,以唐宋詩詞為主,也可選擇其他時代、體裁的作品。①鑒賞文學作品的形象、語言和表達技巧。把握作品內容,注意傳統文化底蘊和表現方法,從歷史發展的角度,全面理解,深刻領悟。②評價文章的思想內容和作者的觀點態度。用現代觀念審視作品和作者,評價其積極意義和歷史局限。”
近兩年江蘇高考詩歌鑒賞題為:
◆閱讀下面這首宋詞,然后回答問題。(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2009年)
《滿江紅·登黃鶴樓有感》 岳飛)
遙望中原,荒煙外,許多城郭。想當年,花遮柳護,鳳樓龍閣。萬歲山前珠翠繞,蓬壺殿里笙歌作[注]。到而今,鐵騎滿郊畿,風塵惡。
兵安在?膏鋒鍔。民安在?填溝壑。嘆江山如故,千村寥落。何日請纓提銳旅,一鞭直渡清河洛。卻歸來,再續漢陽游,騎黃鶴。
【注】萬歲山、蓬壺殿:指宋徽宗時構筑的土山苑囿、亭臺宮殿。
⑴這首詞中的對比是由哪兩個句子領起的?“萬歲山前珠翠繞”一句中用了哪種修辭手法(2分)
答:想當年,到而今。借代。
⑵詞中寫了哪些“風塵惡”的景象?(4分)
答:鐵騎滿郊畿,士兵“膏鋒鍔”,百姓“填溝壑”,千村寥落。
⑶詞的開頭寫作者登黃鶴樓遙望中原,結尾說“再續漢陽游,騎黃鶴”,反映出作者的思想感情有何變化?(4分)
答:由開頭對昔盛今衰的悲慨,對外敵入侵踐踏大好河山的憤恨,對統治階層奢侈誤國的隱隱痛心,對抗擊敵人收復失地的決心,轉到想象中“提銳旅”“清河洛”之后再登黃鶴樓的舒暢心情。
閱讀下面這首詩,然后回答問題(10分)(答案為江蘇省教育考試院提供)(2010年)
《送魏二》(王昌齡)
醉別江樓橘柚香,
江風引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,
愁聽清猿夢里長。
(1)找出詩中點明送別季節的詞語。由送別季節可以聯想到柳永《雨霖鈴》中直抒離別之情的哪兩個句子?(2分)
答:橘柚香。多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。
(2)一、二兩句詩中“醉別”“江風引雨”表達了惜別深情,請作簡要說明。(4分)
答:惜別知音,借酒澆愁;凄凄風雨烘托悲涼的心情。
(3)三、四兩句詩,明人陸時雍《詩鏡總論》云:“代為之思,其情更遠。”請作具體分析(4分)
答:由眼前情景轉為設想對方抵達后的孤寂與愁苦,通過想象拓展意境,使主客雙方惜別深情表達得更為深遠。
評析:2009年的試卷選的是岳飛的一首詞,難易適中。對岳飛這位抗金英雄,學生應該十分熟悉并且非常景仰,不但在歷史教科書中學了,江蘇考生還在高二的選修專題《唐詩宋詞選讀》中學習了他的一首幾乎家喻戶曉、耳熟能詳的作品《滿江紅·寫懷》(怒發沖冠),而且,岳飛作為中華民族傳統文化的一個象征性符號,已深深烙印在他們靈魂深處,選這樣的人物,這樣的作品,對學生人生理想的確立也會發揮很好的導向作用,這樣看來,選材上體現了試卷應有的良好的社會功能和價值取向。作品共出了三道題,第一題針對考綱的第一點,考查的是“表達技巧”;第二題也是針對考綱的第一點,考查的是“鑒賞文學作品的形象”(這里自然涉及到詩歌鑒賞中回避不了的意象、意境問題);第三題針對考綱中的第二點:“評價文章的思想內容和作者的觀點態度”,但這里僅是對作品的思想內容和觀點態度的歸納,沒有進一步要求考生再對其進行“評價”。2010年試卷選的是盛唐邊塞詩人王昌齡的一首絕句。王昌齡,后人譽為“七絕圣手”。他的邊塞詩氣勢雄渾,格調高昂,充滿了積極向上的情懷。這是一首送別詩,悲而不涼,凄而不哀。第一小題考查的是考綱上的第一點的“把握作品內容”,同時兼考了名句默寫。把名句默寫放在這里考查,別有創意,因為這里有兩個答題點,一是確定作品點明季節的詞語,這不僅僅是常識問題,更是對整體信息理解把握;二是順便進行知識遷移,默寫《雨霖鈴》中對應的名句,兩個答案之間互為映證:四句28個字中只有“橘柚香”三字能體現季節特點,也只有這個季節才有這樣的水果飄香,而后面默寫《雨霖鈴》中的名句題題目已經暗示考生,要“由送別季節”聯想。柳永的這首詞學生已學過,知道是秋季并不難。第二小題主要從敘事寫景上讓考生把握作者的深層情感,即此時的心情。答案是“悲涼”,應對考綱上的第二點的把握作者的“觀點態度”。第三小題考查范圍是詩的三四句,考查的是理解作者運用的手法及產生的抒情效果。第三句的“憶君”的“憶”的主體是作者,四句“愁聽”的主體是友人魏二,也只有這樣才符合情理,同時題目也有明確提示。“代為之思”,誰代誰思,當然是作者代友人,猿聲響徹于友人的夢里,于是引發友人對“我”的思念,友人的思念更增添了我的悲傷,相互村托,更為深沉悲慨,效果更好。此題考查的要點是針對考綱第一點中的作品形象和表達技巧,第二點中的思想內容和觀點態度。
從這兩年考查的內容看,學生能得高分確實困難,因為他們往往對作品本身不太理解,有時囫圇吞棗,朦朦朧朧,有時即使理解了但又不到位,難以用準確的語言表述出來。要能在詩歌鑒賞題上有所突破,必須善于打通文意,把握整首作品的大意,形成在較短時間內把整篇作品較準確全面翻譯出來的能力,當然這里不是要求學生像做文言文題目那樣做書面翻譯,而是能心譯,即心領神會,將整篇作品的大意連貫、清楚、準確、明白地在心里勾勒出來,想得越清楚,越仔細,越周到,答起題來就越容易,越到位。那么,怎么翻譯詩歌?
為了把這個問題說清楚,現將2009——2010年的江蘇高考文言文翻譯題及譯文(江蘇教育考試院提供)和上面引用的2009——2010年詩歌鑒賞的譯文(筆者譯)放在一起,以便對兩者進行比較,從中找出具有規律性的東西。
(1)購仰妻子急,蹤跡至通明家。
譯文:緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。
(2)方罷巡撫家居,獨聞而異之。
譯文:剛剛不做巡撫待在家里,唯獨他(彭子篯)聽到這件事而感到驚奇。
(3)然而卒無補于明之亡也,何與?
譯文:然而最終對明朝的滅亡沒有起到補救作用,為什么(什么原因)呢?(2009)
(1)斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。
譯文:用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。
(2)使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。
譯文:讓我不因為財富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。
(3)君所交皆一時賢雋,今與是人飲而歡耶?
譯文:您所交往的都是當今品德高尚、才能杰出的人,現在竟與我這種人喝酒取樂了?(2010)
2009年岳飛的《滿江紅·登黃鶴樓有感》譯詩:
我登臨黃鶴樓,向遙遠的中原大地望去,禁不住無限感慨:荒涼的煙霧下,有許多我們的早已殘敗凋零的城郭,它在金人的鐵騎下時隱時現,令人不堪回首!我又回想起當年這里的景象:精巧的樓閣千姿百態,巧奪天工,鮮花層層遮掩,綠柳道道環繞,到處美不勝收!特別是皇家苑囿更是令人心馳神往,萬歲山前仕女如織,踏青賞花,車水馬龍,蓬壺殿里伶人樂工,盡情演奏,各種樂聲嘹亮悅耳,讓人如癡如醉,流連忘返!然而好景不長,到了今天,敵人騎兵的鐵蹄踏碎了大宋人民美好的夢想,京城內外,號哭遍野,大河上下,妻離子散,凄風苦雨,何時是一個盡頭!我們自己的軍隊在哪里?為什么不去前線殺敵?告訴你,可憐的士兵早已死在敵人的刀劍下,血肉之軀潤澤了敵人鋒利的刀刃;我們的人民慘死在荒野的郊外,填滿了道道溝壑。令人悲傷的是大好河山盡管還是原來那個樣子,可是放眼望去,人煙稀少,滿目蕭條,家家沉寂,村村寥落,我的心碎了。蒼天啊,我岳飛什么時候能得到皇上恩準,帶著精銳部隊,躍馬揚鞭,用長槍刺向敵人的心臟,用大刀砍下賊人的頭顱,徹底收復中原,恢復大好河山,掃蕩妖氛,澄清玉宇?有一天當我實現自己的理想后再回到這里,再到漢陽漢口痛快一游,然后騎著黃鶴飛覽天下,逍遙自在吧。
2010年王昌齡的《送魏二》譯詩:
在橘柚飄香的深秋季節,我的好友魏二即將離我遠行。于是在那高高的酒樓上我倆借酒澆愁,難舍難分!酒,是最好的送別禮物。不知喝了多長時間,舟子終于催行了,朦朧中我牽著朋友的手登上了早已停泊在江邊的小船。江風猛烈裹挾著陣陣苦雨,我們的酒意去了一半,頓時感到全身冰涼。是啊,送君千里,終有一別。風浪推著小船,慢慢地駛向遠方,朋友的身影逐漸小了,模糊了。孤獨的我思緒也隨著朋友漂去,魂牽夢繞。我想,今晚,朋友將漂到月光照耀下的湘江瀟水,那里,凄清悠長的猿猱聲定會驚碎朋友的美夢,醒來后他會更加愁苦憂傷,他的愁苦也會更讓我痛苦不堪,我倆的心永遠連在一起。
兩者的翻譯有何區別?文言文翻譯的標準是“信、達、雅”,翻譯常用的方法為五個字:留(保留)、刪(刪除)、補(補充)、調(調整)、換(替換)。這同樣適用于詩歌,不過文言文的翻譯要求直譯,即字字對應,句句落實,也就是譯文的字數基本不多于原文的2倍,而詩歌則不然。從上文看,《滿江紅》譯后約450字,是原文94字的4倍多;《送魏二》譯后的文字約250字,是原文28字的近9倍。為什么會出現這種情況?這是由詩歌本身的特點決定的。詩,在中華民族文化長廊中是一種獨特的文學樣式,是藝術百花園中一株醉人的奇葩。雖然可以將詩分為敘事詩、抒情詩、哲理詩,但其中絕大部分還是抒情詩,“詩言志”,“歌永言”,詩人無論是直接抒情,還是間接抒情,都塑造了一個自我形象,表達了自我特有的情感、價值觀念和審美取向,因此,翻譯盡量要用“我”字,把主體內容變成“我”的所見所聞,所思所感。兩篇作品不都是作者內心情感的泉水在噴發嗎?詩歌,由于體式的限制,只能在規定的字數,規定的篇幅中運作,這就決定了她的高度含蓄,以少勝多,句與句之間,片與片之間往往是斷裂的,翻譯時要適當加以想象和聯想,巧妙補充,把一個個散碎的意象串聯起來,構成一個完美的意境,體味作者復雜微妙的感情。如果說詩歌是塊高度濃縮的餅干,那么翻譯的過程就是個還原的過程,就是將這塊餅干放在水里“浸泡”,是個再創造的過程,使原來不連貫的連貫了,把單調干癟的變成圓潤豐滿的,字數自然會成倍地多起來。
如果我們平時在教學和訓練中強化這方面的工作,努力培養學生這種能力和習慣,看到詩歌立即能在知人論世,在關注注解,留心詩題,看清題目的基礎上做好心中的意譯(筆譯當更好),適當想象,必要調整,準確補充,巧妙拓展,展現完整的原始畫面,感悟豐富深刻的內涵,再做后面的題目來就會得心應手,游刃有余。