摘 要:英語被動語態(tài)是使用頻率很高的形式,英語被動語態(tài)的譯法十分靈活,需要結(jié)合上下文語境靈活把握。教師可以從英語被動語態(tài)的句法結(jié)構(gòu)和翻譯兩個方面,對英語被動語態(tài)的譯法進行分析與思考。
關(guān)鍵詞:被動語態(tài);主動語態(tài);翻譯方法
在英語中,語態(tài)是動詞的一種形式。英語動詞有兩種形式:主動語態(tài)和被動語態(tài)。其中,與漢語句子表達方式相比,英語被動語態(tài)是使用頻率很高的形式,英語被動語態(tài)的譯法十分靈活,需要結(jié)合上下文語境靈活把握才能翻譯出表意準確、流暢通順的句子。
一、英語被動語態(tài)的構(gòu)成
英語被動語態(tài)由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構(gòu)成。但不是所有的及物動詞都能構(gòu)成被動語態(tài),如hold(容納),fit(合適)等。在含有被動語態(tài)的英文句子中,主語是動作的承受者,被動語態(tài)側(cè)重于動作本身或動作的對象。例如:Jim cleaned the classroom every day.(主動句)吉姆每天打掃教室。The classroom was cleaned every day.(被動句)教室每天(由吉姆)打掃。
二、英語被動語態(tài)的翻譯方法
(1)將被動語態(tài)翻譯成漢語的主動句。在漢語中,很多動詞既可以表達主動意義也可以表達被動意義。因此,英語中的很多被動句可以翻譯成漢語中的主動句。英譯漢時,把英語原句里的主語翻譯成漢語句子里的賓語,把英語原句里的行為主體翻譯成漢語句子里的主語。例如:
①Many buildings will be built in my hometown. 我的家鄉(xiāng)將要建造很多大樓。
②English is spoken all over the world. 世界各地都講英語。
③These books are often borrowed by girls. 女同學(xué)常借這些書。
(2)將被動語態(tài)翻譯成漢語的被動句。在英語中,句子使用被動語態(tài)可以起到強調(diào)作用,在這種情況中,動作的執(zhí)行者通常會出現(xiàn)在句子中。英譯漢時,英文原句的被動語態(tài)常翻譯成漢語句子里的被動句。但要注意不能機械地翻譯為漢語的“被”字句,而是應(yīng)該根據(jù)英文上下文具體語境選擇合適的詞來表達“被”的含義,從而使譯文通順而且符合漢語的表達習(xí)慣。例如:
①That red dress was bought by a young woman. 那套紅色的連衣裙被一位年輕女子買走了。
②This subject must be discussed this evening. 今晚這個題目必須予以討論。
③The baby was looked after by Aunt Zhang. 那個嬰兒曾由張阿姨照料過。
(3)將被動語態(tài)翻譯成漢語的無主句。漢語句子在表達方式上可以不出現(xiàn)主語。在翻譯含有被動語態(tài)的英文句子時,當(dāng)英文原句中沒有出現(xiàn)動作的執(zhí)行者時,可以把英文原句翻譯成漢語中沒有主語的句子即無主句。這時,英文原句中的主語就變成了漢語句子中的賓語。例如:
①A road is being built. 正在修建一條路。
②The thief will be sent to prison this afternoon. 今天下午將把小偷送往監(jiān)獄。
③The proposal is being considered now. 正在考慮這個提案。
(4)將被動語態(tài)翻譯成漢語的判斷句。英語中,有些句子用被動語態(tài)來表明客觀存在的情況。也就是說,這些句子中的被動語態(tài)不是強調(diào)動作本身,而是強調(diào)某一個行為或事實的存在。英譯漢時,可以用“……是……的”這一判斷句式來翻譯。這種漢語里的判斷句式在語義上含有被動意義,相當(dāng)于英文句子中的被動語態(tài)。例如:
①The life of the wounded soldier was saved by Dr Bethune.那位受傷士兵的生命是白求恩大夫挽救的。
②The suggestion was made by Mr. Green. 這個建議是格林先生提出的。
③Those books were lent to me by my friend. 這些書是朋友借給我的。
④The poem was written by a worker. 這首詩是一位工人寫的。
(5)“I t + 被動語態(tài) + that”被動句型的翻譯。在常用被動句型“I t + 被動語態(tài) + that”中,it是形式主語,that引導(dǎo)的是主語從句。這類句型翻譯成漢語時通常翻譯為主動句式,有時還會省略主語。例如:
①It’s known that the earth turns around the sun. 眾所周知地球繞著太陽轉(zhuǎn)。
②It’s said that she has made a foolish mistake. 據(jù)說她犯了一個愚蠢的錯誤。
③It’s reported that 201 people were killed in that earthquake. 據(jù)報道,那次地震中有201人喪命。
④It’s hoped that the environment can become better and better. 人們希望環(huán)境能變得越來越好。
總之,英文句子表達方式和漢語句子表達方式有很多差異。在英語中,被動語態(tài)是使用頻率很高的表達形式,英語被動語態(tài)的譯法十分靈活。翻譯時,一定要結(jié)合上下文語境靈活把握,這樣才能翻譯出表意準確、流暢通順的句子。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.