
二十一世紀出版社就版權引進提出了三個具有獨創性的“看待”:一是從培養出版社核心競爭力的角度來看待版權引進;二是從出版社生死存亡的高度來看待開放戰略的實施;三是從參與全球文化競爭的層面來看待民族文化的傳承。
近年,我們在“引進來”和“走出去”方面做了大量卓有成效的工作,取得了不錯的業績,榮獲世界知識產權組織評選的2012年度“世界知識產權組織版權金獎(中國)”。
我們認為少兒出版是最具備走出去潛質的,因為全世界兒童培養的基本價值觀都相差無幾,所以我們說兒童文學是最容易飛翔的,是沒有國界的,二十一世紀出版社在這方面擁有很多成功經驗。比如“彩烏鴉系列”從引進、借鑒到原創,再到走出去,創造中國童書出版走出去的理想模式。再比如受引進版韓國知識漫畫《尋寶記》的啟發,我們策劃出版了《大中華尋寶漫畫書》,大獲成功,實現了版權輸出,通過引進優化了原創。
為實現少兒出版“走出去”,我們一直在積極探索,不懈努力。我們認為,只要是宣傳中華優秀文明,擁有自主知識產權,無論其作者是何國籍,都可視為原創。因此,我們不僅經營鄭淵潔、曉玲叮當這樣的國內一流作家,而且已經把目光投向了國際。今年,我們特邀波蘭著名圖畫書作家麥克·格雷涅茨來到二十一世紀出版社進行駐社創作,為他創造條件體驗中國的風土人情、文化民俗,潛心構思有中國元素的作品。人才的引進,也促進了我們圖書的“走出去”。目前我們已簽下其四部新作的全球版權,將其作品賣向全世界。今年8月28日,在麥克·格雷涅茨新書國際版權推介會上,與日本白楊社正式簽約,把麥克·格雷涅茨新書《好困好困的蛇》版權輸出給日本。這雖是二十一世紀出版社經營外國童書作家的一小步,但卻是中國少兒出版邁向國際化經營的一大步,它預示著中國少兒出版業有信心在未來的世界童書市場上占有一席之地。同時我們還邀請日本著名圖畫書作家唐亞明、木下晉到四川采風,創作圖畫書《真正的大熊貓》,我社也簽下其全球版權。
這是我社全球組稿,經營國外作家的又一重要舉措。此舉重新賦予了“原創圖書”新的含義,一旦擁有了世界著名作家作品的全球版權,在兒童讀物方面就可以實現從版權輸出到實體書輸出的轉變。
我們體會到,要從更高的文化層面來看待“引進來”,不再把引進版權僅僅看作是一個翻譯和出版發行的許可,而在積極思索和發掘版權的市場意義,把它看作一個與文本既聯系又區別的能夠帶來多方位收益的文化資源。“引進來”的過程,也是一個學習國外圖書編輯制作優勢的過程。同時,要通過“引進來”加強與國外出版機構的密切聯系,為實現“走出去”打好鋪墊,創造有利條件。正是在“引進來”的過程中,我們與日本著名的少兒出版社白楊社結為戰略合作伙伴關系,擁有其產品的引進首選權;與此同時,白楊社因為合作關系比較熟悉我社的產品,也促成了我社優秀產品版權輸出到日本。我社通過資本合作的紐帶,與國際著名出版集團麥克米倫合作,在北京成立了麥克米倫世紀公司,不但推出了“不老泉文庫”等大量國外優秀作品,還可以借助麥克米倫出版集團的國際渠道將我社的優秀圖書推向國際市場。
只要是真正優秀的文化,我們就應大膽地“引進來”;只要是真正優秀的民族文化,我們就要不遺余力地使其“走出去”。“引進”與“原創”是辯證統一的關系,可以相互促進,互為關聯。今后我們將繼續努力,為中國少兒出版“走出去”,提升中華文化的國際傳播作出新的貢獻。