謝山青
關鍵詞:合作出版 內容至上 創新為王
上榜感言:找到一條真正“走出去”的道路比成功運作一兩個外向型圖書項目更重要,得一魚不如得以“漁”。最好的辦法是與熟悉國外市場的國外出版社共同探討如何從西方讀者感興趣的角度出發,以他們喜聞樂見的形式策劃圖書,并且共同出版,真正做到“內容至上”“創新為王”。
簡介:謝山青,2003年進入譯林出版社,負責版權工作,現任譯林出版社社長助理兼對外合作部主任,獲得“全國優秀版權經理人”、全國“年度推動版權輸出引進典型人物”等榮譽。
上榜理由:臺灣著名導演吳念真的作品《這些人,那些事》是 2010 年度臺灣暢銷書,謝山青憑其出色的談判,為譯林出版社贏得了權利方的信任,獲得了該書授權。簡體中文版出版后,連續加印13次,創下了逾20萬元的銷售成績。這是謝山青在引進版權工作中濃墨重彩的一筆。
謝山青在版權輸出工作中,通過與國外出版社的深度合作,突破性地開展了將中國圖書輸出到海外出版的工作,由此被評為全國“年度推動版權輸出引進典型人物”。她參與策劃并精心組織實施的《符號中國》系列“走出去”大獲成功,輸出英、韓、法、俄等語種。該系列被中央電視臺《新聞聯播》、China Daily、環球時報、新華社等數十家媒體大力報道,被外媒評為“最適合外國人了解中國的十大圖書之一”。
在成功運作譯林社重點外向型出版項目的同時,謝山青積極探索中國圖書“走出去”新模式,首開全國“合作出版”模式之先河。她所負責的“祈愿和平”中日韓和平繪本系列,與國外主流出版社創新性地在選題、約稿以及出版后全球營銷方案等全程各環節都展開了緊密而深入的合作。合作中資源共享,費用均攤,形成了出版“合力”,相較于傳統的版權引進或者輸出,達到了“1+1+1﹥3”的效果。該書成為中國首例“合作出版”項目,受到國家新聞出版總署的高度肯定,榮獲 “中國圖書對外推廣計劃”頒發的“國際合作出版特別獎”(第一屆的唯一獲獎者)。
謝娜
關鍵詞:學術教育出版品牌定位 深入合作關系
簡介:謝娜,2002進入北京大學出版社擔任版權經理,現任北京大學出版社海外合作部主任。曾獲2006年度北京地區“十佳版權經理人”稱號。
上榜感言:在銷售版權的過程中,選準合作圖書和合作伙伴是輸出圖書成功的關鍵。無論引進與輸出,版權經理人扮演的都是橋梁和紐帶的角色,看到一本本書通過自己的溝通和努力跨越文化差異,實現翻譯出版,總是讓我感到由衷的快樂。
上榜理由:謝娜根據北大社的學術和教育出版的品牌定位,確定了以高端學術著作和對外漢語教材為重點輸出領域,并按照“選擇重點對象,加大加深合作”的方針,選擇出版領域對口的、具有實力較強的國外出版社重點合作,建立長期深入的合作關系。以上工作原則確保了輸出圖書在簽約后進展順利,圖書質量高,市場表現好。例如,由荷蘭博睿(Brill)出版社翻譯出版的《中國當代文學史》英文版,在售價高達130美元的情況下,半年實現重印,并隨后推出了平裝版。劍橋大學出版社于2011年10月出版了林毅夫先生的《中國經濟專題》英文版,并于2012年倫敦書展上推出《中華文明史》英文版,獲得良好反響。
近幾年,在謝娜帶領的團隊的努力下,《傳統與現代:人文主義的視界》《中國經濟專題》《20世紀中國藝術史》《中國現代通俗文學史》等一批圖書獲評中國出版協會年度“輸出版優秀圖書獎”。
謝娜2012年,她應法蘭克福書展邀請,作為第26屆“國際版權經理人”大會上的發言嘉賓,向與會者介紹了中國學術出版在國際合作方面的發展走向和最新態勢。
周鴻媛
關鍵詞:挖掘中華文化特色 打造精品生活類暢銷圖書
簡介:周鴻媛,青島出版社科技出版中心副總編輯,入行10年,由衷熱愛編輯行業,樂于享受生活,因此一直致力于研究生活類圖書的出版,打造了一批生活、美食類的全國暢銷書。
上榜感言:華夏文化源遠流長,能帶著優秀的中華出版物走出國門,我很驕傲。把對生活的理解融入圖書的經營中去,想讀者之所想,精益求精,做出更多大家喜聞樂見的好書,也推動有中國文化特色的圖書更多地走出國門,走向世界。
上榜理由:2012年1月,周鴻媛與中華美食頻道策劃出版了《行走的筷子》系列圖書(10冊),該系列圖書以多位來自不同國度的外國人的視角介紹中國各地最富有特色的美食及飲食民俗文化。這也是一套極具“走出去”價值的圖文書,因為與法國Gourmand Television 公司有著良好的合作基礎,《行走的筷子》(10冊)的英文版權授權合同也同時簽訂,交易額達120萬元。
2011年6月,周鴻媛編輯出版了與中華美食頻道合作出版的《傳奇絲綢之路 魅力特色美食》一書。該書以豐厚的文化底蘊、精美的圖片、時尚的排版,獲得了《絲綢之路上的美食》欄目的投資方——法國出版商的好評,隨后,法國出版商將圖書的英文版權買走,版權交易額人民幣達14萬元。2012年1月,《傳奇絲綢之路 魅力特色美食》的英文版《Food on the Silk Road》由法國Gourmand Television 公司出版,并正式在歐洲國家發行。同時,《傳奇絲綢之路 魅力特色美食》一書榮獲2012年世界美食圖書大獎。
周鴻媛工作的目標是,繼續豐富本版“走出去”圖書的品種,并希望組建團隊專門研究此類圖書的策劃編輯和推廣。計劃與Gourmand Television 公司合作投資拍攝介紹中華美食的視頻節目,并出版圖書。輸出版權的電視欄目和圖書的中英文版本將同時在中國和歐洲國家發行,在合作共贏的良好氛圍中尋求共同長遠發展。
楊定安
關鍵詞:專注細節 注重積累
簡介:楊定安,二十一世紀出版社國際合作部主任。熟悉版權貿易的各項法規及流程,與國際主要兒童出版商及代理機構有廣泛的聯系并保持良好的溝通。她參與二十一世紀出版社所有重點圖書的引進洽談,并參與該社與麥克米倫集團組建合資公司的談判。
上榜感言:版權工作是一項需要有大量積累的工作。作為一名版權經理人,經驗的積累固然重要,但是信譽的積累、信息的積累、人脈的積累、產品的積累會對談判的成功起到意想不到的作用。
上榜理由:二十一世紀出版社早在20世紀90年代初就開始國際性的出版合作,進入21世紀后,該社在引進版權方面加大力度,引進出版的國外優秀少兒圖書對該社的市場占有率提升有重大貢獻。楊定安1999年加入二十一世紀出版社,出版社的迅速發展給了她一個良好的個人發展空間。
在2012年的法蘭克福書展上,該社對外推薦的重點圖書“彩烏鴉中文原創系列”吸引了眾多海外出版商的注意。會前,楊定安為這套書的推廣做了細致的準備工作:英文目錄的制作遵循怎樣的國際慣例;樣章翻譯成英文和德文后以什么形式呈現給展臺的出版商;英文資料在書展前提前多少天發給約見的客戶;如何利用展臺空白墻面提高路過展臺的出版商的注意力……對這些細節的考慮和相應的準備工作,為圖書的對外推薦起了積極的作用。因為她知道版權貿易工作其實是由無數細節組成,只有做好了每一個細節,才能成就每一項工作。
近幾年,由楊定安負責引進的圖書有“老鼠記者系列”“彩烏鴉系列”“我的第一本科學漫畫書系列”等;版權輸出到海外的圖書有《腰門》(法文、韓文及日文版)、《彩色漫畫版三國演義》(20冊,韓文版)、《你是我的妹》(韓文版)等。2007年9月,她曾獲得“全國優秀版權經理人”稱號。
彭曉路
關鍵詞:講好“中國故事” 世界眼光 促進雙贏
簡介:彭曉路,副編審。曾主持《南京百科全書》《江蘇沿海地區綜合開發戰略研究》等大型出版項目,獲得多項國家獎,2010年起在該社對外合作部工作。
上榜感言:對外合作不能局限于版權聯絡,而要以高度的文化自覺與文化自信推動中華文化“走出去”。要打造新的平臺,推出特色項目,改進輸出渠道,增進人際交往,講好“中國故事”,促進互利雙贏,實現良性循環和可持續發展。作為出版社,要成為面向世界的出版社;作為出版人,要做有世界眼光的出版人。
上榜理由:彭曉路以多年從事編輯策劃工作的經驗為基礎,將版權的引進與輸出放在面向世界、面向未來、面向現代化的視野上審視,努力開辟對外合作的新領域,打造“走出去”的新平臺。
2012年,他完成非華語地區版權輸出項目37項,有2個項目入選經典中國國際出版工程。他創意性地提出“江蘇人民出版社對外合作走出去工程”并努力組織實施,獲得“江蘇省文化產業引導資金”資助100萬元;他按照對外合作走出去工程的八個方面積極打造和推進對外交流合作,通過與越南國家政治出版社的合作,以及組織成套的中華文化優秀圖書項目輸出,開辟了社科圖書走出去的新途徑。這些圖書中有《中國社會變革和基層黨建創新》《為中國三農求解》《論黨的執政能力建設》《現代經濟詞典》等社科黨建讀物;還有《儒家孝道》《中國符號》《青花青》,“圖說中國傳統藝術叢書”(8種)、“地圖上的中國歷史叢書”(4種)、“江蘇文化叢書·風物卷”(12種)。
這些系列優秀圖書的走出國門,不僅一舉使江蘇人民出版社版權輸出走在了江蘇的前列,而且使“走出去”的范圍從周邊國家擴展到歐美國家。同時,他還努力促進該社實體書輸出,拓寬和增進與國外出版社的合作,積極創新“走出去”的方式,為該社成為國家重點文化出口企業和獲得江蘇省對外宣傳創新獎作出了積極貢獻。
宋志波
關鍵詞:高度版權服務意識 敏銳的市場洞察力
簡介:宋志波,中國人民大學出版社國際合作部版權經理。主要從事對外版權洽談業務、合同翻譯、付款審核、來訪接待及各種國際書展的籌備工作。曾成功推薦并獲取多種重點圖書的翻譯出版權,圖書出版后,都取得了可觀的經濟效益和社會效益。
上榜感言:作為專業的版權工作人員,不僅要有服務意識,能高效、迅速地解決版權事務,在編輯部門與國外出版社之間起到溝通的橋梁作用,及時了解及跟進相關圖書的最新資訊,同時也要提高自己在選題策劃方面的敏銳度,積極關注重點作者的出版動向,主動向編輯部門推薦圖書,不斷培養和提高市場意識,為出版社爭取到更多優秀的出版資源。
上榜理由:宋志波從業的幾年中,以謙虛嚴謹的工作理念、積極樂觀的工作態度和高效快捷的工作效率贏得了國外出版同仁的信任和認可,并為人大社成功引進了重點系列書,像《馬克思主義研究譯叢》《國外研究毛澤東譯叢》等,均以合理的價錢成功獲取版權,保證了套書策劃的完整性,并取得了可觀的經濟效益和良好的社會效益。
宋志波非常注重版權洽談的時效性,在工作中,她會優先處理版權查詢工作,及時反饋、跟進和落實相關版權信息,確保重點圖書的版權引進。通過她的努力為人大社重點引進的教材,像《人力資源管理》(第12版)、米什金著《貨幣金融學》(第9版)、曼昆著《宏觀經濟學》(第7版)《營銷管理》(全球版,第14版)等圖書,都取得了非常可觀的經濟效益,實現了圖書單品種效益的最大化。其中《貨幣金融學》(第9版)和《宏觀經濟學》(第7版)還一舉獲得了2011年度引進版社科類優秀圖書獎。
古宏霞
關鍵詞:引進資源本土化改造 版權輸出渠道整合
簡介:古宏霞,畢業于安徽師范大學英語教育專業,2005年7月進入安徽少年兒童出版社版貿部工作,任部門副主任,曾獲得“全國優秀版權經理人”稱號。
上榜感言:在市場競爭愈演愈烈的今天,作為一名版貿從事人員,我越來越感覺到品牌對企業的重要性。近幾年,我和同事們通過各種書展、玩具展,成功引進了“憤怒的小鳥”“變形金剛”“哈利·波特”等世界一流品牌,大大提升了安徽少年兒童出版社在中國乃至世界的知名度。今后,我希望能搜尋更多全球一流的品牌,交給一流的編輯,打造一流的圖書!
上榜理由:古宏霞在版權貿易工作中,和同事們一起探索出了適合安徽少年兒童出版社實際的行之有效的工作模式。她帶領的團隊廣泛開展以版權貿易為主的對外合作,扎實推進出版“引進來、走出去”戰略,在開拓國際圖書市場、參與國際出版競爭方面進行了許多有益的嘗試,在對外合作工作中取得了顯著成績,為安徽少年兒童出版社充分利用國內、國外兩個市場、兩種資源打下了良好的基礎。2012年,在她的努力下,安徽少年兒童出版社策劃引進圖書版權126項,輸出圖書版權202項,使出版社連續5年實現版權貿易順差。
在版權引進方面,古宏霞注重對海外優質版權資源的本土化改造和整體運作,堅持引進圖書的規模化和品牌化,成功策劃引進了《憤怒的小鳥》《櫻桃小丸子》《蔬菜精靈》等,玩具書《好好玩涂鴉書》《迪斯尼立體掛圖》《寶寶鋼琴書》等,初步實現了引進版圖書的規模效益和品牌效益。安徽少年兒童出版社的引進版圖書已成為該社的出版亮點和經濟增長點,多次榮獲“引進版優秀圖書獎”“全國優秀暢銷書”“全國優秀少兒圖書獎”“安徽圖書獎”等各種獎項。
在版權輸出方面,一方面通過加強版權輸出項目的整體規劃,策劃出版有輸出潛質的外向型圖書;另一方面,在“走出去”的具體實施方式上不斷開拓創新,尤其重視版權輸出的渠道資源整合。
劉嫻慶
關鍵詞:創造力 超前力 市場判斷力
簡介:劉嫻慶,全面負責電子工業出版社國際合作及版權引進及輸出業務。多次受到工業和信息化部表揚,被評為電子工業出版社先進工作者,同時被評為2010—2012年度北京市新聞出版和版權先進個人。
上榜感言:版權貿易是一項需要有創造力和超前能力的工作,要求全心投入,有責任心、細心和耐心,能時刻保持活力及創新性。作為一名版權經理人,語言是基本功,也需要具備判斷能力,能挖掘選題銷售的市場潛力,增加并保持對國外市場及新技術的關注,善于統籌安排,溝通交流并愿意分享,希望版權人能有更多的交流平臺,不斷為繁榮版權貿易作出應有的貢獻。
上榜理由:在劉嫻慶帶領的版權團隊的努力下,2012年,電子工業出版社繼續保持引進的優勢,截至11月份已確定引進選題598種,同時更加大力度展開輸出工作,目前已成功輸出83種產品,特別針對韓國等外方簽署了有關電子版權的輸出。
劉嫻慶重點關注研究國際出版及國內相關出版市場,熟悉外方合作特點、產品特長并了解外方產品趨勢,與Pearson, Elsevier, John Wiley & Sons, McGraw-Hill, Cengage Learning, Springer等500多家外方建立了密切的合作關系。根據本社各部門選題計劃、選題方向的動態和新需求挖掘引進產品,從全社的角度出發,帶動并影響編室重視和合理拓展版權業務。同時注重全程參與策劃并聯系銷售渠道,銷售業績突出的產品如《安全導論》(第8版),本書于2012年3月出版,截至5月份,已累計印量22000冊,累計發貨碼洋151萬,銷售碼洋已過百萬。
劉嫻慶參與引進、輸出的優秀出版物多次獲獎,例如《數字圖像處理》(英文版,第3版)獲2010年度引進版科技類優秀圖書獎;在版權輸出方面,她成功將《讀<論語>,悟管理》(典藏版)《讀<莊子>,悟管理》(典藏版)《人民幣戰略》等輸出到韓國。
王瑞玲
關鍵詞:單品種的多語種、多地區轉讓權 提高翻譯質量
簡介:王瑞玲,中華書局對外合作部副主任。曾獲得2006、2007、2008年度北京十佳優秀版權經理人,2008、2009年度全國優秀版權經理人。成功輸出《詩詞常識名家談》《于丹論語心得》《一本書讀懂中國史》《文史中國》等十幾種圖書,并在版權輸出國家和地區產生較大的文化、品牌影響和經濟效益,分別獲得了2006—2011年度“全國輸出版權優秀圖書獎”。
上榜感言:一個好的版權經理人應該扮演好不同的角色——書探、編輯、商人、印刷專家、法律顧問、財務顧問、市場策劃、媒體公關,甚至是作者的秘書,并且還要與各個環節合作的人建立深厚的友誼,培養起信任感。
上榜理由:王瑞玲常年工作在編輯和版權工作第一線,積累了豐富的經驗,其引進的學術經典和暢銷讀物,如“方東美作品系列”《讀史閱世六十年》《知情識趣》《用年表讀通中國歷史》等,一方面填補了部分學術研究的空白,另一方面通過推薦這些內容健康、形式新穎的通俗讀物,豐富了大眾讀者的私人書架,引導了良好的閱讀風氣。輸出的多種圖書也登上了當地圖書排行榜,如《正說清朝十二帝》《秦始皇的秘密》《一本書讀懂中國史》《于丹論語心得》等都是經典案例。版貿數量增長的同時,她還重視提高質量,實現利益最大化。利益最大化的措施之一是單品種多語種、多地區轉讓版權,并提高圖書翻譯質量和圖書宣傳力度。
由她主導輸出的《于丹論語心得》,是中華書局近年來“走出去”工作的亮點。截至2012年底,《于丹論語心得》簽約28個語種、33個版本,出版19個語種,27個版本,累計銷售34萬冊。《于丹論語心得》也因此被列入商務部、中宣部、文化部、國家廣電總局、新聞出版總署的“文化出口重點項目”。
孟令媛
關鍵詞:規范版權管理 完善版權工作平臺
簡介:孟令媛,2008年開始從事對外版權工作。其間,引進了許多極富社會價值和市場價值的優秀國外童書,如安徒生獎得主林格倫兒童文學作品全集、英國桂冠兒童文學作家杰奎琳·威爾遜系列作品集、意大利著名兒童文學作家羅大里系列作品集等,負責處理外版項目40余項,涉及圖書近400冊。
上榜感言:作為一名版權經理,要積極學習借鑒成功版權人的經驗,要不斷規范完善版權工作流程,要逐步將對外版圖書的選題流程、樣書管理、合同草擬、版稅支付、銷售報告等進行專業化和規范化的管理。不斷完善版權工作平臺,一方面使版權信息能夠及時、全面地到達編輯部門,同時,也使外版工作各個環節都有章可循。
上榜理由:孟令媛對版權工作一直保持著高度的激情和熱情。到目前為止,由她處理的對外合作項目達40余項,新達成協議項目近400個單種。引進了包括《丁丁歷險記》(法文新譯本)、《花襪子小烏鴉》(榮獲2009年冰心童書獎)、《羅大里經典童話》系列、《精靈守者》系列、《勞拉的星星》系列(全國優秀引進輸出出版物獎)、《英國兒童文學桂冠女王——杰奎琳·威爾遜作品集》《林格倫繪本》系列等在內的一大批優秀引進版圖書。
孟令媛在版權工作中有很強的悟性和主動性。對于領導和編輯部交付的外版選題,她都要提前做周密細致的功課,做到知己知彼。在每一次談判前,她都會從各個方面詳細了解有關信息,不放過任何細節,分析中少社的優勢和對方的關注點,反復斟酌營銷計劃和編輯方案,制定談判策略。通過準備周密的文件和數據證實中少社的優勢和實力,與外方建立了堅實的合作關系。她在工作中表現出了對外版權選題非常靈敏的敏感度。她花了大量時間研究目前各出版社少兒引進版圖書的出版狀況和國外的出版信息,尋找適合中少社出版風格的國外出版資源。她引進了包括林格倫兒童文學全集、羅大里系列作品集、安妮·施密特系列作品集等安徒生獎得主作品、德國經典兒童文學讀物《花襪子小烏鴉》和《勞拉的星星》等在內的優秀兒童圖書。</