摘要;文章重點對英漢思維方式差異進行全面分析,在此基礎上提出了翻譯的對策。
關鍵詞:英漢思維;差異;翻譯策略
一、英漢思維方式差異的具體表現
第一,英語思維具有較強的抽象性,而漢語則更多的是體現了思維上的具體性。在英語表達中,抽象思維的運用主要體現在用一些比較抽閑的概念性語言方式表達具體的事物;用一些指示性語言方式和一些抽象名詞對一些具有和理性和深刻性的概念進行表達,抽象思維運用在英語表達過程中隨處可見。具體到漢語中,與英語思維方式不同的是,對于一些具體事物以及具有難以理解的深刻概念的時候,往往處于理解的需要,通常用一些具有形象性和表面性的手法去解釋,在用詞詞頻上明顯比英語要少。這就使得漢語在用詞的過程中傾向于具體性,對于抽象的、難以理解的概念性東西,就會更強調用形象的表達方式去解釋。在英語語言中,語言結構主要為主謂結構,謂語往往是整個語言結構的中心,然后再以謂語為中心,通過一些關系詞、介詞、連詞等實現短語與獨立主格結構之間的搭配。漢語語言結構突出的表現在是按照多個動詞以流水句的形式進行的排列。在語言結構上的這種特征也成為英語在思維方式中呈現出較強的抽象性呈現,而漢語則呈現出較強的具體性。
第二,在英語思維中,英語語言表達句子的中心傾向于結果和動作,而漢語則傾向于對人的表達。在英語語言思維方式中,由于強調以謂語為中心,由此決定在語言思維表達過程中會更多的將注意力和表達中心放在對動作和行為上來,且動作和行為往往成為句子的主語。與英語不同,漢語在表達過程中,往往將注意力放在對客觀事物以及對人和狀態上,在表達過程中往往是以人作為主語;當作為主體的人在無法確定的時候,就常用人稱代詞去替代。以下面的例子進行說明:當在說到“你怎么了?”、“你有什么事了”的時候,英語的表達方式為:What is the matter with you? W hat happened to you ?在進,行細心對比之后我們就會細心的發現,漢語中把做人放在的句子的中心和首位,是以人作為主語的;但是在英語中,卻是以matter、happened作為句子的中心和主語,人稱卻是以介詞搭配的形式置于句尾,with you、to you。
第三,英漢語言思維差異還具體的表現在句型結構方面。英語與漢語思維差異在具體的句型結構方面:英語在句子結構上往往對結構整體性和句子形態嚴謹性比較重視,注重句子形態,強調的是“形合”;而漢語在句子表現中更加注重表達內容和所示意思的完整性,強調的是“意合”。受語法對句子規則控制能力影響,漢語在句子組合上重點突出:只要是能夠表達清句子所示寓意即可;而英語在句子組合上重點突出:句子詞語以及詞語層次的結構關系,在結構與詞語語義關系上要形成對應。因此在英語句子中主謂必須要是一致的,并且謂語與主語之間存在一一對應關系,實質是以限定動詞為核心,在此基礎上形成對各種關系的控制,其固定性比較強;而漢語則不同,漢語句子是通過邏輯順序予以進行的,更具有靈活性。
二、基于英漢思維差異基礎上具體的翻譯策略分析
第一,要對英漢不同語言的思維方式進行認真鉆研,從語言文化背景入手加深對英漢思維方式的理解。文化是語言的載體,語言是文化的外在表現形式。對語言的理解與把握與其來已存在的文化背景有著千絲萬縷的聯系。英漢兩種語言由于存在的人情風俗、區域習俗、信仰傳統等方面的不同,所以會在價值取向、思維觀念方面存在一定的差異。
第二,在英漢翻譯過程中要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉換。由于英語在思維方式上突出抽象性,而漢語則強調的一種具體性,因此在翻譯過程中對出現語義的不通和譯文的偏頗性等問題要更好的從不同思維轉換入手,加大對兩種不同語言的對比力度,掌握英語抽象詞的內涵, 使抽象的表達具體化, 使具體的表達抽象化, 使譯文符合中英文表達習慣。
第三,要對翻譯過程中句子的中心差異以及句型結構予以高度重視。在第一段我們對英漢句子中心和句型結構的不同進行了分析,在實際翻譯過程中要對兩種不同語言的句子中心和句型結構予以重點關注,時刻留意英語中被動語態的應用情況;同時還要對英漢兩種語言在問題表達和思維落腳點方面的側重點進行好好的揣摩;在翻譯過程中,把握英語漢語與在句型結構方面的差異,英語在一個句子里往往先說個人的感受, 再說與感受有關的事物, 最后才說最初發生的事情。漢語則相反, 往往按照事情發生的順序逐一道來, 最后才談個人的感受。
三、結語
總體上講,英漢兩種語言之間的思維差異為翻譯帶來一定的障礙,在實際翻譯過程中,一定要從不同語言所處的具體文化背景出發,不要簡單的將此視為一種單純的語言轉換。英漢翻譯過程,要對英漢之間在思維抽象性與具體性之間、句子的中心傾向和句型結構方面存在的差異,注意采取翻譯的技巧,要對英漢不同語言的思維方式進行認真鉆研,從語言文化背景入手加深對英漢思維方式的理解、要注重抽象思維與具體思維之間的靈活轉換、對句子的中心差異以及句型結構予以高度重視。
參考文獻:
[1]王鐵梅.英漢思維差異視角下的英漢隱喻對比研究[J]. 鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2012(03).
[2]陳 穎.從英漢思維差異看英漢語言特點及翻譯策略[J].湖北第二師范學院學報,2009(01).
(作者簡介:張 政,女, 研究生在讀,蘭州大學,研究方向:漢語言文字、語言接觸。)