999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英語習(xí)得過程中磨損類型的形成及其修復(fù)的可行性

2013-12-29 00:00:00曾成棟
考試周刊 2013年19期

摘 要: 依據(jù)語料分析,英語語言能力在習(xí)得過程中,會(huì)在詞匯、語序、語句結(jié)構(gòu)等方面因?yàn)閷?duì)語法的依賴、對(duì)習(xí)慣性英語行為者思維方式的模仿、對(duì)語序認(rèn)知的石化等,形成對(duì)英語學(xué)習(xí)者本身母語的表達(dá)缺失,即耗損或磨損。研究認(rèn)為,對(duì)詞匯、語序、語句結(jié)構(gòu)等方面產(chǎn)生的磨損類型,可以通過母語習(xí)慣增強(qiáng)、心理分析、概念正確提取等方法予以糾正,從而形成正確的語言習(xí)得理論、方法、實(shí)踐原則。

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)得過程 磨損形成類型 磨損修復(fù) 可行性

1.引言

外語磨蝕或外語習(xí)得語蝕是指在外語如英語的學(xué)習(xí)過程中,語用者由于母語使用的減少或停止,其運(yùn)用母語的能力會(huì)隨著外語能力的增強(qiáng)而逐漸減退的一種現(xiàn)象。磨蝕發(fā)生在外語習(xí)得者的任何一個(gè)母語語言層面,如詞匯、概念、語句結(jié)構(gòu)等方面;當(dāng)然,母語同時(shí)也會(huì)對(duì)外語習(xí)得過程中產(chǎn)生對(duì)外語類似方面的影響。磨蝕的上述類型可以通過習(xí)慣增強(qiáng)、心理分析、正確提取概念等方法獲得糾正,從而形成正確的語言習(xí)得理論、方法和實(shí)踐原則講解自身信息傳遞難度的語用規(guī)律(謝小苑,2008:47)。這為英語漢譯提供了詞序重組的翻譯理論和實(shí)踐原則(劉源甫,2012:15)。畢竟,英漢語習(xí)得過程中存在的諸多差異,卻共同體現(xiàn)對(duì)客觀事實(shí)或真理表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性(趙萱,2006:35)。

2.語言磨蝕形成及類型

現(xiàn)實(shí)生活中,廣泛普及的英語教學(xué)及傳媒對(duì)中國(guó)英語習(xí)得者母語產(chǎn)生的磨蝕影響是明顯的。

因?yàn)槿藗兲煜び⒄Z的語法理論系統(tǒng)及其基本的應(yīng)用,比如完成時(shí)態(tài):I have seen this movie.久而久之,人們開始將這句直接對(duì)應(yīng)譯成漢語:“我有看過這部電影。”這句英語的原文首先出現(xiàn)在香港日常對(duì)話中,在中文里突然出現(xiàn)這樣的語詞表達(dá),更由于是香港傳媒人士發(fā)起,帶動(dòng)了一股仿效的時(shí)尚之風(fēng)。人們不以為漢語表達(dá)的不規(guī)范,反而以為這很時(shí)髦,于是,漢語言語用者的漢語表達(dá)內(nèi)容的組織方式,比如語法,磨蝕作用悄然發(fā)生。

又如英語句型The book on the desk is mine.其中,從詞匯順序相互位置關(guān)系角度上看,名詞特指The book接受介詞短語on the desk的修飾,決定了兩者的相對(duì)空間位置和兩者之間支配與被支配關(guān)系。由于這類句型的大量操練,使得英語習(xí)得者會(huì)習(xí)慣而又自然或是條件反射地將這種這類句型所表達(dá)的詞匯語序石化在大腦,從而對(duì)漢語作為母語的表達(dá)產(chǎn)生詞匯語序的磨蝕作用:“人在電視上說不能虐待孩子(引自電視連續(xù)劇《家有兒女》臺(tái)詞,2008)”。顯然,這句臺(tái)詞里的名詞主語“人”被漢語的介詞短語“在電視上”修飾,而這種結(jié)構(gòu)在漢語里不用的。這樣的標(biāo)記漢語要表達(dá)的句型及相應(yīng)內(nèi)容,只能理解為英語句型詞序石化給漢語母語者表達(dá)時(shí)帶來的影響,潛移默化的影響——磨蝕在發(fā)生作用。

此外,在語句結(jié)構(gòu)上,英漢語語句一般性結(jié)構(gòu)規(guī)律由“背景”、“事件”和“補(bǔ)充”構(gòu)成(張春慧,2009:33)。背景有著廣闊豐富的多樣性,因而可以是多維的,如時(shí)間、條件、選擇、分?jǐn)ⅰ⒁蚬⒆尣健⑦f進(jìn)、類比等關(guān)系。在英語習(xí)得中,英漢語相似的結(jié)構(gòu)規(guī)律和原則實(shí)際上有著不同的思維認(rèn)知形態(tài),應(yīng)注意兩種語言對(duì)對(duì)方的磨蝕作用和影響(王忻玥,2012:38)。英語對(duì)背景的隨意性會(huì)極大地?fù)p耗漢語對(duì)背景的在意,背景可以是時(shí)間。如:Thus,it is not at all obvious that energy should have had any say whatsoever in how galaxies formed.(譯文:因此,暗能量所起的作用并不明顯,尤其在銀河系的形成過程中。)英語原句的結(jié)構(gòu)及邏輯思維規(guī)律由前后兩個(gè)部分體現(xiàn)出來:首句核心前置,這是英語用者的習(xí)慣;后句為事件發(fā)生的背景,按英語習(xí)慣非核心信息后置。這樣,兩種語言的差異表現(xiàn)是非常明顯的:漢語是信息后重的語言,背景信息前置(汪敏飛,2012:23)。而譯文卻沿著英語句型的思路,沒有依照漢語邏輯思維“時(shí)間+事件”的語序,譯成:“在銀河系的形成過程中,暗能量所起的作用并不明顯。”顯然,這是極為普遍的英語習(xí)得時(shí)漢語磨蝕的典型案例。

可見,英語習(xí)得過程中對(duì)漢語母語者產(chǎn)生的磨蝕影響主要源于對(duì)英語的機(jī)械模仿、心理習(xí)慣及追求時(shí)尚等原因,以及磨蝕作用在此基礎(chǔ)上相應(yīng)形成的三種類型。

3.語言習(xí)得過程中磨蝕的修復(fù)

語言磨蝕現(xiàn)象及磨蝕速度與語用者真實(shí)的語言水平,特別是雙語水平能力成反比(周玉鳳,2010:23)。因?yàn)樵陔p語高度成熟條件下,雙語的互通表現(xiàn)是準(zhǔn)確的、熟練的、符合語言生態(tài)的自然,不會(huì)造成雙語間相互的磨蝕。基于這個(gè)理據(jù),可從以下概念的提取和句序的調(diào)整方面予以修復(fù)。

3.1概念的提取

英語句里概念可以是單獨(dú)的一個(gè)概念,也可以是一個(gè)合成的概念,即俗稱的復(fù)式概念。由于英語是分析型語言,語句里的概念通常是由隨機(jī)性的,離散分布在英語句里的各種各類詞匯承擔(dān)部分概念因素,因此,英語習(xí)得時(shí)極容易因?yàn)槟ノg作用的影響而遵循語法理解或翻譯,造成極大的失誤。如英語句The batteries are connected in parallel for the great benefit of a small resistance.和Even the large amount of pesticide for agriculture is no insurance against crop wither from shortage of pure water.在這兩個(gè)小句中,對(duì)英語語言習(xí)得的漢語用者最大的影響就是依英語習(xí)得的語法石化磨蝕,消除了漢語的語言表達(dá)記憶和認(rèn)知,會(huì)不知不覺將上面兩句分別譯成:“蓄電池用并聯(lián)方式連接可以最大效果地減小電阻”和“即使有大量農(nóng)用農(nóng)藥,也不能保證不發(fā)生因?yàn)槿狈羲鴮?dǎo)致農(nóng)作物的枯萎”。顯然,這兩句的翻譯不但是磨蝕因素在起作用,而且是譯者主動(dòng)地接受磨蝕影響,造成漢語表達(dá)的亂碼現(xiàn)象。因此,真正的消解磨蝕在于構(gòu)建英語句概念的正確提取與翻譯,應(yīng)該形成提取松散分布英語詞匯承載的概念元素,語序重排,組合成漢語的概念構(gòu)式,以此抵消語言不經(jīng)意的磨蝕:上面兩句中的第一句可提取離散二個(gè)名詞battery和parallel之間的支配關(guān)系,譯成漢語單式概念:parallel(并聯(lián))為偏;battery(電路)為正。譯成:“并聯(lián)蓄電池可以極大地減小電阻。”第二句則可以提取語句里三個(gè)離散分布的名詞wither,shortage與water之間支配關(guān)系,譯成漢語單式概念:shortage和water(缺水性)為偏;wither(枯萎)為正。譯成“即使有大量的農(nóng)用家藥,也不能保證莊稼不發(fā)生缺水性枯萎。”概念準(zhǔn)確,阻斷了語言磨蝕的消極作用。

在更多詞匯組成的語句里,概念的提取、詞序重排、組合,仍是抵御語言磨蝕的重要方法論和措施。如:A person with nerve damage in the brain stem can recover to some degree when his or her brain neurons are activated by the device frequently.若譯成“在腦干的神經(jīng)上有過損傷的人如用這種設(shè)備經(jīng)常激活腦神經(jīng)元,腦干就會(huì)有某種程度的恢復(fù)。”則明顯是受到了不自覺的語言磨蝕作用的影響。原句里下劃線有五個(gè)名詞在語句做線性離散分布,松散分布的詞匯承載一個(gè)完整的語句概念:“腦干神經(jīng)損傷患者如用這種設(shè)備經(jīng)常激活腦神經(jīng)元就會(huì)有某種程度的恢復(fù)。”第二個(gè)翻譯與理解比第一個(gè)翻譯好,是因?yàn)榈诙€(gè)翻譯準(zhǔn)確提取person與nerve,damage,brain和stem五個(gè)名詞之間支配與被支配的關(guān)系,譯成漢語復(fù)式概念結(jié)構(gòu):nerve,damage,spinal與cord(脊椎神經(jīng)損傷)為偏;person(患者)為正,從而滿足了漢語的概念構(gòu)式,實(shí)現(xiàn)了英漢語結(jié)構(gòu)表達(dá)的涇渭分明,一點(diǎn)也不含糊。這是以概念提取作為消極語言磨蝕的應(yīng)對(duì)措施,事實(shí)證明是有效的。

3.2語序的調(diào)整

克服英語教學(xué)或翻譯教學(xué)中一個(gè)最重要的理念就是注意兩種語言的語序有很大的不同。英語的信息前重與漢語的信息后重;英語無限開放式、多話題的語句結(jié)構(gòu)與漢語盡早封閉、單話題的語句結(jié)構(gòu)存在事實(shí)上的不同。語句的順序調(diào)整是實(shí)現(xiàn)磨蝕修復(fù)的主要心理動(dòng)因。

區(qū)別好主題與背景在兩種語言的順序及位置至關(guān)重要。如When the creative,open-ended dimension is lost sight of(1),and therefore,mathematics becomes identified with its logical structure(2),there develops a view of mathematics as rigid,inflexible,and unchanging(3).若按原文語序順應(yīng)譯成“人們一旦忽略了數(shù)學(xué)中創(chuàng)造性的、非確定性的一面(1),并將數(shù)學(xué)等同于其邏輯結(jié)構(gòu)(2),就會(huì)把數(shù)學(xué)看成呆板的、僵化的、一成不變的東西(3)。”顯然,是按英語原句順序理解并譯出的,而根本沒有分析出3個(gè)小句之間邏輯關(guān)聯(lián),因?yàn)檎沁壿嬯P(guān)聯(lián)才能決定小句之間位置和先后順序,以及它們譯成漢語小句時(shí)才能具有的相應(yīng)位置和先后順序。就語言的邏輯思維而言,原小句(1)雖然只是一個(gè)從句,但信息前置,承載有重要信息。句(2)和(3)在邏輯上反而處于條件邏輯關(guān)系,即背景關(guān)系。只是當(dāng)先有句(2)和句(3)時(shí),才有句(1)。因此,句(2)和句(3)彼此間邏輯親密度高于句(1),由此決定3個(gè)語句漢譯語序是“句(2)+句(3)+句(1)”。在翻譯的過程中,這是一個(gè)最值得考慮的宏觀策略的運(yùn)用。依漢語語句構(gòu)式及小句相關(guān)之間關(guān)系和順序,應(yīng)該是這樣的:“人們一旦將數(shù)學(xué)等同于其邏輯結(jié)構(gòu)(2),將數(shù)學(xué)看成呆板的、僵化的、一成不變的東西(3),就會(huì)忽略數(shù)學(xué)中創(chuàng)造性的、非確定性的一面(1)。”顯然,譯文修改后,實(shí)現(xiàn)了語序重排,邏輯關(guān)系,背景主次一目了然。再如:In addition,invertebrates are discouragingly numerous for comprehensive survey inventories,and they remained the province of amateur specialists long after vertebrate animals became the objects of organized survey.同樣,依原文邏輯表達(dá)意圖,該句由“時(shí)間背景+事件+補(bǔ)充”3個(gè)小句構(gòu)成,依英語邏輯構(gòu)式,生成各小句相應(yīng)語序。漢譯語序要滿足漢語句因果邏輯語序,原譯沒有這樣,只是一味模仿并對(duì)應(yīng)理解與翻譯,譯成“此外,對(duì)于綜合性物種勘查來說,無脊椎動(dòng)物的數(shù)量之大使人們望而生畏,因此在對(duì)脊椎動(dòng)物展開有組織的勘查后很長(zhǎng)時(shí)間里,無脊椎動(dòng)物研究仍然是業(yè)余研究人員的研究對(duì)象。”效果當(dāng)然難測(cè)。若記住漢語習(xí)慣性語句順序及相應(yīng)構(gòu)式要求,則可以很容易形成地道的漢語譯文:“在對(duì)脊椎動(dòng)物展開有組織的勘查之后很長(zhǎng)一段時(shí)間里,無脊椎動(dòng)物仍然只是業(yè)余研究人員的研究對(duì)象。此外,對(duì)于綜合性物種勘查來說,無脊椎動(dòng)物的數(shù)量實(shí)在使人望而生畏。”與第一篇譯文完全不同,第二篇譯文將時(shí)間背景小句析出,置于譯文首位;再將事件小句后置放;最后才安排補(bǔ)充小句,這樣形成的語句各小句的邏輯關(guān)系分明,層次清楚,符合漢語習(xí)慣。

特別要注意的還有多重邏輯關(guān)系疊迭加累積,造成英語句,單句或復(fù)句的結(jié)構(gòu)層次多,關(guān)聯(lián)涉及多,此時(shí),更要注意邏輯結(jié)構(gòu)形成的單句里各個(gè)相應(yīng)成分的語序或復(fù)句里各個(gè)相應(yīng)小句的語序。如英語句Conditions of hardship or adversity are the real causes(1)which have brought superior cultures into existence(2),and such conditions constitute a challenge(3)which not only stimulates humans to try to overcome it(4)but generates additional energy for new achievements(5).The challenge may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil(6)共有六個(gè)小句結(jié)構(gòu)而成,依英語構(gòu)式譯成“艱難的條件或逆境是較高文明生成的起因(1)、(2)。這樣的災(zāi)難構(gòu)成挑戰(zhàn)(3),不僅激勵(lì)人們?cè)噲D戰(zhàn)勝它(4),而且激發(fā)出創(chuàng)造新成就的能量(5)。挑戰(zhàn)可以是沙漠、叢林地帶、險(xiǎn)惡的地形或貧瘠的土壤(6)”這樣的語句,明顯存在文不從字不順的感覺。依原文,英語6個(gè)小句生成與表達(dá),必然存在主題(1)與非主題,即背景句之間不同邏輯關(guān)聯(lián)度。在功能語言學(xué)理論上表現(xiàn)為語句主、述位交替推進(jìn)模式(林郁如,2004:71)。在這語段中間,句(1)和句(3)是簡(jiǎn)單線性主位推進(jìn)模式,序號(hào)為一;句(3)、句(5)和句(6)也是簡(jiǎn)單線性主位推進(jìn)模式,序號(hào)可命名為二。但句(6)的主位The challenge和述位may take the form of a desert,a jungle area,rugged topography or a grudging soil之間存在軸對(duì)稱的“整體—細(xì)節(jié)”,符合語言結(jié)構(gòu)美學(xué)要求(肖新英,2012:28)。同時(shí),主題句(1)與非主題句(3)通過與名詞conditions之間建立起密切邏輯關(guān)聯(lián);非主題句(3)又與非主題句(6)通過與名詞challenge又建立起密切的邏輯關(guān)聯(lián);非主題句(6)與非主題句(4)和非主題句(5)建立起的邏輯關(guān)系又是一種全新的、結(jié)論性或總結(jié)性的邏輯關(guān)聯(lián),兩者間關(guān)聯(lián)緊密。依漢語習(xí)慣性表達(dá)要求,各語句漢譯語序體現(xiàn)平衡對(duì)稱小句結(jié)構(gòu)規(guī)律,按語句(3)+語句(6)+語句(4)+語句(5)+語句(1)+語句(2)的語序重新建構(gòu)成:“艱難的生活環(huán)境構(gòu)成挑戰(zhàn)(3):挑戰(zhàn)可以是沙漠、叢林地帶、險(xiǎn)惡地形、貧瘠土壤(6)。艱難的生活環(huán)境不僅激勵(lì)人們?cè)噲D戰(zhàn)勝它(4),而且激發(fā)出人們創(chuàng)造新成就的能量(5),可見,艱難的生活環(huán)境是高度文明生成的起因(1、2)。”修改后的譯文,邏輯析出多重,結(jié)構(gòu)明晰,框架合理,語序自然,富于視感美,方便理解和記憶,極為具體地達(dá)到了信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

可見,英語習(xí)得過程中,要時(shí)刻巧妙地化解可能產(chǎn)生的磨蝕影響,因勢(shì)導(dǎo)利,堅(jiān)定邏輯結(jié)構(gòu)的中文化;語言表達(dá)的中國(guó)化。英漢語習(xí)得,相得益彰,雙語共贏。

4.結(jié)語

英語句漢譯的語序重排,語言邏輯語序析出,語序蘊(yùn)含邏輯厘清,是防止語言過分磨蝕的重要原則,理所當(dāng)然地應(yīng)該成為英語教學(xué)研究的關(guān)注點(diǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]謝小苑.科技英語翻譯技巧與實(shí)踐[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2008:47.

[2]趙萱.科技英語翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006:35.

[3]劉源甫,曹鑫.英語近義并列詞合譯與分譯的語用視野[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):15.

[4]張春慧.Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):33.

[5]王忻玥.學(xué)術(shù)交流中的中醫(yī)學(xué)英譯啟示——《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)英譯版賞析[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):38.

[6]汪敏飛,蔣林.杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):23.

[7]周玉鳳.從“語言磨蝕”理論談大學(xué)英語后續(xù)教學(xué)的必要性[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):23.

[8]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海外語教育出版社,2004:71.

[9]肖新英.廣告翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性統(tǒng)一[J].中國(guó)科技翻譯,2012(2):28.

基金項(xiàng)目:本研究是湖南省教育廳人文社科類資助科研項(xiàng)目“外語磨蝕與大學(xué)生英語學(xué)習(xí)和發(fā)展策略研究”(項(xiàng)目批號(hào):09C093)階段性成果之一。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲黄网视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 成人福利在线看| 亚洲精品日产AⅤ| 国产免费久久精品99re丫丫一| 亚洲免费人成影院| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲视屏在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 九九这里只有精品视频| 99热这里只有免费国产精品| 成人精品在线观看| 青青草国产在线视频| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 成人精品视频一区二区在线| 欧美午夜网| 欧美日韩成人在线观看| 日韩美一区二区| 国产 在线视频无码| 亚洲an第二区国产精品| 手机在线看片不卡中文字幕| 青青久久91| 在线观看免费黄色网址| 五月激情婷婷综合| 日韩无码视频专区| 欧美伦理一区| 国产免费网址| 精品无码日韩国产不卡av | 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产经典在线观看一区| 91成人在线免费视频| 免费毛片a| 精品一区二区无码av| 欧美激情网址| 亚洲福利片无码最新在线播放| 成人午夜网址| 爆操波多野结衣| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 天堂在线www网亚洲| 国产美女免费| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品成人啪精品视频| 手机精品视频在线观看免费| 久久毛片网| 国模沟沟一区二区三区| 色综合久久88色综合天天提莫| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 欧美成人午夜视频免看| 国产福利在线观看精品| 女人18毛片一级毛片在线| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 婷婷午夜天| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 精品欧美视频| 国产日韩丝袜一二三区| 国产欧美视频一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 亚洲一区二区无码视频| 欧美在线三级| 亚洲一区二区在线无码| 婷婷五月在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 久久精品中文无码资源站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 热久久综合这里只有精品电影| 国产在线97| 热久久综合这里只有精品电影| 99在线国产| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲男人在线天堂| 免费无码网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久毛片网| www.日韩三级| 国产在线自乱拍播放| 久久黄色影院| 久久久久国产精品熟女影院| 中文字幕在线观看日本|