摘 要: 作者認為大學英語四級考試中,翻譯題型雖量少,分值少,但若準備得法,則有提升的空間。考生要掌握科學的翻譯步驟,養(yǎng)成良好的翻譯習慣;注意英語語言知識的長期積累,包括詞匯和語法;良好的書寫加上適當?shù)目记巴粨簦型@得高分。
關鍵詞: 大學英語四級考試 翻譯題型 備考和應試 建議
現(xiàn)行全國大學英語四級考試各題型中,翻譯題時間短,題量分值少,因此被很多考生忽略甚至放棄,一些教師也建議學生放棄該題。筆者認為該項在整個考試中看似無足輕重,實際對學生閱讀、寫作能力的提高有直接影響,考生若能在考前相當一段時間之前加以重視并有計劃有重點地復習,則會有很大的提升空間。因此,筆者建議廣大四級考生加以重視。
一、掌握科學的翻譯步驟,養(yǎng)成良好的翻譯習慣。
第一步,通讀全題,包括已知英文部分和需翻譯部分的中文,從宏觀上確定需翻譯部分的結構和時態(tài)。需翻譯部分有可能位于句子的開頭、中間或結尾,有可能是一個短語、一個從句,也有可能是一個獨立的分句。無論哪種情況,考生都必須重視已知部分,它往往決定著需翻譯部分的結構和時態(tài)。同樣的一個句子,已知部分不同,需翻譯內容的譯法也會不一樣,考生要靈活掌握。如2012年12月真題中有一題:Hardly had John finished his introductory remark (他就被聽眾打斷了)。參考答案是when he was interrupted by the audience.若將已知部分改成No sooner had John finished his introductory remark,此時答案就應變?yōu)閠han he was interrupted by the audience。
第二步,從微觀上斟酌需翻譯部分的重點表達,確定關鍵的單詞或短語,最好是最恰當?shù)谋磉_。實在想不出來的情況下可將中文進行同義轉換,在不影響整句話結構的前提下?lián)Q用自己知道的意義相同或相近的表達方式。筆者研究了從2008年6月到2012年12月的歷年翻譯真題,發(fā)現(xiàn)很多題目的答案并非唯一,如2012年6月真題中有一題:The famous novel is said to (已經(jīng)被譯成多種語言),其中“多種”可翻譯為multiple,也可用一個很簡單的,即使基礎較差的考生也熟知單詞many。另外,2011年12月真題中,Charity groups organized various activities to (為地震幸存者籌款)。其中籌款可以是raise money,collect money,也可以是raise funds;地震幸存者可譯為the survivors from/of the earthquake,也可用定語從句people who survived the earthquake來表達。
第三步,動筆翻譯。前兩步對于成功的第三步是必不可少的,磨刀不誤砍柴工,考生若忽略前期思考而草率下筆,就很有可能在語法結構上犯下致命錯誤。
第四步,考生完成翻譯之后,應默讀全句并檢查有無單詞拼寫、大小寫、單復數(shù)、冠詞和標點符號等方面的問題。
完成以上四步,筆者認為才是一個完整的翻譯過程。平時練習中,考生更要按照這四步要求自己,可能一開始耗時較多,但筆者相信,經(jīng)過一段時間的練習,必能熟而生巧,起初漫長的思考過程也會濃縮為你腦海中的一轉念。
二、注意英語語言知識的長期積累,這是翻譯技能的龐大基石。
一是詞匯量。很多學生看一些四級詞匯書,在考前突擊背單詞,這樣可能會達到一定的效果,但非最佳方法。對英語詞匯的掌握應該從發(fā)音、拼寫、意義和用法等角度綜合把握,把它放到具體的語言環(huán)境當中去理解和記憶,從構詞法的角度以群組為單位來記憶單詞是比較好的方法。例如記憶高頻詞employ,考生可順便復習它的其他變體,包括employment,unemployment,employer,employee,unemployed,可達到事半功倍的效果。
二是語法結構。四級考試翻譯題型在語法方面對考生的檢驗有明顯的側重點。筆者統(tǒng)計了2008年到2012年的翻譯真題中的語法結構,發(fā)現(xiàn)虛擬語氣考過9題,動詞不定式6題,倒裝4題,動名詞5題,其中僅have difficulty (in) doing something這個固定用法就考過3次,強調句型3題,介詞短語充當句子的狀語3題,分詞作狀語2題,情態(tài)動詞表示推測2題,各種從句6題,僅what引導的主語從句就有3題,被動語態(tài)和各種時態(tài)滲透在各個句子內部。雖然英語語法是一個龐大而復雜的體系,但是考生如果把握基本的內容并重點掌握四級翻譯中頻繁出現(xiàn)的語法考點,就足以應付四級翻譯。
三是良好的英文書寫。很多考生平時書寫馬虎,不規(guī)范,在緊張而時間有限的四級考試中更是書寫潦草,不僅讓閱卷教師難以辨認,更有一些會引起誤解。有的學生書寫的u和a,r和v,g和y,l和c難以區(qū)分,增加了翻譯丟分的可能性。因此筆者建議各位考生一定規(guī)范書寫,少敲鍵盤多動筆,必要時可買一本英文字貼來練習。
經(jīng)過一段時期的系統(tǒng)復習和準備之后,在掌握了一定量的詞匯和基本語法結構的基礎上,考生還可以選擇一些具有代表性的歷年真題翻譯句子進行背誦,相信效果會更好。