摘 要: 認知語言學認為,發話者不僅是“說話的主體”,還應關注將事態語言化前作為認知的主體,把握事態所從事的一系列活動。這一過程哪種語言都相同,但語言不同,語言化時使用的表達方法和把握事態的方法也不同。日本人把握事態有何特點,怎樣說日語才算地道,作者通過論述被動句和授受動詞的使用給出結論,運用認知語言學理論分析掌握其特點與能否掌握地道日語的關系。
關鍵詞: 認知語言學 把握事態 被動句 授受動詞 地道日語
1.引言
被動句和授受動詞的使用是在日語學習者初級階段的后半時期開始接觸到的語法知識。這是個老話重說的問題,但從認知語言學觀點出發研究日本人是如何選用二者,選用時的心理為何,這就不是老生常談的問題了,尤其是在選用二者時日本人把握事態的心理是怎樣的,其特點為何?日本人的這些把握事態的特點與說一口地道的、自然的日語有何關系,從這點說是新信息、新問題。本文以日本人的被動句和授受動詞的使用為線索,以認知語言學理論為依據,分析日本人把握事態的特點及相關問題。研究解決這個問題與中國人能夠掌握地道的日語的關系。
2.“把握事態”概念
簡單地說,“事態”是指發生的事情,“把握”是指如何看待所發生的事情?!鞍咽挛諔B”,即說話人以怎樣的不同思維和方法認知、看待所發生的事物。“把握事態”是認知語言學的一個基本概念?!鞍盐帐聭B”有兩種不同方式,一種是“主觀把握”,另一種是“客觀把握”。
主觀把握的特點是,說話人在將事態語言化之前對所發生的事物先認知、感知,親身體驗,說話人將自己置于發生的事件之中,以親臨其境的認知方式認識和感知所發生的事情,之后將所發生的事物用喜好的習慣表達方式語言化,客觀把握的特點與此相反。說話人將自己置于事件之外,以脫離現場的方式認知、感知所發生的事情。日本人被認為是主觀把握事態,中國人被認為是客觀把握事態。
3.日語母語者在被動句和授受動詞使用上體現出的事態把握特點
日語母語者認為,作為認知的主體說話人將自己作為原點處于表達語言“今·ここ”的狀態,與事態現場緊密相連,說話者將自己作為當事人親臨現場,親身體驗,以此把握事態,并將其原封不動地用語言體現出來。作為觀察事態的本人不在語言上體現出來,這也是日語與漢語明顯不同之處,也是評價地道日語的標準之一。而這一點正是漢語母語的日語學習者不充分了解的問題點。例如下面對話例:
會話:寮で
アン:昨日、勉強していたら、友達が來ました。
山田:それって、來てくれたの?それとも來られたの?(自然な日本語を教えるために)
例句中畫線部分是日語母語者認為不地道,不自然的日語表達。會話中山田為何反問一句:“來てくれたの?それとも來られたの?”因為アン的表達令山田不知他要表達什么心情,是期待還是不高興感覺不出來。按照日語母語者的事態把握方法,不論是哪一方,希望的、不希望的,都要用語言體現出來才是自然的日語,對日本人來說才是地道的日語。符合日本人的事態把握特點和語言表達習慣。
3.1被動表現的場合
被動表現分為直接被動和間接被動兩種。如所發生的事態對于說話人來說是不希望的、不喜歡的事態時使用被動表達。日語的被動態用于表達所發生的事態與與此有關聯的說話人的關聯或者說因事態的發生使說話人受到傷害的一種表達方式(池上嘉彥·守屋三千代),這是以往的日語語法和日語教學中不曾體現的解說。
對于日語母語者來說,地道的日語,說話人自己作為他動詞的對象成為當事者時不用能動態表達,而是用被動態表達。如同樣是一件事,日語母語者不是“先生が私をほめました”,而是“先生に褒められました”:不是“友達が私をパーティに招待しました”,而是“友達にパーティに招待されました”:不是“父が私を叱りました”,而是“父に叱られました”這樣的直接被動態表達。這一點對于漢語母語者來說也許可以稱作“日本語新概念”。不論是理解方面、漢語母語者的事態把握方面,以及迄今為止的日語教學都是個沖擊點。
還有一點需要補充說明的,即使同樣是被動態,有些動詞一個詞同時具有正負兩面的意義。是正面還是負面意義全憑說話人自己內心感覺,因此所表達出的內心變化也隨之不同。如:“ほめる”、“招待する”這樣的他動詞,如果是“下手な歌を皆の前で褒められて恥ずかしかった”或者“苦手な人のパーティに招待された”時,“褒められる”或“招待される”都具有負面的影響之意??傊?,日語的被動表現用于說話人與第三者的受害人有共同感,表達說話人因事件引起的內心的情感變化。了解這些特點,才能使語言表達更自然、地道。
3.2間接被動表現的場合
關于間接被動表現的事態把握,先來分析一下第二個例句。
例1:(同僚に眠い理由を問われて、夜中に子供が泣いたという理由で熟睡できなかったと返答する場面での會話である。)
田中:あ~あ、眠い。山田:昨日遅かったの?
田中:そうじゃなくて、夜中に子供に泣かれ寢られなかったんです。
例2:秘書突然辭職,搞得我很為難。
按日語母語者習慣應使用被動表現。因為是受到負面影響,所以翻譯成“急に秘書に辭められて困ります”。這也是以往日語教學中未曾解說的,書本上也很少有這樣解釋說明的緣故。
日語母語者在使用被動表現時習慣用自動詞或他動詞的被動態而非他動詞的對象語,這一點與是否地道表達關系密切。例如:
“その知らせを聞いて驚いた”、“戦爭で死んだ”等。與此相對,漢語母語者習慣用他動詞表達,導致不自然、不地道。例如:
李:昨日、頭が痛くて家で橫になっていたんですが、外で道路工事をはじめて、寢られませんで
した。
例句中的小李原本想表達對道路施工造成他不能睡眠的不滿,但從其表達中感受不到這一點。日語母語者在表達這樣的情況時通常使用自動詞,將自己因力所不能的事態所造成的“被害”的心理變化用語言表達出來,即“道路工事が始まって”或“道路工事を始められて”,前者用自動詞,后者用被動表現,不管哪一種都要體現出說話人不能入睡的負面心理變化,對于說話人來說“開始施工”是說話人不期望的事情,這一點在語言化后要體現出來才是地道的日語,符合日語母語者的事態把握方式。
3.3恩惠表現——授受動詞使用的場合
作為表示授予的動詞有“あげる”、“くれる”、“もらう”這些基本授受動詞本身內涵方向性,這也是日語特征之意。尤其是作為補助動詞時用的“てあげる?てくれる?てもらう”用法更是其他語言所沒有的特征。日語將作為補助動詞使用的授受動詞句稱為“恩惠表現”。例如:
ヤン:昨日、高さんが送ってくれました。
例句中的ヤン將高的行為作為向自己這方的恩惠性行為來把握,因此使用了恩惠表現“~送ってくれました”因而聽起來很自然。如果單純使用“送りなした”、或“送ってきました”,就會令人感覺不自然。因為,日語母語者在表達對自己感覺是值得感謝的事情時,一定會在語言化時體現出來,為此使用恩惠表現。例如“午休時一個人無聊在看書,朋友過來打招呼了”。
在“無聊時”的前提下“朋友來了”,對于說話人來說朋友的到訪應該是高興的事,按日本人的事態把握方式應該用恩惠表現表達說話人的受益心理變化才自然,即“てくれました”,若僅使用“~て來ました”表達就體現不出說話人在無聊時朋友來訪的高興心理。如果作為第三者客觀敘述這樣表達比較合適,但本句不適合。
4.結語
概括說,日語母語者具有主觀把握事態的傾向,凡事都將自己置于事態之中,即使不在現場也“自身投入”般有親臨現場之感,并將事態原封不動語言化,故主觀性較強。在被動表現和授受表現使用上有其特點,對于說話人來時,”好ましいことなら、恩恵表現を、好ましくないことなら、受身表現を用zR6fUOx1kLW1kdyrPueV0m58bd2GPj7v0idxx6kH3pA=いる傾向がある”這樣解釋比較易懂。這是如何理解日語及日本人的事態把握特點的好方法,也是日語的特征。只有了解了這些特征特點,才能真正學會并掌握地道的、自然的日語。
參考文獻:
[1]森田良行.日本人の発想、日本語の表現[M].日本:中央公論新社刊,1998.
[2]近藤安月子,姫野伴子.日本語教科書に見る事態把握の傾向―中國で出版された教科書を例として[A].日本認知言語學會論文集,2008(8):296-305.
[3]森山新.認知と第二言語習得[M].日本:図書出版啓明(ソウル).
[4]池上嘉彥,守屋.三千代,2009,自然な日本語を教えるために[M].日本:ひつじ書房,2000.
[5]盛文忠.翻訳に見る日中両言語の事態把握の差異[J].日本學研究.北京日本學研究中心,2006(16):114-126.
[6]李在鎬.認知言語學への誘い[M].日本:開拓者,2009.
[7]盛文忠.日本語の主語と中國の主語はどう違う?[J].言語,2006.5.
[8]森田良行.話者の視點がつくる日本語[M].日本:ひつじ書房,2006.