摘 要: 模糊語(yǔ)言在交際中十分活躍,在廣告中更是如此。本文通過對(duì)一些英文廣告的分析,借助具體語(yǔ)境,對(duì)其表現(xiàn)形式和具體功能進(jìn)行探求,希望能借此加深對(duì)模糊語(yǔ)言的了解,并更好地鑒賞廣告。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用角度 英文廣告 模糊語(yǔ)言
過去人們常常認(rèn)為,語(yǔ)言應(yīng)該越精確越好,模糊的語(yǔ)言會(huì)帶來(lái)困擾和理解上的偏差。而事實(shí)上,模糊性存在于人類生活的方方面面。很多詞匯本身,其內(nèi)涵和外延就不確定不清晰,如大小、多少、高矮、早晚等,其具體的含義和范圍其實(shí)并不能從詞語(yǔ)本身上確定,而應(yīng)取決于當(dāng)時(shí)具體的交際環(huán)境等其他復(fù)雜的因素。模糊性作為人類語(yǔ)言中一種普遍存在的共性,長(zhǎng)期以來(lái)一直受到廣泛的討論與研究。1965年,L.A. Zadeh提出了著名的模糊集合的理論,認(rèn)為模糊的界限不是涇渭分明的,在自然語(yǔ)言中,大部分詞都是模糊集合。(任平1981)自此,其模糊學(xué)理論衍生到各個(gè)領(lǐng)域,并催生了模糊語(yǔ)言學(xué)。在中國(guó),北京師范大學(xué)的伍鐵平教授于1979年發(fā)表《模糊語(yǔ)言初探》,陸續(xù)將國(guó)外模糊理論介紹給國(guó)內(nèi),并由此帶動(dòng)了一大批學(xué)者從不同角度研究模糊語(yǔ)言,但大部分都將重心放在了語(yǔ)義模糊的層面,語(yǔ)用模糊的研究相對(duì)來(lái)說(shuō)較為匱乏。
本文將從語(yǔ)用層面,借助對(duì)語(yǔ)境的分析,對(duì)一些英文廣告進(jìn)行描述定性分析,試圖找出在這種特定的語(yǔ)言交際形式中,模糊語(yǔ)言是如何實(shí)現(xiàn)的,以及其積極作用和消極作用是什么,以期加深我們對(duì)模糊語(yǔ)言的了解和認(rèn)識(shí),并有助于我們更好地鑒賞廣告。
1.模糊語(yǔ)言是什么
關(guān)于模糊語(yǔ)言的定義可說(shuō)各有千秋,百花齊放,但基本都認(rèn)同一點(diǎn),即語(yǔ)言的模糊就是其所指的對(duì)象外延不清晰,內(nèi)涵不確定,語(yǔ)言的使用者所使用的符號(hào)可以找到多個(gè)對(duì)等。如要確定精確的指向,只能通過交際雙方具體的語(yǔ)境和認(rèn)知水平?jīng)Q定。
應(yīng)用模糊語(yǔ)言,是為了達(dá)到特殊的交際目的,實(shí)現(xiàn)起到更精確的語(yǔ)言所不能起到的功能。在英語(yǔ)廣告中,模糊語(yǔ)言大量存在,它在廣告的說(shuō)服過程中發(fā)揮了重要的語(yǔ)用功能,達(dá)到了特殊的推銷效果,本文將從幾個(gè)方面具體論證。
2.語(yǔ)境及其在話語(yǔ)理解中的作用
語(yǔ)境既可以指上下文的關(guān)系,又可以指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況和說(shuō)話人所擁有的歷史文化和風(fēng)土人情(胡壯麟,2000:182)。本文主要采用Verschueren(2000)對(duì)語(yǔ)境的闡述。他將其劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境;語(yǔ)言語(yǔ)境和傳統(tǒng)的對(duì)于語(yǔ)境的理解基本一致都是指上下文;交際語(yǔ)境又進(jìn)一步劃分為心理世界、社交世界和物理世界。心理世界指的是說(shuō)話者的個(gè)性、心理、信仰、愿望和交際目的,等等;社交世界則是指相關(guān)的社會(huì)因素、事件,等等;物理世界包括時(shí)間地點(diǎn)等。Verschueren(2000)認(rèn)為,交際的過程是說(shuō)話者和聽話者共同參與的結(jié)果。
在具體的交際過程中,語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的理解起著重大的制約作用。說(shuō)話者會(huì)根據(jù)具體的交際語(yǔ)境和目的選擇表達(dá)方式,而聽話者也需要依賴語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行加工處理,然后解讀出話語(yǔ)的意義。
3.廣告語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象
3.1模糊詞語(yǔ)的廣泛使用
廣告要達(dá)到推銷的目的,不可避免地要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行毫不吝嗇的贊美,因此會(huì)運(yùn)用到大量的美化的褒獎(jiǎng)性的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)大部分都是能引起人積極的美好的聯(lián)想,并且其內(nèi)涵都具有一定的模糊和不確定性。如家喻戶曉的麥思威爾咖啡的廣告:“Good to the Last Drop”.“Good”一詞本身就是一個(gè)自身含義較模糊的詞語(yǔ),在這里修飾咖啡的味道,再合適不過。因?yàn)槿祟惖母泄俦旧砭褪且粋€(gè)比較復(fù)雜抽象的東西,怎么好,哪里好,實(shí)在很難用精確的語(yǔ)言來(lái)形容。相反,如果一定要用非常精確的詞語(yǔ)來(lái)形容,反而失去了讓人想象的空間,失去了廣告?zhèn)鬟_(dá)的美感。這則廣告的設(shè)計(jì)其實(shí)更多地牽涉了廣告商這個(gè)話語(yǔ)發(fā)出者的心理世界,因?yàn)樗恍枰旬a(chǎn)品最好的一面“濃郁的味道”體現(xiàn)出來(lái)就可以了,而接受者即讀者也能很好理解。
而下面這個(gè)例子又有所不同:
When“it”strikes,trust Always’ amazing Leak Guard protection to adjust to unexpected changes in flow.No leading ultra absorbs faster.(Reader’s Digest Canada 2010.9.p145)
“It”在英語(yǔ)中作為一個(gè)代詞,意思非常多。在這里,結(jié)合廣告詞和插圖,這是一則衛(wèi)生巾的廣告。廣告商在這里沒有用相對(duì)來(lái)說(shuō)較正式的詞如“menstruation”或“period”,僅僅用一個(gè)含蓄的“it”來(lái)代替,其實(shí)就是顧及女性讀者的面子。將女性讀者特殊的心理世界考慮進(jìn)去,不直白,而且設(shè)身處地為女性著想,才有了我們現(xiàn)在所看到的廣告。
3.2使用比較級(jí)
英文廣告中比較級(jí)的使用可說(shuō)是屢見不鮮、隨處可見的。為什么廣告商青睞這種語(yǔ)言方式,原因多種多樣,與其具體的交際目的不無(wú)關(guān)系,如以下這則廣告:
Glide pro-health for Sensitive Gums is the softest glide ever.It slides easily into tight spaces for a more gently flossing experience. (reader’s digest Canada 2010.9. p151)
該產(chǎn)品是用于口腔衛(wèi)生的牙線,首先強(qiáng)調(diào)其舒適度,“softest”是有史以來(lái)最柔軟的。接著具體描述該產(chǎn)品使用給人具體的感受,如能輕易轉(zhuǎn)進(jìn)最狹窄的地方,而且清潔的過程非常柔和。這里用了“more gently”這個(gè)比較級(jí),但是從上下文看,沒有具體的比較對(duì)象。這種感受到底是和市面上其他產(chǎn)品相比,還是與該產(chǎn)品原來(lái)相比,廣告中沒有透露。而事實(shí)上,一般讀者看到這里,也不一定會(huì)對(duì)此提出疑問,那廣告商的意圖也就達(dá)到了。同時(shí),值得注意的是在許多國(guó)家,廣告法都規(guī)定了不能貶低其他競(jìng)爭(zhēng)者的產(chǎn)品或服務(wù)或明確地與其他競(jìng)爭(zhēng)者的產(chǎn)品或服務(wù)相比較。因此,廣告商用這種模糊的措辭,既能極力夸贊自己的產(chǎn)品,又能避免由此可能帶來(lái)的一系列不良后果及風(fēng)險(xiǎn)。
3.3使用滑頭話、推諉詞(weasel words)
Becel Pro.active contains plant sterols,which help lower your cholesterol.(reader’s digest Canada 2010.9. p119)
在這類的含糊化其廣告聲明的用詞中,“help”最突出,出現(xiàn)頻率也非常高。如果直接說(shuō)該產(chǎn)品能降低膽固醇,那么這個(gè)聲明太絕對(duì)、太肯定了,廣告商不會(huì)冒這個(gè)險(xiǎn)去承擔(dān)責(zé)任。因此,廣告商會(huì)將其產(chǎn)品的功能說(shuō)得有轉(zhuǎn)圜的余地,因此,“有助于降低膽固醇”能助其達(dá)到目的,同時(shí)一般讀者不會(huì)留意到兩者的區(qū)別。
我們?cè)賮?lái)看一個(gè)例子:
Helps erase odors
New Always Dri-Liners Plus+ helps eliminate odors—and worries.With odor-lock technology,they continuously absorb and neutralize odors.(reader’s digest Canada 2010.9. p143)
這則廣告中,“help”更是出現(xiàn)了兩次,標(biāo)題中一次,正文中一次,其作用其實(shí)和上面我們分析的作用是一樣的。但這里我們要考慮到這則廣告中的產(chǎn)品有其一定的特殊性。借助其旁邊配的插圖,我們可以知道,這個(gè)產(chǎn)品是女性衛(wèi)生產(chǎn)品——衛(wèi)生巾。由于該產(chǎn)品屬于敏感隱私的東西,廣告在措辭上應(yīng)考慮到此特點(diǎn),因此這里的“helps”有顧及讀者面子、保護(hù)隱私的作用。試想,如果廣告中直接說(shuō)“erase odors,”“eliminate odors”,就會(huì)給女性讀者一種不適的感覺,畢竟有異味不是一件讓人感到愉快的事。而如果加了“helps”,語(yǔ)氣上就有所緩和,更易讓人接受。
4.模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能
廣告語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象,有許多起著積極的作用。如使語(yǔ)言更加精練,有更廣闊的表達(dá)空間。特別是在涉及特殊產(chǎn)品的功能方面,能含蓄委婉,保護(hù)受眾的面子,起到禮貌的作用。由于廣告這種特殊的文體有特殊的交際目的,即說(shuō)服讀者購(gòu)買其商品,因此模糊語(yǔ)言有利于廣告商與受眾建立起一種較友好的關(guān)系,部分遮掩其推銷商品的功利目的,最大限度地但又不著痕跡地說(shuō)服受眾接受其推銷的商品。但不可否認(rèn),模糊語(yǔ)言在廣告中如過度使用,就會(huì)存在些消極的語(yǔ)用功能。其中最明顯的就是廣告商可以借此逃避其對(duì)廣告中某些聲明或含義的責(zé)任,甚至有誤導(dǎo)或欺騙受眾的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Jef.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]L.A.Zadeh.Vague Sets[J]. Information and Control,(Vols.8) No.3.1965.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2000.
[4]任平譯.L.A.扎德模糊集[J].自然科學(xué)哲學(xué)問題叢刊,1981(5).
[5]伍鐵平.模糊語(yǔ)言初探[J].外國(guó)語(yǔ),1979(4).