摘 要: 語篇翻譯涉及形式銜接與內容連貫。銜接是連貫構建中很重要的一種手段,而語法銜接作為銜接中極常用的一種手段,在英漢翻譯中有許多差異。本文以《紅樓夢》中晴雯撕扇片段中英版為例,深入分析英漢語篇在語法銜接上的異同。
關鍵詞: 語法銜接 連貫 語篇翻譯 《紅樓夢》
1.引言
銜接和連貫是構成語篇的兩個必備要素。銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內在意義[1]。語言學界較早提出連貫標準的是Halliday和Hasan,他們認為語篇連貫通過語言形式上的銜接得以實現,“銜接是連貫的基礎”。[2]Halliday和Hasan認為,要使語篇連貫,必須使用一些顯性的銜接手段,如指稱、省略、替代、連接等語法手段和詞匯手段把語篇中不同的成分從意義上聯系起來。這些銜接手段被認為是顯性連貫。
英語和漢語兩種語言分屬不同語系。英語作為形合語言,其語義的連貫通常依賴于高度形式化和邏輯化句法結構,并以動詞為核心。漢語作為意合語言,對句法結構要求較少,偏向于意合。因此兩種語言在銜接手段上有很大不同,英語多用顯性銜接,漢語多用隱性銜接。本文將以《紅樓夢》中晴雯撕扇片段為例,從語法銜接差異角度分析英漢翻譯異同。
2.語法銜接
語法銜接也稱句法連接,其本義是借助構造句子的語法手段即標志詞語之間的結構關系的因素實現語篇的銜接和連貫。[3]語法層面的銜接包括:指稱、替代、省略、連接。
2.1指稱:或指代銜接,是指能使C1(C代表小句,下同)和Cn通過指稱而建立銜接的關系。C1與Cn通過指稱的銜接而完成語篇內這一環節的連貫建構。指稱有三種體現方式:人稱、指示和比較。[4]這三種類型的指稱在英漢兩種語言中同時存在。由于英漢語言習慣的不同,在實際的語篇中,一一對應的翻譯并不能取得令人滿意的效果,這在英漢翻譯中有明顯的體現。
例1:便笑著遞與她。晴雯果然接過來,嗤的一聲,撕了兩半,接著嗤嗤又聽幾聲。
With a smile he handed her his own.Sure enough,she ripped it in two,then tore it to pieces.
漢語中省略主語寶玉,但從上文中可知“便笑著遞與他”的主語是寶玉。后面句中只出現了一個主語晴雯,很明顯其后短句的動作都由晴雯發出,即使沒有主語也不會使讀者產生任何誤解。在英譯中卻不得不補出指稱代詞she幫助完成句子結構。與漢語不同的是,在譯作英語時,英譯中指稱的使用要明顯多于漢語原文。英語中補出人稱指稱he回指上文的寶玉;her和she回指上文的晴雯;it和his own同指寶玉自己的扇子。
例2:寶玉趕上來,一把將她手里的扇子也奪了遞與晴雯。晴雯接了,也撕了幾半子,二人都大笑。
Baoyu’s answer was to snatch her fan from her and give it to Qingwen,who promptly tore it up and joined in his loud laughter.
在譯作英語時her fan指代麝月手中的扇子,it指代前文中的her fan.在原文中因為一系列動作在同一句話中完成,所以在“遞與”和“撕”后面均省略了賓語扇子。另外,譯文中用指代詞who引出定語從句,使得本句與前一句銜接得更加緊密,用定語從句使得原文的小句變為長句,符合英語表達習慣。
2.2TbS1pU85qc9jhTBxsWAK0g==替代:是指一個語言項目被另一個語言項目所取代,即通過取代前句中某一語言項目,建構句際銜接。與指代不同的是,指代所用的代詞具有指稱性,而替代所使用的替代詞不具有指稱性。前者的作用是指代,后者的作用是替代、替換。[5]
例3:晴雯聽了,笑道:既這么說,“你就拿了扇子我來撕。我最喜歡撕的。”
“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart”
2.3省略:省略是通過小句中某個句法單位的殘缺預設前句的相應句法單位的語言項目,當讀者根據這一預設在前句中搜到被預設的語言項目時,兩句之間的照應和連貫就建立起來了。韓禮德和哈桑稱這種銜接方式為“零替代”。與指稱和替代一樣,省略也是一種預設,通常具有前指關系。[6]其分為三種:名詞省略、動詞省略和短語省略。使用省略的好處之一是可以避免重復。
例4:你愛這樣,我愛那樣。
You may like one thing,I another.
英譯版本中把“那樣”譯為another避免與one thing重復。
例5:晴雯聽了,笑道:“既這么說,你就拿了扇子我來撕。我最喜歡撕的。”
“If that’s so,get me a fan to tear up.I love ripping things apart.”
在本句漢語中用了第二人稱和第一人稱,但譯作英語時,“你就拿了扇子我來撕”,正好對應英語中的祈使句,因此省略了代詞you“我最喜歡撕的”在漢語中省略了“撕”的賓語,但是在英語中為了保持句法結構,補出了ripping的賓語things。
2.4連接:在前言與后語之間建立起系統聯系的專門用語。[7]連接成分之間之所以具有銜接功能,是因為這些成分本身的特殊含義預設了語篇中其他成分的存在,連接詞一般不會孤立出現,在語篇連貫的建構過程中,它們總是在不同的微觀層面起著承上啟下的作用。韓禮德和哈桑區分了四種連接關系:附加關系、轉折關系、因果關系、時間關系。[8]在英漢語篇翻譯中,譯者一般采用形式對應的方式體現原語連貫機制的特點。但英語對語法的形式要求比漢語更高,語篇的邏輯關系和時間關系通常靠語法形式體現,而漢語通常用隱性的語序體現,因此在漢譯英中連詞的增減現象比較普遍。
例6:我慌張的很,連扇子還跌折了,那里還配打發吃果子?
If I’m so careless that I even break fans,how can I fetch fruit?
在漢語中沒有出現任何顯性連接詞,但譯作英語時,添加了表示因果關系的so...that和if從句將原文中的兩個獨立短句結合到一起,符合英語長句的要求。
例7:比如那扇子原是扇的,你要撕著玩也可以使得。
For instance,fans are meant for fanning,but if you choose to break one for fun,what’s wrong with that?
在原文中兩個短句之間雖然沒有連接詞,但由于漢語意合的特點,讀者很容易讀出兩句之間有轉折關系,在英譯中添加了轉折詞but,使得譯文銜接更加流暢。
例8:你喜聽那一聲響,就故意的碎了也可以使得。
If you smash them because you like the sound.
原句中沒有使用任何連詞,在譯作英語時用if引導條件狀語從句,并加入because,從形式上的銜接完成了內容上的連貫。
2.5其他語法銜接技巧
例9:各自性情不同。
People’s tastes differ.
在漢語中無主語的句子,在英譯版中為了保持連貫,添加主語。
例10:就如杯盤,原是盛東西的。
It’s the same with cups or plates which are for serving things in.
漢語中杯盤可以做主語,但在英譯中用句型It’s the same with...使得該句既與上句銜接,又巧妙地把漢語中的動詞“盛”譯為了...are for serving,顯得更地道。
3.結語
本文探討了英漢語篇翻譯中語法銜接的差異。可以看出譯者盡量使譯文與原文保持一致,但由于英漢語言表達的差異,漢語作為一種意合語言,往往不需要刻意使用顯性銜接手段以保持語篇的連貫。而英語作為形合語言,更多地依賴顯性的語法銜接手段使語篇通過外在形式保持連貫。在英漢翻譯中應充分注意到這一點。
參考文獻:
[1][3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.466-477.
[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and text:Aspects of Language as a Socio-semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.94.
[4][5][6][8]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.103-116.
[7]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English.London&New York:Longman,1976.227.