摘 要: 中國加入WTO以后,與世界各國間的聯系變得日益密切。一個企業要在國際市場上存活下來,不僅要靠產品的質量和廣告的宣傳,還要重視產品商標名稱的翻譯。本文主要介紹了商標翻譯的原則及商標翻譯的具體方法,并結合實例加以說明。
關鍵詞: 商標 翻譯 技巧
引言
商標顧名思義就是商品的標示,通常使用特定的圖形、文字或者符號以供識別。
隨著商品經濟的發展,來自不同國家、地區的商品充斥了市場,琳瑯滿目的商品吸引著消費者,而消費者往往深受品牌的影響,在真正購買時,大多喜歡那些耳熟能詳的商標。在進出口商品的翻譯中,為了迎合國人的心理、習俗,就必須花大量時間進行市場和風俗的調研。
好的商標幾乎等于產品成功的一半,許多國外廠商為創名牌,為使自己的產品產生轟動效應,不惜耗費巨資,在商標翻譯上煞費苦心。因此,為了使商品能夠受到消費者的青睞,應運用正確的商標翻譯方法。
1.中英文商標的簡介
所謂商標,是商業公司用來為其產品命名并且用以區別其他公司的同類產品所使用的標識。一個企業在國際市場上的興衰在很大程度上取決于商標翻譯是否合理,例如:像Sony(索尼),Coca cola(可口可樂),Benz(奔馳),Nike(耐克)等都是翻譯成功的商標事例。像Benz(奔馳),單從字面上理解就可以體驗到速度的快,加上奔馳本身的品牌定位和優質的做工,使得奔馳在中國大陸市場上取得了相當不錯的成績,相比香港的翻譯“平治”效果更好。
2.商標翻譯的原則
商標的翻譯在各國的外貿進出口中起著舉足輕重的作用。它猶如一座橋梁,把東方與西方,企業商品與消費者緊密相連。在翻譯商標時應注意商標名稱,恰如其分地將其本土化而又不失原味,盡量使商標的譯名以本國的民族精神為依托,博取消費者的認同與接納。我國傳統的翻譯標準是嚴復提出的“信、達、雅”。因為商標的翻譯關系到產品的銷售,所以我認為對于商標的翻譯來說,更應重視的是后兩者,即達、雅。例如把其他國家的商標翻譯成中文商標時應盡量避免使用“死、輸”等中國人忌諱的字眼,多使用“福、祿、喜、寶、利、發”等象征吉祥和財富的字眼。
3.商標翻譯的方法與實例
商標名稱的翻譯必須考慮文化因素,既要保留原文的精華,又要符合消費者的消費心理。在翻譯過程中可運用音譯、意譯、音譯與意譯相結合、增譯、減譯、不譯等方法,以求譯得準,譯得妙,令人眼前一亮。商標翻譯要具有創造性,并賦予品牌以美感。
3.1音譯法
從英語的發音可以很容易找到對應的商標名稱,這種翻譯方法叫音譯法。在商標用語的翻譯中,音譯法是最簡單也是最常用的一種翻譯方法,具有形象、生動、直觀、簡潔的特點。
英語商標大部分可以用音譯法,用發音近似的漢字翻譯外來語,這種用語譯音的漢字將不再有其自身的意愿,只保留其音和書寫的形式。例如:Carrefour(家樂福),General Motor(通用汽車),Ford(福特汽車),等等。還有些商標是以人名、公司名及其他名字命名的,例如:Cadilac(凱迪拉克),Giorgio Armani(喬治阿瑪尼),Smith(史密斯),Baker(貝克),Addis(愛迪斯),Strong(斯特朗)等就是以人名命名的。再比如說,Santana(桑塔納)轎車是根據原美國加利福尼亞州一座名為San Tana的山谷命名的,Nokia(諾基亞)手機是根據芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮命名的。這些商標可謂家喻戶曉,幾乎已經成為我們日常生活的一部分。這種翻譯方法最大的優點就是通俗易記,但是商標的本身卻無法反映出商品本身的特性。
3.2意譯法
所謂意譯法就是采用詞語的實際含義進行翻譯的方法,也是商標用語翻譯的常用方法。翻譯這類商標時,我們要適當地了解各種文字在表達上的特點,顧及消費者的文化習慣和審美心理,同時還要適當增加相應的表示性能、質量等方面的詞匯,使商標變得更清楚、更完整。
比如說Blue Bird(藍鳥)汽車,就是取自比利時作家Maurice Maeterlinck于1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird劇中的Blue Bird,象征著“未來幸福”。
Sprite(雪碧),Sprite音譯是“斯普賴特”、“斯必萊特”之類,直譯是“小妖精,調皮鬼”。該產品初次出現在香港時,用的是諧音譯“事必利”,實際銷售情況并不好。后來改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,非常符合此產品的特性,產品也隨之為消費者所接受,繼而大受歡迎。
3.3音意結合法
這是一種非常有效的商標翻譯方法。對商品名稱除了根據音譯翻譯以外,還增加了相對應的詞匯,使得商品所表達的意思更加明確易懂,也使商標的名稱更加富有感染力。它既代表了原文的含義,又有與中文相似的讀音,能夠說明產品的用途、特點及功能,更具有較好的聯想意義。例如:Goldlion(金利來),Youngor(雅戈爾),Hapi(哈爾濱啤酒),等等。Goldlion(金利來)如果直譯成“金獅”可能就達不到現在的市場推廣效果了,因為“獅”的發音在廣東和香港和“死”是相近的。而翻譯成“金利來”則可體現出財源廣進的好兆頭。
3.4增譯法
增譯法是指在文中保留或基本保留原商標的同時,用增加意義和文化內涵等方法翻譯商標。增譯是商標中的常用手法。著名飲料“Pepsi”應該被譯為“百事”,但是考慮到它的商品特性和競爭對手“可口可樂(Coca Cola)”的翻譯后,在其進入中國市場不久后就將其商標翻譯成了“百事可樂”。這樣可以使人聯想到“萬事如意”,或是“百喝不厭”,比它的英語商標更具內涵,十分巧妙。再比如說“power”香皂,如果直接音譯就是“波爾”,但是我們在后面加上一個“膚”,就是“波爾膚”香皂,通過增譯的方法,使得翻譯更加貼切,與現實生活聯系得更加緊密。
3.5減譯法
減譯法是指在商標翻譯中只保留原商標的讀音,對它的意義和文化內涵等做某些舍棄。減譯會減損原商標的內涵、形象及宣傳效果,所以最好少用。“KFC”是“Kentucky Fried Chicken”的縮寫,中文商標名稱是“肯德基”,但是如果把KFC翻譯成“肯德雞”的話更符合其商品的特性。BMW是Bayerische Motoren Werke的首字母縮寫,譯成“寶馬”,漢譯時選用了前兩個詞的音頭,其余省略。如果全譯的話,則譯文很長,反而不能達到好的效果。著名香煙品牌“Marlboro”是“Man Always Remembers Love Because Of Romantic Only”的首字母縮寫,但由于漢語自身特點所限制而沒有這樣的修辭手法,只好舍其內涵而留其讀音,減譯為“萬寶路”。
3.6不譯法
某些簡單的字母或阿拉伯數字、符號商標等可以不譯。不譯的外國商標有IBM計算機,“3M”,“NEC”等。“IBM”是“International Business Machine Corp.”的縮寫;“3M”是“Minnesota Mining and Manufacturing Company”的縮寫;“NEC”是“Nippon Electric Company”的縮寫。我國商標不譯的有TCL電器,999藥業,VV豆奶等。不譯法可以使商標更容易記憶,它可以由一兩個相同或者不同的數字、字母、漢字組成,這樣很大程度上降低了商標的復雜性,使商標變得通俗易記。比如如果說將999藥業翻譯成“Nine Nine Nine Medicine”的話,給人的感覺就很繁瑣,不容易記憶。
結語
商標是企業的無形資產,一個好的商標便于消費者記憶,使人產生好感,引發聯想,促進消費者購買。在國際商標大量涌現的今天,我們必須對商標名稱的翻譯引起重視,應該將商標的譯名與各國的民族文化相融合,把握翻譯技巧和方法,精益求精,給好的商品一個動聽的名字,讓商標和商品一起深入人心。在翻譯商標時,一定要根據所涉及的商品,結合多方因素考慮翻譯方法。另外,商標漢譯時沒有必要同時運用所有方法,要視情況而論,適當運用某些方法就可以了。在準確、精煉的同時,還要達到好記易懂的效果。
參考文獻:
[1]賀川生.商標英語.湖南大學出版社,1997.
[2]李貴生.論商標的翻譯.中國科技翻譯,1996.
[3]李佳.論商標翻譯的原則和意義.河北科技大學學報,2004.
[4]謝金領,吳靜.世紀商務英語——翻譯教程.大連理工大學出版社,2005.
[5]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程.外語教學與研究出版社,2002.
[6]Nida.ELanguage:Culture and Translation.上海外語教育出版社,1993.