摘要:翻譯單位是一個多元的動態(tài)系統(tǒng),在翻譯的過程中,翻譯單位并非是固定不變的。文章就翻譯單位動態(tài)性及翻譯動態(tài)性成因進行了詳細(xì)論述,認(rèn)為翻譯單位的動態(tài)性主要受翻譯主體和翻譯客體兩大因素的影響。
關(guān)鍵詞:翻譯單位;動態(tài)性;研究
收稿日期:2013-09-24
基金項目:2012年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練計劃立項項目(2012JSSPITP3104);江蘇省教育科學(xué)“十二五”
規(guī)劃課題(Y-b/2011/13);南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院精品課程項目(2011KC0002)
作者簡介:樊永前(1954-),男,南京信息工程大學(xué)濱江學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢翻譯、英語教學(xué)等。
一、翻譯單位的本質(zhì)
對于這個問題,國內(nèi)外譯界看法不一。前蘇聯(lián)著名語言學(xué)派翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在《語言與翻譯》一書中將翻譯單位定義為:“在譯文中能夠找到對應(yīng)物的原文單位,但它的組成成分單獨的在譯文中并沒有對應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是源語在譯語中具備對應(yīng)物的最小的語言單位”,他把翻譯單位劃分為6個層次,分別為:音位層、詞素層、詞匯層、詞組層、句子層和話語層。紐馬克認(rèn)為,翻譯單位“能短則短,長須長得適度”。Bell認(rèn)為“翻譯單位是源語文本里可以翻譯的、最小的不可分割的語言成分”。Brian Harris主張詞組、小句和句子是翻譯單位。Koller認(rèn)為翻譯單位可以是詞組,可以是句子,也可以是整個語篇。Albrecht認(rèn)為翻譯單位是詞語;Brian Harris主張詞、小句和句子是翻譯單位;敏雅爾·別洛魯切夫認(rèn)為翻譯單位應(yīng)該是一個“不能分割、具有相對的獨立性,要求單獨處理的連貫言語的片段”。Konigs認(rèn)為翻譯單位是由翻譯者的直覺所把握的,取決于譯者的能力與水平。
我國學(xué)者對翻譯單位的研究始于20世紀(jì)80年代。王德春在1984年第4期的《中國翻譯》上首先發(fā)表了一篇題為《論翻譯單位》的文章。此后,有關(guān)翻譯單位的論述屢見不鮮,但對翻譯單位的認(rèn)識并不統(tǒng)一。主要分為以下幾大類:一是以詞、詞組、小句為翻譯單位(羅選民等)。二是以句子為主要翻譯單位(袁曉寧等)。三是以句群為翻譯單位(呂俊、葛校琴、石淑芳、方夢之等)。四是以段落為翻譯單位(王云橋等)。五是以語篇為翻譯單位(袁錦翔、奚兆炎、司顯柱等)。六是以主位(theme)、述位(rheme)為翻譯單位(劉士聰、余東等)。隨著相關(guān)學(xué)科的相互交叉和不斷發(fā)展,“翻譯單位”的研究也不斷深入,人們對翻譯單位進行研究也從單一的視角轉(zhuǎn)向了多元的視角,如切分視角、語義視角、語篇功能分析視角等。人們從多方位、多視角對翻譯單位進行了研究,而且也取得了不少的成功,這對翻譯理論的進一步發(fā)展會產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,對翻譯實踐也有重要的指導(dǎo)作用。
可以清楚地看出,不管是國內(nèi)還是國外,人們對于翻譯單位的認(rèn)識是不相同的,“迄今尚未出現(xiàn)一種能夠包容,整合上述各種翻譯單位觀的翻譯單位理論(司顯柱2001)”。
盡管人們對翻譯單位的認(rèn)識不一,但是,在翻譯的過程中,人們還是運用到翻譯單位。正如葉子南(2001)所講,“任何一個從事翻譯工作的人都知道,在翻譯的過程中,譯者并不會想到翻譯單位這個概念。但在決定翻譯方法的過程中這個概念實際上已不知不覺地被運用了?!比鐚he lost money was gone for good(丟失的錢永遠(yuǎn)也找不回來)這個句子的翻譯,for good是一個固定的詞組,一般人都會把它作為一個翻譯單位,而不會作為兩個翻譯單位。
我們認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者根據(jù)語法、語義、語境等對原文句子進行切分,切分的語塊就是翻譯單位。從翻譯實踐來看,最為普遍的語塊就是詞、詞組和短語,句子有時候也可作為一個語塊。
二、翻譯單位動態(tài)性
眾所周知,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的轉(zhuǎn)換過程,是一個閱讀理解和表達(dá)的過程。在此過程中,譯者不可避免地要選用翻譯單位進行翻譯。如Those are cats and dogs.在這個句子中,cats and dogs不管是作為3個翻譯單位還是作為1個翻譯單位,對句子的意思并不產(chǎn)生影響。但在It rains cats and dogs的句子中,cats and dogs就不能作為3個翻譯單位,也不能作為一個翻譯單位,它應(yīng)該和rains一起,作為一個翻譯單位,這就是翻譯單位的動態(tài)性。詞和詞相連,詞和詞組相連,詞組和詞組相連,各種不同的句子成分連在一起,形成一個一個的句子。在不同的句子中,翻譯單位就會因不同的搭配而發(fā)生變化,這就是翻譯單位的動態(tài)性。
在一些情況下,翻譯單位的動態(tài)性并不會影響到譯文的意思,也就是說,翻譯單位的大小對于譯文沒有什么影響。例如:This is the book I bought yesterday.有些人會把the book I bought yesterday作為一個翻譯單位,有些人會作為多個翻譯單位,但不管怎樣,對原文所表達(dá)的意思都沒有什么影響。但是在一些情況下,翻譯單位的大小對譯文的影響卻是很大的。例如:So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.如果把north windows and Dutch attics and low rents作為多個翻譯單位,其譯文是:尋找朝北的窗戶和荷蘭式的閣樓,而且還是低廉的房租。從字面上來看和原文是對等的,好像是忠實于原文的,但實際上,卻沒有完全準(zhǔn)確表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,因為,north windows and Dutch attics and low rents從語義上來說是一個整體,不可分割,應(yīng)作為一個翻譯單位,其意思是:朝北開、房價低廉的荷蘭式閣樓。
所以,翻譯一定要正確地把握好翻譯單位,該大則大,該小則小。譯者可從語法、語境、語義等不同的視角去選定翻譯單位。
三、翻譯單位動態(tài)性成因
1.翻譯的主體
翻譯的主體對翻譯單位的確認(rèn)發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯時,即使是同一篇文章,不同的譯者可能會選用不同的翻譯單位,其譯文也會不一致,有時差別很大。正是由于翻譯主體的不同,才會使得譯文多種多樣,才會使得翻譯活動變得繁榮昌盛,翻譯作品才會變得五彩繽紛。研究結(jié)果表明,經(jīng)驗豐富的譯者翻譯時往往采用較大的翻譯單位,而無經(jīng)驗的譯者翻譯時往往采用較小的翻譯單位。所以,翻譯主體是關(guān)鍵的因素,決定著翻譯單位的大小,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(1)認(rèn)知因素。翻譯單位主要取決于譯者的認(rèn)知,同一個篇章,不同的譯者可能會有不同的譯文,其中一個原因就是對于翻譯單位的認(rèn)知,翻譯單位大小不同,可能就會有不同的譯文。
(2)心理因素。譯者的生活習(xí)俗、文化背景,也會影響到譯者對翻譯單位的選擇。這些習(xí)俗文化對譯者的心理會產(chǎn)生影響,就會對原文進行分析,對句子的基本框架做出判斷,包括翻譯單位的確定和翻譯策略的選擇。
(3)文化因素。譯者的文化水平,包括母語和外語,以及譯者其他方面的知識,對翻譯單位的選擇起著決定性的作用。一般來說,文化水平較高的譯者對翻譯單位的選擇往往大,而且準(zhǔn)確;而文化水平較低的譯者,所采用的翻譯單位往往很小,常常把單詞作為翻譯單位,所表達(dá)的意思也按其單詞而定,全然不顧上下文,因此譯文的正確率就會受到影響。請看例句:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track.有人把這個句子譯為:他們還說,現(xiàn)在有道柵欄把他們的街坊與鐵軌隔開了。這樣的譯文是不正確的。因為這個句子摘自于一個故事的結(jié)尾部分,在故事的開頭,有這樣的一段描述:Monday,May 1,1989 was a pleasant morning in Ramsey,N.J. Kate Pritchard bent over her car trunk and struggled with the bags of groceries she’d just brought home. She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track——only a thick row of trees. But,her sons,3-year-old Todd and 18-month-old Scott,was nearby,playing on the driveway.如果從語篇的角度仔細(xì)閱讀,你就會發(fā)現(xiàn),盡管neighborhood作為一個翻譯單位,但其詞義并非該詞本身的意義,而是backyard表達(dá)的語義,是“后院”,而并非“街坊”。
2.翻譯的客體
翻譯的客體對翻譯單位的動態(tài)性也會產(chǎn)生一定的影響,主要體現(xiàn)在:
(1)文本體裁。文本體裁指的就是文本的具體樣式,如散文、小說、詩歌和戲劇等等。因為各種體裁的文本具有各自的行文格式與規(guī)范,所以譯者對于翻譯單位的選擇也會受到一定的制約和影響。諾德指出:“體裁規(guī)約在文本表達(dá)和文本接受這兩方面發(fā)揮重要作用。因為,如果作者想要實現(xiàn)他的交際意圖,就必須使文本形式與這些規(guī)范一致……”。
(2)文本類型。從萊斯的翻譯類型學(xué)理論可知,譯者選擇翻譯策略的依據(jù)是原文文本類型,而文本類型又影響到翻譯單位的確定。萊斯將文本分為信息型、表情型、感染型三種類型,這三種文本類型都與翻譯方法有著密切的聯(lián)系。信息型文本,如報告、說明書等,重點在于傳達(dá)文本的內(nèi)容,一般采用直譯的方法;表情型文本,如詩歌、小說、戲劇等,其形式具有藝術(shù)性,翻譯此類文本多采用等值的方法;感染型文本,如廣告和宣傳冊,具有感召作用,目的是引發(fā)讀者行為,翻譯時多用編譯的方法。由于采用的翻譯方法不同,選用的翻譯單位也就會不同。
可見翻譯單位不是一成不變的,它受到翻譯主體和客體等因素的影響。翻譯單位的選取,主體因素和客體因素都起作用,但主體因素是主要的,客體因素是次要的,只有充分發(fā)揮主體因素,認(rèn)真對待客體因素,才能正確地把握翻譯單位的動態(tài)性。
四、結(jié) 語
翻譯的主體和客體都影響到翻譯單位,影響到翻譯單位的大小,影響到翻譯單位的動態(tài)性。在翻譯的過程中,一定要把握好翻譯單位,把握好翻譯單位的大小,要瞻前顧后,靈活變換。
參考文獻:
[1] 巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯(蔡毅、虞杰、段京華編譯)
[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1985.
[2] 司顯柱.論語篇為翻譯的基本單位[T].中國翻譯,1999.
[3] 樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.
[4] 方夢之.關(guān)聯(lián),向心,匹配,調(diào)整——談以語段為翻譯單
位[J].山東外語教學(xué),1991,(3).
[5] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,
2001.
[6] 葛校琴.句群——翻譯的一個單位[J].中國翻譯,1993,
(1).
[7] 郭建中.漢譯英的翻譯單位問題[J].外國語,2001,(6).
[8] 黃忠康.論全譯的中樞單位[J].外語學(xué)刊,2004,(4).
[9] 李愛玲,武景全.關(guān)于翻譯的基本單位——翻譯方法論
之辯[J].上??萍挤g,1995,(2).
[10] 呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué),1992,
(1).
[11] 趙彥春.翻譯歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,
2005.
Study on Dynamic Unit of Translation
FAN Yong-qian, ZHAO Yue
Abstract: Translation unit is Dynamic. In the course of translating, translation units are not fixed, but changeable. The paper describes the characteristics and the reasons of dynamic unit of translation and holds that the translator and the text are the main factors that influence the size of translation unit.
Key words: translation unit; dynamic; study