999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異質同構理論對中國文學典籍英譯的啟示

2013-12-31 00:00:00吳衛
現代企業教育·下半月 2013年10期

摘 要:中國的文學典籍是世界文學寶庫中一顆璀璨的明珠,文學典籍翻譯是我們后世之人一直努力而又始終未能滿意的艱苦工作。本文從文學鑒賞的角度入手,借鑒格式塔心理學的異質同構理論,探討其對中國文學典籍英譯的啟示。

關鍵詞:格式塔 文學典籍英譯 異質同構

中國古代文學作品是中國傳統文化的一塊瑰寶,一朵奇葩。但是走入作品設置的美的境地, 真正理解這些作品意象的構成,并非容易。格式塔心理學派提出的異質同構理論為我們提供了幫助,給我們以啟示,尤其是對這些文學典籍的翻譯。

一、格式塔質

格式塔心理學的主要理論認為,心理現象是人們在意識經驗中所顯現的整體性或結構性,知覺并不是各種感覺相加之和,人的思維也不是簡單的認識的綜合集結。可以說,整體大于部分的集結,形式和關系可以形成一種新的質,也就是“格式塔質”。中國典籍文學作品的整體意蘊其實就是一種“格式塔質”,而這種“格式塔質”的體現是通過構成作品的一個個詞語來完成,但卻大大超出了這些詞語意義的總和。

下面我們以唐代田園山水詩人韋應物的《滁州西澗》為例:“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。”這首詩是韋應物卸任滁州刺史后寫的,表達他對當時險惡的社會和不公平的宦海極度失望。詩中一些淡泊的物象——山澗幽草,鸝鳴深樹,晚潮春雨,野渡舟橫,都是有所興寄的,因此欣賞這首詩,不能僅僅著眼于詩的外在景象,而應該走入詩的境界,將詩人所寫的景物從整體上去感悟,從而會驚嘆于詩人巧妙地隱藏在詩中的深沉意蘊和無限美好。我國著名的優秀典籍作品翻譯家汪榕培先生所倡導的“傳神”“達意”說的正是這個道理。還有老一輩翻譯家許淵沖教授提出的“三化論”(深化、淺化、等化)、“三美論”(意美、音美、形美)以及“譯詩六論”(譯者一也、譯者藝也、譯者異也、譯者依也、譯者怡也、譯者易也)說的也是這個道理。請看許先生對這首詩的譯文:

Alone I like the Riverside where green Grass grows,

And golden orioles sing amid the leaft trees.

With spring showers at dusk the river overflows,

A lonely boat athwart the ferry floats at ease.

這首詩歌看似描寫的是山水,其實寄托著詩人豐富的真情實感。根據格式塔的整體性原則,詩是由字詞句組成的,但詩歌的含義并非簡單的單個字詞組合拼湊而成的,而是一種意向,有著深刻的內涵。許先生的譯文正是恰到好處地做到了這一點,讓我們看到了 “象外之象”、“言外之意”。

二、異質同構性

格式塔一個重要的要素是“異質同構”。該學派認為人的意識經驗與物質的對象場之間具有同形同構的關系,二者具有同一性。事物本身所表現的力的結構是同一性的基礎,它與人的情感世界中表達喜怒哀樂的力的方式類似,因此物理對象能表達人類特有的情緒。這一點是異質同構的關鍵,該理論為我們進行文學鑒賞提供幫助和佐證。翻譯過程也包含著格式塔的“異質同構”要素,因為只有當原文的感召力與譯者的完形理解在閱讀的動態過程中相互調節,達到異質同構時,才能做到成功的譯文。

請看王維的《鹿柴》:空山不見人,但聞人語響。返影入深林,復照青苔上。

此詩寫秋林中傍晚的景致,勾畫了一幅空寂恬淡的山水畫,寄托了作者恬靜的心情,表現了作者“晚年唯好靜,萬事不關心”的思想感情。作品的最大特點是攝取自然界的一瞬,用純粹白描的手法,描繪了一個幽靜的境界,以此寄托自己寄情山水的懷抱。通篇寫一種靜美,但又富于變化:前兩句從聽覺寫,是寫靜,但靜中有動,是以動襯靜。后兩句從視覺寫,寫下山的太陽在移動中暫時靜止的狀態。我們從這里仿佛看到了詩人已在此地靜坐良久,自然界一點細小的動作都被他攝入了眼簾,這種寫法是動中寓靜。請看下面兩篇譯文:

A. Empty mountains: no one to be seen.Yet— hear — human sounds and echoes.

Returning sunlight enters the dark woods;Again shining on the green moss, above.(Translated by Gary Snyder, 1978)

B. Not the shadow on a man on the deserted hill -And yet one hears voices speaking;Deep in the seclusion of the woods,Stray shafts of the sun pick out the green moss.(Translated by H.C. Chang, 1977)

譯文A的譯者十分巧妙地使用了標點符號,分別使用了冒號、分號、破折號等標點符號使這首詩歌的詩味更加濃郁,很容易讓讀者走入詩的意境,置身于原詩體現的恬淡幽靜的場景。結尾處用了一個虛詞above,用逗號把其隔開,讓人感覺意猶未盡的深長。

譯文B似乎采用盡可能直譯的方式,使用deserted, seclusion 等這樣的大詞率直地體現原文表述的無人進入的境地。這樣處理自然可以,但似乎丟失了詩歌的含蓄,那種“野地無人”的幽靜似乎被破壞了。

再請看汪榕培教授對陶淵明的《山中雜詩》的譯文:

Above the mountains arise the mists; Through the bamboos gleams the setting sun.Toward the eaves the birds will fly; From the windows clouds appear to run.

譯者除了使用他一貫推崇的韻體翻譯風格,讀起來瑯瑯上口以外,對原作者情感的把握十分深入透徹,讓讀者憑直覺性直接入境,走入詩情畫意中。譯文沒有出現高難度的大詞,用的都是通俗宜人的日常詞語,這也正與原詩的特點相吻合。詩人的感慨和體驗產生于物我猝然相遇的瞬間,而汪教授的譯文也確實再現了原詩的這種意味。

三、結束語

翻譯是科學,也是藝術。優秀的翻譯就是對原文準確解讀與中心創造的過程。中國的古詩詞是中華民族幾千年悠久文化與文明的結晶,是抒情文學寶庫中的精華。格式塔理論的整體性、同構性和直覺性對我們進行文學典籍鑒賞和翻譯有很實際的幫助。

主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩在线| 国产乱人免费视频| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人在线无码免费视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 999国内精品视频免费| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产美女在线免费观看| 中文字幕无码电影| 九色91在线视频| a级毛片免费看| 性色一区| 欧美精品影院| 久久亚洲欧美综合| 色哟哟色院91精品网站| 91久久大香线蕉| 啪啪永久免费av| 欧美日韩专区| 国产极品嫩模在线观看91| 毛片基地美国正在播放亚洲| 中文字幕1区2区| 凹凸国产分类在线观看| 色综合婷婷| 国产精品丝袜视频| 无码 在线 在线| 国产天天射| 日韩精品一区二区深田咏美| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲第一中文字幕| 亚洲人妖在线| 色婷婷在线影院| 日韩在线观看网站| 理论片一区| 国产一级α片| 国产美女91视频| 日本五区在线不卡精品| 国产午夜精品鲁丝片| 97人人模人人爽人人喊小说| 最新国语自产精品视频在| 夜夜拍夜夜爽| 中国精品久久| 精品久久久久久久久久久| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 精品人妻AV区| 亚洲第一在线播放| 99久久精品国产精品亚洲| 国产精品19p| 亚洲日韩日本中文在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 91免费观看视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 人妻中文久热无码丝袜| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人1024精品下载| 88av在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产区福利小视频在线观看尤物| 久草热视频在线| 国产极品美女在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲看片网| 欧美不卡视频一区发布| 欧美成人A视频| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 日韩精品成人网页视频在线 | 国产亚洲精久久久久久无码AV| 中文字幕调教一区二区视频| 四虎精品国产AV二区| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 91青青视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 毛片三级在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 女人av社区男人的天堂| 狠狠色综合网| 日韩在线影院| 国产精品女主播| 亚洲精品麻豆| 99精品视频九九精品| 国产日韩欧美一区二区三区在线|