摘 要:回譯是把一種語言譯成另外一種語言之后,再把譯文譯回到前一種語言。在漢譯英過程中,幾乎所有的與“國外”或“外來”沾邊的專有名詞都有個回譯問題。在翻譯過程中,我們對中外人名、地名、單位名、書名等應查找應引用原稱,不得自行其事,這樣才能做到忠于原文,進行有效的溝通。
關鍵詞:經貿翻譯 回譯 引用原稱
1. 引言
如今中外交際交易十分頻繁,可以說是前所未有,而且必將愈加頻繁。翻譯工作不再是一次性的進或出,對方提出的問題、概念、產品,在成漢語并在中方參與人員中間轉了一圈之后,還需要把大家討論的結果反饋給對方。這時便需采用原文的名詞、術語和提法,即所謂的“回譯”。為了成功的翻譯經貿類文章,我們需要對回譯問題加以探討。
2. 回譯
回譯是把一種語言譯成另外一種語言之后,再把譯文譯回到前一種語言。這種譯法有時可以作為教學方法的一種,或者用以驗證譯文的忠實程度,或者用于比較譯入譯出兩張語言的異同。但在這里我們主要指詞匯方面。它的特點是具有明確的規定性,排斥任何的描述性,表現形式是原封不動的“還原”,容不得任何走樣。
3.回譯的應用
3.1人名的回譯
中國人名的漢譯英可以這么說:建國前已經有了固定譯名的,基本上沿用譯名,建國以后貫徹了羅馬字母化的漢語拼音方案,因此建國后才見于媒體、國外沒有形成固定譯名的中國人名,需要譯成外語時應當使用漢語拼音。例如,“毛澤東”一般寫作Mao Tse-tung,是普通話的拼音形式,而“鄧小平”是Deng Xiaoping。
許多歷史上的或先在國外聞名的人物,其外文名字或譯名往往先見于國外媒體,早已形成了固定的寫法,許多人沒有漢語拼音的普通話譯名,例如林則徐Lin Tse-hsu、李政道Tsung-Dao Lee;橫跨新舊兩個時代的人往往既有國外媒體固化了的譯名,也有漢語拼音譯名,如錢學森Tsien Hsue-shen,Qian Xuesen;有些在國外居住多年的或在港臺地區居住的中國人大多自有外文名字,如李澤楷Richard Li,金庸,其原名為查良鏞,其自定外文名是Louis Cha。許多在華居住多年的外國人又有自選的中文名字,如馬德海原名George Hatem, 在中國的漢語名字是馬德海,有人不知道其原名,便譯為Ma Haide,這么做不對。
由于歷史原因,許多人名的外文譯名并不標準,但是既然已經得到了廣泛接受,今后翻譯中對待這些姓名應當尊重歷史而用其固定的外文名稱,否則國外讀者看到拼音譯名后會以為是另一個人或單位。例如:孔子Confucius, Kongzi;孫中山Sun Yat-sen,Sun Zhongshan;孟子Mencius等。對于那些具有或者需要采用兩種譯名的人物或機構,為了準確指引,可以先用其外文名稱再加上漢語拼音,或者先用漢語拼音,后接其外文名字。
許多情況下,應當增加一些簡單的解釋。有時需要補充稱謂,有助于區別文中報道的中國臺灣地區、日本、韓國同行業的專家學者。由于漢語是表意方塊字,同音名字譯成英語之后其形意均會損失,只留下一個聲音。比如有人叫“余華”,譯成英文是Yu Hua,但在回譯成漢語時就不好辦了,可能是“于華”,也可能是“玉華”甚至“于樺”等等。遇到這種情況,如果知道其漢語名字的具體用字那當然最好,例如著名影視演員、運動員等;如果不知道,一般要在人名后面加個括號,注明“音譯”二字。
隨著中外交流的日益廣泛,越來越多的外國人在華工作、學習或喜歡中國文化往往起有漢語姓名,例如“高羅佩”(1910-1967,《狄公案》作者)是荷蘭作家R.H. van Gulik的中國名字。再如范思哲 Gianni Versace,帕瓦羅蒂 Luciano Pavarotti, 卡雷拉斯Jose Carreras 等等。在漢語文章中出現而需要譯為英語時,這些專有名稱都應回譯。有如:
(1)李總理會見了津巴布韋工業級國際貿易部部長科薩那·莫約一行。
Vice Premium Li with Nkosana Moyo, Minister of Industry and International Trade, Zimbawe.
(2) 張部長會見了古巴糖業部長托洛將軍一行。
Minster Zhang with Genenral Toro,Minister of Sugar Industry, the Republic of Cuba.
3.2 外國機構、境外企業和公司的回譯
國外各種政府機構和非政府機構,在翻譯傳成漢語時均已或多或少地與中國的同類機構同化了,那么在這些外國名稱的漢語版本需要翻譯成英語時,就應當注意回譯問題。例如大部分國家都有的“外貿部”,但其英語名稱幾乎沒有與我國外貿部同樣的:在美國,外貿業務歸屬Department of Commerce(商務部)和國際貿易委員會,在英國是Export Credits Guarantee Department (出口信貸保障部),在加拿大叫Ministry of International Trade(國際貿易部),在巴西被稱為National Committee of Foreign Trade(全國外貿委員會),而在墨西哥歸國際貿易委員會,但是其英文名稱是International Trade Committee,與美國和巴西的都不一樣,盡管在漢語中相差不大。外國名稱一經英譯漢,原文特色失去大半,如果據此回譯,勢必容易出錯,這正是國內對外聯系中常見的問題。同樣都是“清算銀行”,亞洲清算銀行和國際清算銀行不能分別譯為“Asian Clearing Bank”和“International Clearing Bank”,因為前者的英語名稱是Asian Clearing Union(漢語正式譯名為“亞洲清算聯盟”),后者即國際清算銀行的原文是Bank for International Settlements(成立于1930年,總部在瑞士,在西方國家中央銀行之間的國際金融機構),二者的用詞和結構都毫無相似之處。再如,萬國郵政聯盟Universal Postal Union (UPU),韓國外換銀行Korea Exchange Bank,摩根斯坦利公司Morgan Stanley Co. Incorporated,摩根斯坦利添惠Morgan Stanley Dean Writer, 日本金融監督會Financial Supervisory Agency,簡稱FSA,美國電影藝術科學院the Academy of Motion Picture Arts and Sciences,倫敦商公會考試局LCCIEB,即London Chamber of Commerce Industry Examination Board。
如今經濟生活中合資經營方式比比皆是,因此許多企業和機構的名稱沿用、拼寫、另起了與其漢語名稱完全不一致的英語名稱,這在漢譯英時也要注意:只能沿用它們固定的英文名稱。有的外國公司為了在亞洲開拓市場,自己取了一個中文名字。我們在漢譯英時應該按照“名從主人”的原則直接采用,包括逗號、括號等標記。如埃克森(中國)公司Exxon China Inc.、諾基亞(中國)投資有限公司Nokia (China)Investment Co., Ltd.,再如生產復印機的“施樂公司”是Xerox Corporation,不能音譯或意譯;“固特異”和“固特異輪胎橡膠公司”都要回譯成Goodyear或Goodyear Tire Rubber Co.;麥當勞是Mcdonald's;肯德基是Kentucky Fried Chicken,簡稱KFC;匯豐銀行The Hongkong and Shanghai Banking Corporation簡化為Hongkong Bank;作為公司名稱的一部分,漢語譯名包含了“國家”、“國立”、“國民”的國外公司,回譯時是National還是State還是具體的國家名稱,也只能查找原文。
著名公司、品牌采用慣用漢語名稱,回譯采用主要實意名詞即可,不用原文全稱,如韓國大宇Daewoo、三星Samsung、摩托羅拉公司Motorola等等。但是,對有些公司則應當用全稱并有所說明,例如泰國正大Chia Tai from Thailand、越南廣平糖果廠Guang Binh Sugar Plant, Vietnam等等。
外國企業由于所有制多樣化,購買和兼并頻繁等原因,名稱中往往有逗號、and或,表示名詞之間的停頓,而漢語由于其構詞特點往往可以實義詞連用,少數情況下漢語名稱帶“和”字,有時沒有任何標記,這樣在回譯時要注意,例如美國“貝恩策略顧問公司”是Bain Company,“美國電話電報公司”是ATT等等。譯者應該在平時注意收集主要廠商的全稱及其簡稱,需要時一查便得。另外,有些公司僅從名稱看不出經營什么產品,積累資料時不妨做些摘錄,便于翻譯時把握上下文和添加解釋。
3.3 外國地名的回譯
地名同樣有個回譯的問題,漢譯英遇到外國地名時,與上述專有名詞一樣應當還原為原文或其英語譯名,不能等同于中國地名而采用漢語拼音。例如,對全球經濟發展影響較大的世界經濟論壇,其會議召開地瑞士“達沃斯”Davos,Switzerland,而不是Swiss Dawos。再如:
法國礦泉專家認為,龍川天然礦泉水可與當今國際著名的法國維希礦泉媲美。
The French Mineral spring experts consider the Longchuan natural spring water as good as the present world-famous French Vichy mineral spring.
法國地名“維希”Vichy不能用漢語拼音譯成weixi。
3.4 漢化名稱和外來語的回譯
來自國外的一些名詞,進入中國后采用了漢語色彩比較濃厚的用詞,稱之為漢化名詞。這些詞匯都是從英語譯成漢語的,在需要把它們譯成英語時都是回譯,而且必須回譯,不可別出心裁。例如“愛神丘比特”是Cupid,雅皮士是Yuppies(Young Urban Professionals的簡稱,通常指衣著優雅、住在郊區收入豐厚的專業人士),等等。音譯詞如沙發、熱狗等,音義合譯的酒吧、桑拿浴、漢堡包等,還有不同漢字寫法的迪斯科、迪士高等,在它們所在的漢語文章需要譯成英語時,它們均應直接寫作sofa’hotdog,bar,buffet,hamburg,disco,而不能寫作漢語拼音或別的什么形式。
4. 結論
在漢譯英過程中,幾乎所有的與“國外”或“外來”沾邊的專有名詞都有個回譯問題。因此,隨著中外交流的擴大,回譯的問題日趨突出。在翻譯過程中,我們對中外人名、地名、單位名、書名等應查找應引用原稱,不得自行其事,這樣才能做到忠于原文,進行有效的溝通。