999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區公示語英譯研究

2013-12-31 00:00:00張珺瑩
經濟研究導刊 2013年10期

摘 要:基于生態翻譯學理論,分析當前旅游景區公示語英譯存在的問題。從三維轉換的角度提出語言維、文化維和交際維的適應與轉換,以期規范和提高旅游景區公示語英譯的質量。

關鍵詞:旅游景區公示語;生態翻譯學;三維轉換

中圖分類號:F590.3 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)10-0265-02

引言

隨著中國涉外旅游業的迅速發展,旅游景區基礎設施廣泛采用中英雙語公示語。公示語是彰顯城市人文環境和國際化形象不可或缺的重要標志。它的廣泛應用已引起國內外學者和翻譯工作者的高度重視,但由于缺少統一的編譯標準,公示語英譯目前存在很多問題,主要表現為語言不規范、名稱不統一、文化信息誤譯等。為創造景區文明良好的語言環境,公示語的英譯研究急需加強。

一、生態翻譯學理論

生態翻譯學是由清華大學外語系教授胡庚申提出的全新翻譯理論。它以生態學為視角,以翻譯適應選擇論為基礎,對翻譯的本質和過程、翻譯原則和方法進行了全新的解讀。生態翻譯學將翻譯闡釋為譯者為適應翻譯生態環境而進行的選擇活動。其中翻譯生態環境包括原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等相互聯系的整體,它是制約譯者最佳適應和優化選擇的多因素的集合體。譯者在翻譯過程中要置身于整體的翻譯生態環境中,遵循多維度適應和適應性選擇的原則,采取語言維、文化維和交際維三維轉換的翻譯方法,即不僅注意語言形式的適應性轉換,更要強調文化內涵以及交際目的的傳遞與實現。通過全面考慮翻譯生態環境中的各要素,來產出與生態環境相適應的,為目的語讀者服務的高質量譯文。

二、公示語的語言特點與語用功能

公示語是用于旅游景點,公共設施,道路交通等場所向公眾提供信息的一種特殊呼喚型應用文本。作為一種規范的標題語言,公示語具有十分鮮明的語言特點。它常用簡潔明了的圖示或文字來向公眾傳達特定信息。在詞匯選擇上多使用名詞、動詞、動名詞等實詞或與標志相結合的縮略語和關鍵詞。在句式選擇上,常采用省略句、祈使句或非句子形式;在時態選擇上,多采用一般現在時,向公眾傳遞現實行為的提示或強制。如“勿動展品”(Don’t Touch),“請勿吸煙”(No smoking)等。英譯時應盡量遵循公示語的語言特點,避免累贅繁瑣的譯文。

另外,公示語具有很強的語用功能,表現為指示性、提示性、限制性和強制性四種。指示性公示語提供的是一種靜態的信息服務,為公眾指明其所在場合的行走路線和公共設施。如“總臺服務”(Customer Service)。提示性公示語無特指含義,僅是為了方便公眾,起提醒和引起注意的作用。如“車位已滿”(Fully parked)。限制性公示語起到對公眾行為提出限制和約束等明確要求的作用,語言表達雖直接明了,但語氣相對委婉。如“憑票入內”(Ticket Only)。強制性公示語要求公眾必須遵守有關規章和要求,按照公示語的指令行動,語言直白、強硬。如“禁止停車”(No Parking)等。

三、旅游景區公示語英譯錯誤分析

公示語具有廣泛的社會應用價值,但目前旅游景區公示語英譯質量參差不齊,處于一種混亂狀態,這不僅嚴重損害了旅游城市形象,也影響了對外交流活動的進展。其英譯中存在的錯誤主要體現在以下幾個方面。

1.語言不規范。旅游景區公示語英譯中最明顯的錯誤是語言翻譯失誤,包括拼寫錯誤、用詞不當、表意不清、漢式英語等。其中拼寫錯誤,如“游客中心”(Visitorcenter)兩個單詞羅列,中間無空格,應為“Visitor Center”。用詞不當的情況,如“賞文明古跡,做文明游客”被譯為“Tour historical sites,be civilized tourists”。這里“civilized”雖然意為文明,但容易使人聯想到野蠻、不開化的反感之意,應將其改譯為“polite”更為準確。表意不清的情況,如“非游覽區,游客止步”被譯為“Non-stop Tourist Resort”。本意是禁止游客進入非游覽區,但卻表意錯誤,應譯為“Staff Only”。漢式英語情況,如“保管好財務,注意防扒”譯為“Take care of your property and beware of thieves”采用了簡單對應的逐字翻譯法,不符合英語表達習慣,在警示中通常不用“take care of ”,應譯為“Beware of Pickpockets”。以上錯誤究其原因,多由譯者的基本功和責任心不足造成,也由公示語標牌制作中缺少認真的審核所致。這些錯誤看似無關緊要,卻給外國游客的出行帶來不便,不容忽視。

2.名稱不統一。公示語的信息功能對于旅游景區的建設起著至關重要的作用,它所提供的信息應具有一致性。但目前景點公示語翻譯不統一,不但沒有實現信息的傳遞功能,反而造成游客的困惑和誤解。如,景區中??吹疥P于愛護花草的公示語,其翻譯五花八門,十分混亂。典型的包括以下幾例:“小草微微笑,請您勿靠近”譯為“Grass is smiling,please do not close”;“花草需愛護”譯為“Please take care of flowers and grass;“小草青青,情系你我”譯為“Grass is so fair,it needs your care”等。公示語最顯著的語言特點是簡潔明了。在英語中人們不喜歡用帶有修辭手法的詩性語言來傳遞實質信息。事實上,這類公示語在國際上早有公認的翻譯方法,即“Keep off the Grass”。對于此類約定俗成的翻譯,有關部門須在編譯公示語時發揮監督管理作用,使用統一規范的公示語,以符合外國游客的心理預期,為外國游客所接受。

3.文化信息誤譯。旅游景區是外國游客領略中國文化的重要渠道。如果在公示語翻譯中忽略中西文化的差異,不能恰當地處理好文化信息,就會造成文化沖突。如,乘坐公交時??吹健袄先醪堅袑W边@樣的公示語(reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant)。這條公示語展示了中華民族尊老愛幼的優良傳統,但其譯文卻忽略了中西文化的差異,不但沒有使文化得到很好的傳播,反而傷害了外國游客的感受。因為在英美文化中,老年人(the old)意為老而無用,他們不喜歡接受特殊照顧,所以為尊重其感受,常使用較委婉的表達法“senior citizens”,而不用“the old”。另外,the infirm(弱),the sick(病),the disabled(殘),the pregnant(孕)也是沒有顧及這類特殊群體自尊和感受的做法。鑒于其忌諱這種不禮貌的譯法,應將其改為“Courtesy Seats/ Priority Seating”較為合適,優待座位在含義上保留了原意,與老弱病殘孕專座大體相同,同時又避免了外國游客產生不愉快的心理,避免了中西文化的沖突。

四、生態翻譯學的“三維轉換”對公示語英譯的啟示

通過分析旅游景區公示語存在的諸多問題可以發現,要提高公示語譯文質量,譯者需兼顧翻譯生態環境中的各種不同要素,即從目的語角度出發,從語言維、文化維和交際維三個層面進行適應性選擇轉換,以目的語的語言文化規范和思維方式去衡量譯文的可接受性,使公示語譯文達到最高整合度。

1.語言維的適應性選擇轉換。語言維是指語言形式。英漢語言形式差異巨大,漢語公示語講究聲韻和諧,常用排比、對偶等修辭手法,并大量使用四字詞組和平行結構,以求工整對仗。而英語公示語強調通俗直白、簡潔明了,很少運用詩性的語言來進行表達。鑒于此種差異,譯者在翻譯中需注意語言維的適應性選擇轉換。即在語言層面上符合目的語的語言習慣和表達規范,掃清拼寫、語法、句式等基本錯誤,避免死譯硬譯,逐字翻譯等現象。公示語本身的語言特點決定了譯者應用簡潔明了的語言進行翻譯,如果譯文晦澀難懂,勢必影響譯文的可接受性,無法實現公示語的信息功能。

2.文化維的適應性選擇轉換。文化維是指文化內涵。翻譯是一種跨文化活動,譯者在翻譯時除了要關注語言形式外,更要關注文化內涵的傳遞。文化維的適應性選擇轉換就是要求譯者需高度重視源語文化和目的語文化之間存在的差異,擺脫源語文化的負遷移和干擾,避免文化信息誤譯而導致的文化移植沖突,實現文化內涵的傳遞和溝通。在公示語翻譯中,做到從目的語角度出發,適當采取刪減、改譯和信息注釋等方法進行譯文的語言選擇。充分考慮目的語文化中的讀者感受,使公示語的譯文符合目的語的文化習俗和審美習慣,減少文化傳播的障礙。

3.交際維的適應性選擇轉換。交際維是指交際目的。公示語屬呼喚型文本,其翻譯目的是要傳遞信息,喚起行動。如果信息不能起交際作用,便毫無意義。因此譯者在翻譯中除了關注語言轉換和文化傳遞外,還要注意交際意圖的實現,即交際維的適應性選擇轉換。譯者要明確源語和目的語的交際環境完全不同,如果單純追求與原文的形式對等,而不考慮譯文的功能或譯文受眾,將原文中的某些內容直接移植到譯文,會使譯文的交際功能受到損害。要使公示語起到應有的作用,就要側重交際層面,才能實現跨文化交際的目的。

結論

公示語代表著一個城市的文明程度,其翻譯需引起譯者和相關部門的高度重視。生態翻譯學理論為公示語英譯研究提供了全新的視角。針對公示語英譯現狀,相關部門也要發揮應有作用,建立與外國友人合作的開放的、動態監督體系,為高質量的公示語提供保障,實現對外宣傳的目的。

參考文獻:

[1] 葛璐群.公示語翻譯原則再思考——以寧波市公示語為例[J].寧波工程學院學報,2011,(1).

[2] 趙曉琴.關于西安旅游景區公示語漢英翻譯的調查與分析[J].新西部:理論版,2012,(Z1).

[3] 張艷艷.生態翻譯學視閾下的公示語英譯研究[J].開封教育學院學報,2012,(2).

[責任編輯 王曉燕]

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩av专区| 青青草原偷拍视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 五月天在线网站| 欧美成人午夜视频免看| 久久香蕉国产线看观| 欧美自慰一级看片免费| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一级毛片免费不卡在线视频| 在线精品亚洲国产| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美日韩高清在线| 在线中文字幕网| 亚洲天堂网在线观看视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 九九免费观看全部免费视频| 欧美第二区| 欧美yw精品日本国产精品| 女同国产精品一区二区| 在线观看国产精品一区| 在线观看网站国产| 日韩大乳视频中文字幕| 国产麻豆精品在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲精品人成网线在线| 国产精品妖精视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产精品女主播| 伊人久久久久久久久久| 台湾AV国片精品女同性| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲成肉网| 欧美性精品不卡在线观看| 欧美高清国产| 国产99热| 亚洲国产系列| 亚洲手机在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 99国产精品免费观看视频| 国产成人精品男人的天堂| 永久天堂网Av| 国产精品冒白浆免费视频| 午夜啪啪网| 欧美精品影院| 香蕉久久国产超碰青草| 色婷婷成人网| 在线免费看片a| 色综合婷婷| 99久久精品国产综合婷婷| 色有码无码视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产成人一区在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产超碰一区二区三区| 日本午夜精品一本在线观看 | 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91免费国产在线观看尤物| 爱做久久久久久| 亚洲欧美色中文字幕| 青草娱乐极品免费视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产在线日本| 麻豆精品在线播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 曰AV在线无码| 国产极品粉嫩小泬免费看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 男人天堂亚洲天堂| 无码日韩视频| 国产jizzjizz视频| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲成人高清在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲自拍另类| vvvv98国产成人综合青青| 99精品一区二区免费视频|