999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析如何處理科技翻譯中歸化與異化的關系

2013-12-31 00:00:00李時新
科技創新導報 2013年13期

摘 要:歸化和異化是科技翻譯的兩種策略,是同一個問題對立的兩個方面,是互為依存的。在具體的翻譯實踐中,哪一種更能促進文化交流成為選擇標準。

關鍵詞:科技翻譯 歸化 異化 關系

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2013)05(a)-0246-01

1 歸化與異化的關系

1.1 什么是歸化和異化

歸化與異化是翻譯過程中的兩種策略,譯者在翻譯實踐中二者必選其一,只是采用的程度不同而已。異化翻譯策略從語言上講,要求譯者盡可能向原文靠攏,以凸顯原語言的文化特征,這就勢必會打破譯語的語言規范性,犧牲其流暢性;從文化上看,則保留原語的“原汁原味”的文化,以達到翻譯的根本目的,即引進和介紹西方的科技文化。

例1.The early bird catches the worm.

異化翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。

歸化翻譯:捷足先登。

1.2 歸化與異化的關系

基于以上所述,歸化和異化都有著各自的優點與弱點,所以翻譯文章時,應兩者兼用,可以吸收一種翻譯的優點來彌補另一種翻譯的缺點。因此,歸化與異化是互補的、相關的,而不是矛盾的。過分強調歸化法會歪曲原文甚至誤導讀者,而過分強調異化也導致本土文化危機。歸化和異化是同一個問題對立的兩個方面,是互為依存的。

1.3 歸化、異化與直譯、意譯的區別

翻譯界對這兩組概念的混淆由來已久,因而有必要對它們進行細致的分析,以弄清它們之間的區別。在歷史上,譯與異化、意譯與歸化之間有著一定的親緣關系,但這兩組概念的側重點有所不同。第一,涉及面不同:直譯與意譯涉及面只是原文的語言特點,是根據譯文對原文語言的忠實程度來界定的,而一個特定的原文和它的某一個譯本的文本狀態是客觀的、靜止的,不以歷史的發展而發展,也不因審視者的不同而變化。第二,層次不同:直譯、意譯是翻譯方法,而歸化、異化是翻譯策略,二者不在一個層次上,后者指導前者。方法和策略是有一定聯系的,方法是策略指導下的具體做法,策略是指導方法的方針與目標。

2 科技翻譯中的歸化與異化

2.1 科技翻譯的特點

隨著科學技術跨國界的交流日益頻繁,科技英語已經發展成為一種重要的文體,其大體上分為三類:一是各種科技書籍、實驗報告、論文資料;二是設備操作規程、產品使用說明手冊、專利說明;三是各類有關科技的會議、影片、錄像、光盤等文字圖片資料以及有聲資料等。因此,即便是在非科技領域從事翻譯工作,我們也很有可能遇到“科技含量”的翻譯原材料。科技翻譯其實離我們很近,我們大可不必將它神秘化。

從構成語言的語音、詞匯和語法這基本三大要素上來說,科技英語與普通英語沒有區別,但并不是說科技英語翻譯就沒有自己的特點。科技翻譯的特點主要可以總結如下:(1)邏輯性:由于科技翻譯專業性很強,術語較多,一個相同的詞在不同專業里,意思不同,這就需要譯者善于根據上下文進行邏輯分析來辨別詞義。(2)精確性:精確性是科技信息傳遞的根本宗旨。因此,譯者在處理數字或數據時要尤其慎重。(3)創新思維: 譯者的工作是把新思想的構思或新科技的成果介紹給讀者,翻譯新術語是不可避免的,但要遵循簡明、有理有據、穩定的原則,新術語要經得起時間的檢驗,這就要求譯者必需具有一定的創新思維。(4)時效性強:科技信息會隨著時間的推移而失去價值,譯者要有時間觀念,不要隨意拖延翻譯工作,在必要情況下,可以采用摘譯、編譯、縮譯、改譯等效率高的翻譯策略,又快又好的完成翻譯任務。(5)程式化高:科技論文、合同、表格、產品說明書、專利說明書等都有格式化特點,這是一種科技文體模式,其格式要求都是程式化地,有時遣詞造句都相同,因此,科技翻譯可用程式化來運作,以確保翻譯的準確性。

2.2 科技英語翻譯中的歸化與異化現象

只要搞翻譯,就離不開歸化與異化翻譯策略的選擇,科技翻譯也不例外。譯者可根據語篇需求、科技翻譯的特點,審視文化差異來選擇。

例2.In order to help consumers evaluate product freshness, shelf life dates should be included on the packages whenever possible.

譯:產品包裝上應標明食品的貨架存放期,以便顧客隨時了解產品的新鮮度。(不能譯為“貨架壽命的日期”,此處采用了歸化策略。)

例3.The bottom layers are rich in nickle,a strong and tough material.

譯:底層含有大量強度高、韌性好的材料—— 鎳。(不能譯為“牢固的”、“堅韌的”,此處采用了歸化策略。)

歸化翻譯多用于直譯或音譯難以準確傳達詞語意義的情況下,是翻譯處理中一種不可或缺的有效手段,但并非適用于所有現象。例如,專有名詞和專業術語在很大程度上不宜歸化,否則就會造成不必要的跨語言重新命名。

例4.Hertz“赫茲”、radar(radio dectection and ranging)“雷達”、Bluetooth“藍牙”、marathon“馬拉松”、clone“克隆”等。

3 科技英語翻譯中歸化與異化的有效結合

3.1 歸化和異化將永遠共存,誰也取代不了誰

在一本譯作里既要有歸化而來的語言,又要有異化而來的語言。一本好的譯作應是兩種語言的結合,只是在不同的譯作里,所采用歸化和異化的比例是不同的。這個比例是根據翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者要求而變的。

3.2 科技翻譯的特點決定了它不同于文學、娛樂等作品的翻譯

在英-漢、漢-英兩個不同的翻譯方向上,歸化與異化的采用比例是不平衡的。英譯漢中異化較為常見,一方面是因為科技文體描寫的內容更為具體,譯文準確與否必須在實踐中經過更為細致、全面核實,譯者對譯文的質量負有更為直接的責任。另一方面,在科技領域方面,漢語與英語在詞匯和文體方面的相通之處相對較多,這是文化交流的結果,是漢語長期以來從英語進口語匯并在風格上逐漸向它靠近的結果。因此,英漢之間科技文本翻譯異化的情況較多,是很自然的事。雖然總體上科技翻譯中異化的傾向較為突出,但由于兩種不同語言文化差異性造成了漢譯英中歸化的成分仍然相當可觀。

3.3 歸化和異化的取舍標準

在文化交流中我們提倡文化多元論,因為任何一種文化都有其存在的歷史原因和合理依據。因此,在翻譯中我們就應該以文化平等為指導,要通過翻譯來加快文化的交流,要充分發揮翻譯維護并促進文化多元發展的作用。而作為翻譯策略的歸化和異化的取舍,就應該在我們具體的翻譯實踐中哪一種更能促進文化交流為選擇標準。

參考文獻

[1]王衛平,潘麗蓉.科技英語翻譯之要義與技法[J].上海科學技術出版社,2012(8).

[2]康志洪.科技翻譯[J].外語教學與研究出版社,2012(9).

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲| 亚洲美女视频一区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久久久久久蜜桃| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产乱人伦精品一区二区| 一区二区三区毛片无码| 99视频精品在线观看| 欧美一级片在线| 狠狠五月天中文字幕| 久久久精品无码一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产黄色片在线看| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲伊人电影| 色成人亚洲| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久996视频精品免费观看| 无码专区第一页| 国内精品视频| 精品福利视频网| 午夜无码一区二区三区| 精品人妻系列无码专区久久| 女人av社区男人的天堂| 精品偷拍一区二区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 色综合成人| 成人国产一区二区三区| 日韩无码黄色| 噜噜噜久久| 午夜毛片免费看| 国产日韩精品一区在线不卡| 免费黄色国产视频| 91麻豆精品视频| 人妻出轨无码中文一区二区| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 免费在线观看av| 国产熟睡乱子伦视频网站| 四虎精品黑人视频| 久久99精品久久久久纯品| 国产一级小视频| 日本免费福利视频| 亚洲一区二区成人| 伊人精品成人久久综合| 国产网友愉拍精品视频| 99热最新网址| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产一区亚洲一区| 在线另类稀缺国产呦| 国产在线观看一区精品| 91亚瑟视频| 99re66精品视频在线观看| 激情爆乳一区二区| 国产精品女人呻吟在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲一级毛片免费观看| 久久精品国产免费观看频道| 在线亚洲小视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产在线观看第二页| 国产一级毛片在线| 中文无码日韩精品| 国产成人精品一区二区三区| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品久久久久久久久kt| 成人在线视频一区| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久九九热视频| 成人午夜久久| 综合五月天网| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 久久性视频| 片在线无码观看| 性视频一区| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲精品成人片在线观看| 国产黑丝一区| 色婷婷电影网| 国产成人精品日本亚洲|