一是作結構助詞。有的相當于現代漢語“的”字。如下面句中的“之”字:“藐小之物”、“物外之趣”(《童趣》),譯成現代漢語就是:“非常小的東西”、“超然物外的趣味”。這些句中“之”字后面的詞語都是名詞,是句子的中心詞。
有的“之”字用在句中,起舒緩語氣的作用,可以不譯,如:“而兩狼之并驅如故”(《狼》),譯成現代漢語是:“兩只狼一起追趕像原來那樣”,譯文中“之”字就沒譯出來。如果將“兩狼之并驅”譯成“兩只狼的一起追趕”,反而讓人感到言語不順了。
還有一種情況,“之”字用在句末,用來調整音節,沒有實在意義,一般也不譯。如:久之,目似瞑,意暇甚。(《狼》)
二是作代詞。作第三人稱代詞,可以代人、代事、代物,譯作“他(她)(他們)”、“它(它們)”。如:“友人慚,下車引之”(《陳太丘與友期》),句中“之”代人——元方;“昂首觀之”(《童趣》),句中“之”字代物——蚊子。
一般說,句中的“之”字如果有指代作用,在前文一定有所指代的內容。如:“擇其善者而從之,其不善者而改之”(《論語》),按照現代漢語習慣,“從”和“改”字后面還需要帶上事物,也就是說“從什么”和“改什么”,所以這兩個字后面的“之”字,就有指代作用了。而句中的“從”與“改”是和前面的“擇”相呼應的,“擇”的是“善者”,那么“從”的就是“善者”;“擇”的是“不善者”,“改”的就是“不善者”。