999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等理論”在商務英語廣告翻譯中的運用

2013-12-31 00:00:00馮亞娜
北方文學·下旬 2013年11期

摘 要:隨著經濟全球化的深入,商務英語中的廣告翻譯在商務溝通和交流中日益重要。功能對等理論是翻譯的一個重要理論。研究功能對等理論在商務英語廣告翻譯中的運用,能夠使廣告的譯文更符合受眾的心理和文化,廣告語所承載的產品內涵也能更好地得以體現。

關鍵詞:功能對等; 商務英語;廣告翻譯

引言:商務英語廣告是企業對外宣傳其商品信息和作用的重要途徑,是商業活動的一個必要組成部分。商務英語廣告在用詞特點、句法特點、修辭特點等方面有別于日常口語,加上中西方文化差異、消費觀、風俗習慣等的差異,這就決定了在商務英語廣告語的漢譯過程中,不可能做到絕對對等,而應該是相對和動態對等。

一、功能對等理論

美國的尤金·奈達博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《 翻譯科學初探》一書中提出,翻譯有兩種類型的對等:形式對等和動態對等。奈達所謂動態對等,是指譯入語應該用最貼近的自然對等語再現源發語的信息。動態對等強調譯文只要能體現原文的意義和精神,就不必拘泥于形式、語義到語體的對等。功能對等理論即是要求譯入語與譯出語的值相等,即譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。功能對等理論把焦點放在了兩種效果之間的對等上。

二、商務英語廣告翻譯特點

廣告英語作為商品傳播和推廣的重要方式,基本特點是語言清晰明白、簡明扼要。另外,廣告英語具有勸購的目的,所以,廣告英語的另一個特征是語言極具感染力,能刺激消費者產生購買沖動。在廣告英語中,杜撰新詞(coinage)的現象較為普遍。創造新詞怪詞可以給廣告受眾造成一種視覺的新奇,吸引顧客的眼球。如:如某鞋油廣告Ezyrub(easy rub)。在句法上習慣廣告語多用簡單句、祈使句和疑問句等。如:Let us make things better(飛利浦)。You deserve it(歐萊雅)。 Have you driven a Ford lately(福特)?此外,商務廣告中常常使用比喻、擬人和雙關等多種修辭手法,如:Feast your eyes.(眼貼片)。Wherever you go, I will go with you(輪胎廣告)。

由于歷史的原因,中西文化差別迥異。不同的文化傳統,對事物的理解自然也不盡相同。中西方在觀察事物,消費心理,風俗習慣等方面差距甚大。作為語言的廣告翻譯,必然會受到文化差異的影響。在廣告英語翻譯中,譯者時常會遇到一些源發語中特有的文化詞語,這些詞從目的語中卻很難找到相對應的詞,這就要求譯者在廣告翻譯中應充分考慮跨文化因素,用最貼近的自然對等語再現源發語的信息,使翻譯迎合消費者心理。可見,商務廣告翻譯不是簡單地要求形式和語義上對等,而是要求動態對等,使目的語的受眾能真正地感受廣告所要體現的產品內涵。

三、功能對等在商務廣告翻譯中的體現

商務廣告的目的是宣傳商品的信息,刺激消費者的消費動機,從而產生購物欲望。因此,廣告翻譯不僅僅是一個語義和形式上的簡單對等,更是一種突出廣告功能的語言再創造過程,側重點在于譯文能否增強廣告功效,刺激消費者的視覺神經。廣告原文和譯文最終目的一致,要求廣告翻譯功能上的對等。同時,由于廣告受民族心理及社會文化等方面差異的影響,在某些情況下,達到譯文與原文絕對對等的效果幾乎是不可能的。因此,商務廣告翻譯應在基本保持原文內容的基礎上,酌情按功能對等理論,不拘泥于原文的形式,再現原文詞、句的風貌,使譯文受眾與原文受眾達到了同樣的理解,從而達到功能等效原則。

3.1詞匯上的對等

商務廣告簡明扼要、常用形容詞的比較級或最高級,并常用杜撰的新詞來吸引人們的目光,在翻譯時采用功能對等能更好地表達源語言的內涵。

例1.Tide’s in. Dirt’s out.(洗衣粉)

“汰漬放進去,污垢洗出來。”這種完全對等的翻譯顯得呆板而缺少活力,而翻譯為“有汰漬, 沒污漬”則朗朗上口,簡潔明了,用生動形象的語言表達出了該洗衣粉的最大特點,針對性極強。

例2.We Do Chicken Right.(肯德基)

如果按字面的意思翻譯為“我們做的雞很不錯”,語言平淡無奇,而翻譯為“ 我們是烹雞專家” 就充分地體現了肯德基的服務特色和炸雞水平之高,從而刺激消費者的購買欲望。

例3.“make yourself heard”(愛立信)

直譯為“讓別人聽到你”,雖然可以突出產品屬性和作用,但語言直白,缺少生機。意譯為“理解就是溝通”,一方面突出了溝通的重要性,也強調了其通訊產品的內涵和重要性。

例4.Good to the Last Drop!(咖啡)

如果直譯為“好喝到最后一滴”,缺少了文字的渲染力。“滴滴香濃,意猶未盡!”的翻譯采用了創譯法,譯文與原文在表現形式和表層含義上有了很大差別,譯文較之原文有了更深層和濃厚的文化底蘊,是譯者根據產品特征及譯入語的語言或風俗習慣進行的再創作。

3.2思維文化的對等

一個國家的語言反映著該國的文化。事實上廣告作為一種特殊語言,在某種程度上傳遞的就是文化信息,而廣告翻譯就是一種跨文化交際的活動。如何正確理解源語言的文化內涵,并準確地在目的語中找到對應項,是翻譯的難處所在。

如果譯者對源語言的文化背景了解不夠深入和精準,他就難以將源語言的內涵神韻體現出來了。例如美國知名運動品牌Nike源自希臘語,指的是希臘神話中的勝利女神。美國人看到Nike這個名字就能聯想到勝利和吉祥,然而中國消費者由于對希臘神話不甚了解,如果把Nike音譯為“娜基”,消費者就會對其含義無法理解。所以, 在翻譯的時候,譯者想到運動服裝經久耐用的特點,并根據讀音的相似,翻譯為了“耐克”。這種翻譯不僅反映了產品屬性,還有克服困難,毅力堅強的寓意。美國曾經有過一則家喻戶曉的公益性廣告:Friends don’t let friends drive drunk。有人譯為“是朋友,就不讓朋友酒后駕車”,有人覺得這樣的翻譯不痛不癢,起不到警示作用。有人譯為“嚴禁酒后駕車”,此翻譯似乎更符合漢語讀者的心理,因為中國早期的公益廣告多用強制和命令的口吻,語氣不容緩和。這是中國人自古就有的“自省”、“克己”的文化價值觀的直接體現。近些年來,中西方思想文化進一步融合,漢語公益廣告中表示強制的詞句明顯少了,人們開始使用表示勸慰的詞,因此,有人把這則廣告的譯文改為:“勸君酒后莫駕車”。譯文的變化反映了中國人思想觀念變化的趨勢。

四、結語

廣告的翻譯由于其語言的專業性及特殊性,要求譯者不能簡單地將原文形式和語義一對一地對等翻譯,而是根據功能對等理論,使譯入語用最貼近的自然對等語再現源發語的信息。在商務廣告中運用功能對等理論,能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,更好地展現廣告所要傳達的信息,使廣告達到它預期的效果。

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業管理學院學報, 2005(1).

[3]傅慶蓮.奈達的翻譯等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].湖南科技學院 學報, 2009(6).

作者簡介:馮亞娜(1980-),女,河南鄭州人,河南工業貿易職業學院,講師,碩士,研究方向:英語語言文學與英語教學。

主站蜘蛛池模板: 色悠久久综合| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 玖玖免费视频在线观看| 九九热精品在线视频| 国产在线小视频| 福利视频久久| 国内黄色精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 日韩毛片免费| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 色爽网免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 毛片免费试看| 国产不卡在线看| 欧美成人综合在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 呦女精品网站| 自拍偷拍欧美| 国产精品免费露脸视频| 久久国产香蕉| 欧美在线综合视频| 亚洲男人天堂久久| 91免费在线看| 国产精品视频999| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美亚洲激情| 欧美a在线看| 中文国产成人精品久久一| 亚洲第一天堂无码专区| 国产一区二区精品福利| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 一本大道视频精品人妻 | 久热这里只有精品6| 成人av手机在线观看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 在线99视频| 波多野结衣无码AV在线| 久久人体视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 99热最新网址| 国产交换配偶在线视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产高清无码麻豆精品| 国产成人久久综合一区| 日本午夜三级| 国产青榴视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 青青草欧美| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲一区二区约美女探花| 成年看免费观看视频拍拍| 在线观看视频99| 99re视频在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久亚洲美女精品国产精品| 一级看片免费视频| 日韩小视频在线观看| 人妻精品久久无码区| 一区二区三区国产精品视频| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品福利视频| 九色视频线上播放| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 日本精品一在线观看视频| 91成人在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 五月婷婷综合网| 久久国产毛片| 亚洲精品va| 欧美 亚洲 日韩 国产| 青青草一区二区免费精品| 五月婷婷欧美| 久久国产精品影院| 无码综合天天久久综合网|