1、引言
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是雙語(yǔ)社會(huì)中一種普遍的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,即同一次對(duì)話中兩種或兩種以上語(yǔ)言或變體的交替使用。該現(xiàn)象作為語(yǔ)言接觸的一種常見(jiàn)現(xiàn)象一直受到語(yǔ)言學(xué)家的廣泛關(guān)注。他們從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)及會(huì)話分析等不同的角度對(duì)其進(jìn)行了廣泛而深入的研究。本文將從語(yǔ)用順應(yīng)角度分析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
2、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用順應(yīng)性
Verschueren認(rèn)為自然語(yǔ)言具有三個(gè)特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。這三個(gè)特征是人類自然語(yǔ)言的基本屬性,他們使人類能動(dòng)地使用語(yǔ)言。在日常交際中,語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言內(nèi)部或外部的原因,在意識(shí)程度不同的情況下進(jìn)行語(yǔ)言選擇。變異性指語(yǔ)言的可選擇性,這些選擇依語(yǔ)境不同而變化。商討性指人類選擇語(yǔ)言的策略。人類并不是機(jī)械地選擇語(yǔ)言,而是在非常靈活的原則和策略的指導(dǎo)下進(jìn)行選擇。順應(yīng)性指人類通過(guò)商討的策略選擇滿足交際需要的語(yǔ)言,從而進(jìn)行成功的交際。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的背后實(shí)際上隱藏著語(yǔ)言使用者的目的和動(dòng)機(jī)。毫無(wú)疑問(wèn),選擇的目的是為了順應(yīng),有利于交際,有利于生存,而為了實(shí)現(xiàn)這種目的,語(yǔ)言使用者采用一定的交際策略,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是其中的一種交際技能,一種語(yǔ)言策略。
于國(guó)棟(2000,2004)提出順應(yīng)性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析模式,認(rèn)為在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中交際者的順應(yīng)對(duì)象包括語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約以及心理動(dòng)機(jī)等方面的順應(yīng)。
2.1語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)
語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)是指當(dāng)某種思想或概念只存在一種語(yǔ)言之中而不存在另一種語(yǔ)言之中,或在另一種語(yǔ)言之中難以找到與之對(duì)應(yīng)的確切的說(shuō)法的時(shí)候,如果兩種語(yǔ)言相互接觸就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在香港、新加坡等地,雙語(yǔ)或多語(yǔ)共存是社會(huì)語(yǔ)言使用現(xiàn)實(shí)。在香港和新加坡,英語(yǔ)是政府機(jī)構(gòu)和行政管理主要法定語(yǔ)言,具有獨(dú)特的社會(huì)功能。來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的華人在工作或正式場(chǎng)合往往較多使用英語(yǔ),具有標(biāo)準(zhǔn)性和通用性。而來(lái)自同一區(qū)域或語(yǔ)言文化背景相同的華人為了保持說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的一致性和同等關(guān)系,則使用漢語(yǔ)或漢語(yǔ)方言,具有民族性和地域性。
移民子女在雙重文化下,一方面受家庭影響,漢族文化和價(jià)值觀念已深深扎根于意識(shí)之中。另一方面由于定居異域,必須接受或認(rèn)同當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的主流文化和價(jià)值觀念,學(xué)習(xí)異域語(yǔ)言。逐漸使得第二種語(yǔ)言的熟練程度超過(guò)了自己的母語(yǔ)。由于缺乏使用自己母語(yǔ)的機(jī)會(huì)和環(huán)境,受不同語(yǔ)言差異的影響以及語(yǔ)言表達(dá)方式的制約,往往由于漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,或?qū)?yīng)詞的語(yǔ)義與英語(yǔ)的語(yǔ)義有差別而出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
(1)學(xué)謙父親:是不是電腦中病毒了?這個(gè)virus很厲害。明天公司讓我負(fù)責(zé)tri-G phone的presentation. 要進(jìn)行demonstration.
對(duì)懂英文的人,在中文語(yǔ)篇中用英語(yǔ)比翻譯更直接。這既可省去翻譯之勞,還能避免翻譯不當(dāng)造成語(yǔ)用失誤。這表明語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是由尋找最簡(jiǎn)便表達(dá)的愿望所激發(fā)。即語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換受表達(dá)思想時(shí)所需付出的努力或者所經(jīng)受壓力的影響,因?yàn)殡p語(yǔ)者傾向使用最不需努力的語(yǔ)碼形式,或盡可能少費(fèi)力來(lái)完成交際任務(wù)。語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象和交際目標(biāo)的一致性。所以為了順應(yīng)當(dāng)前語(yǔ)境因素和宏觀語(yǔ)境因素的制約,語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言使用過(guò)程中會(huì)順應(yīng)這樣的語(yǔ)言形式,動(dòng)態(tài)選擇符合自己交際目的的語(yǔ)言。
2.2社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)
作為對(duì)社會(huì)規(guī)約順應(yīng)而出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指交際者由于對(duì)某個(gè)特定社會(huì)的文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用。語(yǔ)言使用者是生活在具體社會(huì)中的人。他們的行為包括語(yǔ)言會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的約束和制約,比如在典型的雙語(yǔ)社會(huì)中可能有一種語(yǔ)言是高變體High Variety,而另一種語(yǔ)言是低變體Low Variety。根據(jù)社會(huì)行為規(guī)范比如在教育宗教等場(chǎng)合下,高變體就是應(yīng)該選擇的語(yǔ)言。而在私下交談等場(chǎng)合就要使用低變體的語(yǔ)言。這樣語(yǔ)言使用者就動(dòng)態(tài)地順應(yīng)或遵守了社會(huì)規(guī)約,或者出于交際的需要違背了社會(huì)規(guī)約。為順應(yīng)社會(huì)規(guī)約交際者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可以避免社會(huì)性的尷尬。
(2)Jerry: 阿嬤,baby是怎么來(lái)的?
祖母:嗯?baby?(閩南語(yǔ))垃圾桶(音lasatang)撿來(lái)的。
Jerry: 雅蒂,where baby come from?
女傭:Rubbish dump. 哎呀,darling, this kind of thing …automatically you will know.
小孩出于好奇,問(wèn)大人自己是怎么來(lái)的。對(duì)于類似敏感問(wèn)題,大人常予以回避,要么含糊其辭。祖母和女傭的回答都是用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)回避,達(dá)到對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng),避免尷尬。
2.3心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)
心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)是指除了對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)順應(yīng)和對(duì)社會(huì)規(guī)約順應(yīng)以外的所有的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這是一種主動(dòng)的順應(yīng),是交際者利用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)自己的心理動(dòng)機(jī),如實(shí)現(xiàn)趨吉避諱,標(biāo)志身份,創(chuàng)造幽默等等。這是交際者為實(shí)現(xiàn)自己特定交際目的而采用的一種積極主動(dòng)的交際策略。
(3)(成才和學(xué)謙因毆打老師受到學(xué)校處分,學(xué)校將家長(zhǎng)請(qǐng)來(lái)說(shuō)明處分決定。)
校長(zhǎng):It’s very serious. I have no choice but to take action. For Tom, 我會(huì)publicly caning. For 成才,他的record太多,而且死不悔改,我必須開(kāi)除他。
(成才父親再三求情)
校長(zhǎng):國(guó)有國(guó)法,校有校規(guī)。So I have to go according to the law. 對(duì)不起!
校長(zhǎng)第一句話就用英語(yǔ)說(shuō)明事情的嚴(yán)重性及自己對(duì)學(xué)生的處理方式。一下子就從語(yǔ)言上與家長(zhǎng)拉開(kāi)了距離,表明沒(méi)什么情面可講。
由此可見(jiàn),交際過(guò)程中,交際者的心理動(dòng)機(jī)會(huì)在許多情況下影響交際者的語(yǔ)言行為,而采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是出于交際者心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)的一種表現(xiàn)。
3、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既是雙語(yǔ)社會(huì)中的普遍現(xiàn)象,也是重要的交際策略。交際者為了實(shí)現(xiàn)交際目的而有意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。交際者為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)交際目的會(huì)通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約或心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)自己的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]于國(guó)棟. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J]. 外國(guó)語(yǔ),2000,(6).
[3]于國(guó)棟. 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004,(1).