【摘 要】將翻譯批評(píng)與語(yǔ)料庫(kù)研究方法相結(jié)合,可降低翻譯批評(píng)過(guò)程中的主觀性、片面性。本文運(yùn)用WordSmith 4.0計(jì)算文本各層面語(yǔ)言特征,比較《尺素寸心》選段的兩種譯本,試圖以科學(xué)數(shù)據(jù)分析達(dá)到更為客觀的翻譯批評(píng)目的。
【關(guān)鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評(píng) 語(yǔ)料庫(kù) 研究方法
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0072-01
一 引言
翻譯批評(píng)行為的主體是富有創(chuàng)造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現(xiàn)象、翻譯結(jié)果。這意味著不應(yīng)以同一尺度規(guī)范、衡量翻譯行為和翻譯批評(píng)行為。作為價(jià)值判斷的翻譯批評(píng),應(yīng)遵循“合理的、歷史性的和富有建設(shè)性的”標(biāo)準(zhǔn)。
本文依照許偉闡述的平行語(yǔ)料庫(kù)的建立及其在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用,對(duì)余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個(gè)段落進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長(zhǎng),以對(duì)比原文探尋兩位譯者在理解和表達(dá)方面的差異。
二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻
運(yùn)行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過(guò)對(duì)比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。
1.“my”的使用情況
運(yùn)行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現(xiàn)兩位譯者風(fēng)格的差異。
例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經(jīng)得你回信的朋友。
David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.
余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.
余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進(jìn)行表達(dá)對(duì)于回信的看法和感受。David則頻繁使用無(wú)主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對(duì)“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無(wú)法把握原文的情感基調(diào)、產(chǎn)生距離。
2.“that”的使用情況
David的譯文中“that”出現(xiàn)了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現(xiàn)了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現(xiàn)兩個(gè)譯本的區(qū)別。
例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個(gè)月前的這封信?
David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?
余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?
David運(yùn)用“that”定語(yǔ)從句作進(jìn)一步說(shuō)明,余光中則使用簡(jiǎn)潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對(duì)應(yīng)表達(dá)和相對(duì)句長(zhǎng),十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問(wèn)句方式。
三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長(zhǎng)
運(yùn)行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長(zhǎng)。從類符/形符比率來(lái)看,余光中的譯文略高于David的譯文,說(shuō)明整體來(lái)看兩位譯者用詞范圍和表達(dá)方式都較為接近。David的譯文共有19個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為22.42:而余光中的譯文共有24個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為16.83:原文共有17個(gè)句子。可見(jiàn),余光中在翻譯過(guò)程中更多會(huì)使用斷句的方法。
四 結(jié)束語(yǔ)
遵循翻譯批評(píng)中使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,本文借助WordSmith 4.0,對(duì)《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應(yīng)的譯文作出較科學(xué)、客觀的評(píng)析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)比分析,還應(yīng)注意結(jié)合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語(yǔ)料加以佐證。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)
[2]張升君、文軍.翻譯批評(píng)中的語(yǔ)料庫(kù)方法——用WordSmith工具分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)譯本[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(2)
[3]許偉.平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J].外語(yǔ)研究,2006(6)
〔責(zé)任編輯:肖薇〕