999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

運(yùn)用WordSmith分析《尺素寸心》選段的兩種譯文風(fēng)格

2013-12-31 00:00:00湯郁蘭
學(xué)園 2013年31期

【摘 要】將翻譯批評(píng)與語(yǔ)料庫(kù)研究方法相結(jié)合,可降低翻譯批評(píng)過(guò)程中的主觀性、片面性。本文運(yùn)用WordSmith 4.0計(jì)算文本各層面語(yǔ)言特征,比較《尺素寸心》選段的兩種譯本,試圖以科學(xué)數(shù)據(jù)分析達(dá)到更為客觀的翻譯批評(píng)目的。

【關(guān)鍵詞】《尺素寸心》 翻譯批評(píng) 語(yǔ)料庫(kù) 研究方法

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)31-0072-01

一 引言

翻譯批評(píng)行為的主體是富有創(chuàng)造性的人,包括讀者與專家;其課題是翻譯行為、翻譯現(xiàn)象、翻譯結(jié)果。這意味著不應(yīng)以同一尺度規(guī)范、衡量翻譯行為和翻譯批評(píng)行為。作為價(jià)值判斷的翻譯批評(píng),應(yīng)遵循“合理的、歷史性的和富有建設(shè)性的”標(biāo)準(zhǔn)。

本文依照許偉闡述的平行語(yǔ)料庫(kù)的建立及其在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用,對(duì)余光中和David Pollard所譯散文《尺素寸心》的兩個(gè)段落進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。主要分析兩篇譯文的詞頻和平均句長(zhǎng),以對(duì)比原文探尋兩位譯者在理解和表達(dá)方面的差異。

二 WordSmith分析兩種譯文的詞頻

運(yùn)行Wordlist得到兩篇譯文詞頻表(略)。通過(guò)對(duì)比,余光中的譯文多使用I(11次,2.71%),my(10次,2.46%),me(4次,0.99%);而David的譯文中your(10次,2.35%),you(8次,1.88%),that(10次,1.41%)的使用頻率則較高。

1.“my”的使用情況

運(yùn)行Concord,輸入搜索詞“my”得到兩篇譯文中所有使用”my”的句子。例1可體現(xiàn)兩位譯者風(fēng)格的差異。

例1:在你惶恐的深處,惡魘的盡頭……這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠(yuǎn)忘不了他。你真正忘掉的……是那些已經(jīng)得你回信的朋友。

David譯:At the bottom of such disquietude,at the end of your nightmares... no,you can never forget him. Those who you really put out of your mind... are those friends who have already been replied to.

余光中譯:In the depth of my disturbed and apologetic heart... of my friends. Never can I forget them. Friends... are those who have received my reply.

余光中是原文作者,因而更愿意以第一人稱進(jìn)行表達(dá)對(duì)于回信的看法和感受。David則頻繁使用無(wú)主句,甚至是第二人稱“you”,將原文作者對(duì)“回信”的一系列思考都化為客觀的、大眾的感同身受,無(wú)法把握原文的情感基調(diào)、產(chǎn)生距離。

2.“that”的使用情況

David的譯文中“that”出現(xiàn)了10次,其作為連詞的使用方法有6次。余光中的譯文,“that”出現(xiàn)了4次,作連詞僅有2次。例2 可體現(xiàn)兩個(gè)譯本的區(qū)別。

例2:……我該先回一年半前的那封信呢,還是七個(gè)月前的這封信?

David譯:... Should I first answer the letter that was sent eighteen months ago, or that one that was sent seven months ago?

余光中譯:... I would be wavering on which letter to reply first,the 18-month-old one or the 7-month-old?

David運(yùn)用“that”定語(yǔ)從句作進(jìn)一步說(shuō)明,余光中則使用簡(jiǎn)潔明了的合成形容詞。在句子層面,David基本保持了與原句一致的對(duì)應(yīng)表達(dá)和相對(duì)句長(zhǎng),十分自然;余光中則放棄了原文散文式的問(wèn)句方式。

三 WordSmith分析兩種譯文的平均句長(zhǎng)

運(yùn)行Wordlist,得到兩篇譯文的平均句長(zhǎng)。從類符/形符比率來(lái)看,余光中的譯文略高于David的譯文,說(shuō)明整體來(lái)看兩位譯者用詞范圍和表達(dá)方式都較為接近。David的譯文共有19個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為22.42:而余光中的譯文共有24個(gè)句子,其平均句長(zhǎng)為16.83:原文共有17個(gè)句子。可見(jiàn),余光中在翻譯過(guò)程中更多會(huì)使用斷句的方法。

四 結(jié)束語(yǔ)

遵循翻譯批評(píng)中使用語(yǔ)料庫(kù)的方法,本文借助WordSmith 4.0,對(duì)《尺素寸心》的選段原文和兩篇相應(yīng)的譯文作出較科學(xué)、客觀的評(píng)析。在今后的研究中,不僅需要作更全面的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)對(duì)比分析,還應(yīng)注意結(jié)合影響譯者文體的宏觀因素,并搜集更多語(yǔ)料加以佐證。

參考文獻(xiàn)

[1]Baker,M.,Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J],Target,2009(10)

[2]張升君、文軍.翻譯批評(píng)中的語(yǔ)料庫(kù)方法——用WordSmith工具分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)譯本[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008(2)

[3]許偉.平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J].外語(yǔ)研究,2006(6)

〔責(zé)任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 伊人蕉久影院| 国产精品成人免费视频99| 无遮挡一级毛片呦女视频| 真实国产乱子伦高清| 国产裸舞福利在线视频合集| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久精品视频亚洲| 午夜久久影院| 日韩国产综合精选| 九九热精品在线视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美激情视频一区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 91精品网站| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美色综合网站| 熟妇丰满人妻| 97av视频在线观看| 久久a毛片| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品免费露脸视频| 青青草国产精品久久久久| 成人国产精品网站在线看| 久久无码高潮喷水| 欧美日韩激情在线| 久久精品中文字幕免费| 在线观看免费黄色网址| 欧美影院久久| 欧美精品H在线播放| 一区二区无码在线视频| 91视频首页| 欧美激情第一欧美在线| 免费日韩在线视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲综合网在线观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲视频免| 成人福利在线免费观看| 中国黄色一级视频| 亚洲国产天堂在线观看| 日韩在线成年视频人网站观看| 在线网站18禁| 日韩高清中文字幕| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩不卡免费视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美亚洲欧美| 亚洲男人天堂2020| 国产永久免费视频m3u8| h网站在线播放| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久久婷婷色综合老司机| 黄色片中文字幕| 国产成人毛片| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲中文字幕在线一区播放| 91福利片| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品毛片一区视频播| 中文字幕永久视频| 日韩AV无码一区| 亚洲中文字幕在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 国产交换配偶在线视频| 亚洲最新网址| 久久青草视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲女人在线| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产在线欧美| 呦系列视频一区二区三区| 久久精品一卡日本电影 | 国产va免费精品观看| 91视频国产高清| 精品乱码久久久久久久| 色综合中文| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲色图狠狠干| 91九色最新地址| 色妞www精品视频一级下载| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 中文字幕资源站|