【摘 要】翻譯中的文化誤讀自近代至今一直普遍存在,由于不同語言文化的差異,在翻譯文學作品時難免會出現思想、語境上的差異與融合。相比傳統觀念中對文學翻譯的文化誤讀理解,本文從全新的角度,以翻譯倫理為基礎,對文化誤讀現象進行不一樣的理解,改變人們對文學翻譯文化誤讀的普遍看法。
【關鍵詞】翻譯倫理 文學翻譯 文化誤讀
【中圖分類號】I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2013)31-0076-01
在傳統觀念中,文學翻譯的文化誤讀就是單純的翻譯錯誤,是對文學作品的不尊重,是篡改文學作品的行為。其實,文學翻譯中的文化誤讀會隨著時空的改變而發生變化,基本上所有的文學翻譯過程中都難免會出現文化誤讀的現象,因為譯者與作者不可能具有完全相同的思想境界體會。而文學翻譯中的文化誤讀也不一定就是一種錯誤的現象。
一 對翻譯倫理的理解
翻譯倫理是近代提出的一種基于規范翻譯效果為目的的倫理模式,主要包括傳承文學作品的本質模式、重視讀者的需求模式、注重文化的交際模式以及語言文化的規范模式等。但在翻譯過程中,要完全根據翻譯倫理翻譯,達到翻譯倫理的模式需求是不可能的。因此,在許多文學翻譯中,就出現了文化誤讀的現象,并且一直普遍存在著。而從翻譯倫理的角度與解讀文學翻譯中的文化誤讀現象,則可以對文化誤讀進行更深層次的剖析,對文化誤讀有一個客觀公正的看法,而不是僅僅停留在譯本對原文的忠實程度上面。
二 文化誤讀現象實例解析
在文學翻譯中,從翻譯倫理的角度來看,主要分為幾個方面的文化誤讀,包括譯者和作者所處空間、時間的不同,所處政治文化、宗教文化的不同等方面。以下兩例就是文化誤讀現象的典型表現。
1.政治環境上的文化誤讀
特別是對東方與西方之間的文學翻譯來說,政治環境存在著巨大的差異,對文學翻譯的影響表現得非常明顯。中國經歷了近兩千年的封建社會,到晚清時已經處于政治體制極為腐朽的階段。而西方的不同國家則相繼經歷了政治與工業上的大革命,國家整體實力有了非常巨大的提升。在這種情況之下,中國處于內憂外患的環境中,譯者在翻譯外國文學作品時難免被政治環境所桎梏。
如“One day more ! One day more to revolution. We will nip it in the bud. We’ll be ready for these schoolboys. We will wet themselves with blood!”這一句話,就被翻譯成“只等明日,革命蓄勢待發,我們會把他扼殺在萌芽,會管教這群小孩,讓他們嘗嘗鮮血的滋味。”雖然說基本上尊重了原文的語義,但在被翻譯成了中文之后,就會更加突出傳統老派思想的頑固,突出其對革命新生力量的憎惡。甚至在一些其他相似語句的翻譯中,還加入了孔孟思想的元素,將傳統孔子思想看作是革命路途中的阻礙。正是這種內憂外患的環境,使得近代的譯者在翻譯這類文學作品時格外突出對推翻傳統政治制度以及孔孟思想的意愿。
2.宗教與民俗文化上的文化誤讀
宗教與傳統文化的誤讀是文學翻譯文化誤讀中最為常見的一種現象,也是在翻譯過程中最難避免的現象,在近代至今的許多文學翻譯中,都出現過這方面的文化誤讀情況。在中國傳統文化中,很多人信奉的是九天仙境與九幽地府,相信善有善報,惡有惡報。而在西方的傳統文化中,對基督的信仰十分普遍,很多地區的神話系統中信奉的是“一神論”,即只有基督這一位創世神,但也有天堂與地獄的觀念。這方面的差異就注定了在一些文學作品翻譯成譯本的時候,會出現一定的背景差異。
如“If those disciples ever really existed,they were certainly not alive at that time,and there is no proof that they left any writings...”這一句,就曾被翻譯成“如果那些神官真的是存在過,他們當然不會生活在那個時候,沒有任何證據表明他們留下過任何經典。”雖然說“disciples”是“門徒”的意思,但在東方宗教思維觀念里,西方傳播基督的門徒也就相當于東方的神官,為了符合中國大眾的閱讀習慣,而出現了這種文化誤讀。
三 文學翻譯中文化誤讀的綜合看法
從以上兩個翻譯的例子可以看出,之所以在文學翻譯中經常容易出現文化誤讀現象,除了譯者與作者本身的文化差異之外,在很大程度上也是譯者為了貼合譯本讀者的閱讀需求而故意這樣處理的。文化誤讀并不一定就是翻譯中的錯誤現象,根據不同的文化需求背景來看,將會對文化誤讀現象有更為客觀公正的評價。
四 結束語
文學翻譯是不同語言之間實現思想文化交流的必要途徑,而文學翻譯中的文化誤讀也已成為了一種習以為常的翻譯現象,甚至也可以理解為一種獨特的“翻譯文化”。以全新的翻譯倫理視角來解析文化誤讀,是對不同的文學作品融入自我理解的最深刻體現。所謂“一千個讀者有一千個哈姆雷特”,正是一些適當的文化誤讀使不同語言的文學原著有了另一番價值內涵。
參考文獻
[1]陳雄利.文化“誤譯”的翻譯倫理視角探析[D].中南大學,2012
[2]閆愛花.文學翻譯中的文化誤讀[J].短篇小說(原創版),2013(8):17~18
〔責任編輯:肖薇〕