摘 要 稱謂語是人們之間的互稱,是言語交際的開始,稱謂語體現了不同的社會 文化特點,反映出中西文化的差異。本文了解、分析二者之間的差異,探索有效的翻譯方法,對英語翻譯學習者來說,具有重要的意義。
關鍵詞 稱謂語 文化差異 翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 英漢稱謂語的分類
1.1 親屬稱謂
親屬稱謂指家庭成員之間的稱呼語,英語中的親屬稱謂簡單、籠統,一詞多義,覆蓋面廣,以一代人為一個集體來區分稱謂語,只有男性和女性的差別,忽略配偶雙方親屬的差別,甚至也忽略了長幼的差別,如:兄弟、姐妹分別只對應brother 和sister;與父母平輩的男性統一稱為uncle,女性稱為aunt; 與自己同輩的非親生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律稱為cousin;爺爺奶奶輩的則通稱為grandpa、grandma,甚至對父母長輩,有時還可以直呼姓名,以顯示親昵、平等。
1.2 社交稱謂
中國人在稱呼他人時偏好使用親屬稱謂,例如趙叔叔、張阿姨、王奶奶等,而這種稱謂在英語表達中是不存在的,英語中常用Mr. Zhao or Miss. Zhang等。漢語中常常把職務、職業或職稱用作稱謂語,比如王局長、李校長、陳老師、劉醫生等等。但英語中這種稱謂方式卻很少使用,僅僅用于某人從事某種專業或處于某種位置的情況下,如Bishop Smith, Captain Green。此外,如Doctor, Father, General, Judge, President, Prince,Queen等也可以這樣去使用,而其他的情況均用Mr., Mrs., Miss.加姓氏來稱呼。對于稱呼那些不知道婚姻狀況的女士,則用Ms,不知道對方姓名的情況下用Sir, Madam最為規范。有時還可以直呼其名,以示平等。最后要特別強調注意的是,在英語中沒有Teacher Wang, Teacher Li一類的稱呼語,因為 teacher 是一種職業的名稱,不能用于對人的稱呼。
2 英漢稱謂語體現出的文化差異
2.1 社會價值觀不同
在社會價值觀上,中國人更強調集體主義,注重人與人之間的相互依賴,強調個人價值要在個人與社會的聯系中實 現,人們之間相互協助,親屬朋友之間的相互幫助是人們成長必不可少的,這在稱謂語中的體現就是將稱謂語豐富化,以體現一定的深度和含義,表現出對對方的尊敬。例如,在中國,人們常用“某大姐”、“某叔叔”來稱呼對方,以表示親切,來拉近說話人之間的關系,實際上這些稱呼應該是用于對親屬的稱呼的,但在社交場合也會有這樣的稱呼,這就體現了中國的集體主義,希望維護好人與人之間的關系。
英美國家就是個人主義較多的國家,強調個性自由和個人成就,因此他們的成功與否主要取決于自身的努力,他們對周圍人的依賴并不多,因此就沒有所謂的人與人之間復雜的情感關系,這在稱謂語上體現得也很明顯,因為他們不需要太多的相互之間的協助,因此他們對稱謂的要求也就少之又少。這一點從表示第一人稱的(我)無論何時何地都要大寫,而其他的人稱代詞只有在句首時才大寫的情況中可以得到充分體現。
2.2 權力等級觀念不同
在中國,由于受到長期的封建制度的影響,即使是到了當今社會,權力距離表現還是較大的,無論是家庭還是工作崗位,人們不會完全平等地看待身邊的人,通常對長輩和位居高官的人會相對尊敬,習慣把職位頭銜放在姓的后面稱呼,以示尊重。這些就體現了權力距離作為一種文化因素在英語國家和中國之間的差異。
而英美文化受到基督教的長期影響,崇尚人人平等,認為每個人都是上帝的孩子,在上帝面前人人平等,因此,人與人之間的權力距離很小,不論社會地位,性別,人們的平等意識都很強,因此這在稱謂語中就體現出來了,英語國家沒有復雜的稱謂體系。在英美國家沒有以職位代替稱謂的,如“張科長”、“王主任”這種,而是直接以Mr.Zhang、Mrs.Wang 來稱呼對方,這樣稱呼就體現了平等,一視同仁。
2.3 人際關系不同
在中國傳統文化中,還有長幼有序,內外有別的說法,因此對于不同親疏的親戚,稱謂是不一樣的,從而造成了漢語中親屬稱謂復雜、輩分清晰的現狀。當然,在現代社會中,人們也常使用親屬稱謂來稱呼一些沒有親屬關系的人,以期拉近彼此之間的距離,向對方表示親密。因為在中國,人們更關注生活質量以及人與人之間的交往,有時一個親切的稱呼會明顯拉近人們之間的距離,有時客氣的稱呼也會顯示說話人自身的價值以及生活態度,這樣也可以增進和諧的交流。
英美國家的人們表現得自信、堅強、注重物質成就,這樣的國家更注重個人成就,因此對于稱謂的關注就并不那么明顯,因為這類國家的人之間的關系網比較淡薄,人們的重點并不集中在如何處理好人們之間的關系,或者如何去稱呼別人從而拉近與對方的距離,而是在于強調個人自由和個人成就。
3 稱謂語的翻譯方法
3.1 語義對等法
在英漢語言中,有些稱謂語具有相等的語義和交際價值,因此翻譯這類稱謂語時,就可以采用直譯的翻譯方法,如:父親——father,母親——mother 等。另外,漢語中“姓氏+ 先生 \ 太太等稱謂詞”的稱謂語也可以采用直譯方法,譯為“ Mr. \Mrs. + 姓氏”的格式。翻譯語義功能相等的這類稱謂語比較簡單。
3.2 語義增減法
英漢稱謂語的翻譯并非都是對等的,很多情況下是找不到真正對等的翻譯的,因此在互譯過程中,應根據上下文作一些補充或刪減,以符合不同語言文化習慣。例如,在茅盾的《子夜》中,有“四妹”“九哥”等稱呼,在翻譯時,就不能使用直譯的方法,譯者在翻譯時,采用了直呼其名的方法,這里譯者對稱謂作了歸化處理,采用了變通和補償的方法,用英語習慣以名字稱呼來代替漢語的排行稱呼,實現譯語與原語最大的等值,使譯語讀起來比較地道。
3.3 語義等效法
在英漢稱謂翻譯過程中,有很多稱謂語既找不到形式上的對等譯入語,又尋不出合適的語義等值語,這時候就要弄清楚交際雙方的關系、身份、語氣、語境及可能的語用含義。如在《紅樓夢》中,“賈母”這一詞的翻譯,把它譯為“the Lady Dowager”,就比直譯成“Grandmother Jia”好得多,因為第一個譯詞能充分體現出賈母在榮國府的至尊地位,也有助于讀者通過稱謂就可以了解這一角色所具有的形象。
4 小結
通過上文的對比和分析,我們可以發現英漢文化不同,在宗族、價值等方面的巨大差異影響到兩種語言在稱謂語上的差異。而稱謂語在社會生活中扮演著重要的角色,具有豐富的文化特色,因此在稱謂語的翻譯過程中,只有從社會文化的角度出發,結合具體的社交語境以及交際雙方的關系,才有可能成功地再現原作者想要傳遞的信息。
參考文獻
[1] 楊憲益等譯.A Dream of Red Mansions[M].Peking: Foreign language Press, 1978.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1974.
[3] 陳芳芳.跨文化視角下漢英社會稱謂語對比分析[D].保定:河北農業大學,2012.
[4] 郭娜.從語境視角看《紅樓夢》稱謂語翻譯[D].長沙:中南大學,2010.
[5] 鄭春芬.英漢稱謂語的比較與翻譯[D].上海:上海外國語大學,2008.
[6] 田惠剛.中西人際稱謂系統[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.