摘 要: 翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。文化差異問題是一個內容十分豐富且極其復雜的問題。因而,翻譯在完成語言轉換的過程中,需采用各種補償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準確加以傳達,盡可能做到翻譯等值。
關鍵詞: 文化差異 翻譯等值 文化移植 翻譯方法
1.引言
翻譯是一種語際交流活動,是兩種語言之間的轉換;語言是文化的載體,是表達思想的工具,是跨文化交際中最主要的手段。我國著名翻譯學家張培基在1980年曾說:“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言活動。”在英漢互譯過程中,由于東、西方人具有不同的文化背景,兩種語言所負載的文化信息不盡一致,這就需要譯者對中西方文化背景差異有深入了解,并在翻譯過程中采用各種補償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準確有效地加以傳遞,盡可能地做到翻譯等值。
2.文化差異
文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等反面的不同。文化上的差異,導致人們對同一事物或同一理性概念方面不同理解和解釋。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。